关灯
护眼
字体:

卷之一百六 瀛涯勝覽(明)馬歡 撰

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    (瀛涯勝覽,一卷,明馬歡撰。馬歡,浙江會稽人。永樂中隨鄭和通使西洋,即其見聞著成此書。)

    諸番國名

    占城國

    爪哇國

    舊港國

    暹邏國

    滿剌加國

    啞魯國(小邦)

    蘇門答剌國并那孤兒黎代(皆小邦)

    南浡里國

    錫蘭并裸形國

    小葛蘭國

    柯枝國

    古里國

    溜山國

    祖法兒國

    阿丹國

    榜葛剌國

    忽魯謨斯國

    靺鞨國

    ○諸番國名

    占城國 爪哇國 舊港國

    暹邏國 滿剌加國 啞魯國 (小邦)

    蘇門答剌國 那孤兒國 (小邦) 黎代 (小邦)

    南浡里國 錫蘭并躶形國

    小葛蘭國 柯枝國 古里國

    溜山國 祖法兒國 阿丹國

    榜葛剌國 忽魯謨斯國 靺鞨國

    ○占城國

    其國即釋典所言王舍城也,在廣東海南大海之南,西接交趾界,南連真臘國,東北俱臨大海。自福建福州府長樂縣五虎門開船,投西南,好風行十晝夜到本國海南口,名新洲港,港岸有石塔為記,諸處船來到此灣泊登岸。西有一寨,番名設比奈,二頭目為主,番人五六十家,內居以守港口。去西南百里到王居之城,番名曰占城。 (「番名曰占城」,「占城」原作「佔」,據明黃省曾西洋朝貢典錄改。) 其城以石壘,開四門, (「開四門」,「開」原作「關」,據清勝朝遺事本改。) 令人守把。國王係鎖俚人, (「國王係鎖俚人」,原無「王」字,據明紀錄彙編本補。) 崇信釋教,頭戴三山玲瓏撒花金冠, (「頭戴三山玲瓏撒花金冠」,「玲」原作「珍」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 如中國付凈者之樣,身穿五色錦細花番布長衣, (「身穿五色錦細花番布長衣」,「細」原作「■〈米田〉」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 下圍色絲手巾,跣足,出入騎象, (「出入騎象」,「騎」字下原衍「家或」二字,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本刪。) 或乘小車, (「或乘小車」,原無「或」字,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本補。) 以二黃牛前拽而行。其頭目所戴之冠,用茭蔁葉為之,亦如其王戴者之樣,但以金綵粧飾,內分官品高低。所穿顏色衣衫,長不過膝,下圍各色番布手巾。王居屋宇高大,上蓋細小瓦,四圍墻垣用磚灰粧砌甚潔凈,其門以堅木彫刻獸畜之形為飾。居民房屋用茅草蓋覆,簷高不過三尺,躬身低頭出入, (「躬身低頭出入」,「身」原作「其」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 高者有罪。服色禁白,其白衣惟王穿用,民下玄黃、紫色並許穿, (「民下玄黃紫色並許穿」,原無「穿」字,據明紀錄彙編本補。) 若穿白者罪死。國人男子蓬頭,婦人撮髻腦後,身體俱黑,上穿禿袖短衫,下圍色布手巾,赤腳而行。

    其地氣候常熱,無霜雪,如四五月之時,草木常榮。山產伽藍香、觀音竹、烏木、降真香。其烏木甚黑潤,絕勝他國出者。伽藍香惟此一國有,一大山出產,天下再無出處,其價甚貴,以銀對換。觀音竹如細藤條樣,長一丈七八尺,如鐵之黑,一寸有二三節,他所不出。犀角、象牙甚廣,其犀牛之形,大者有七八百觔,滿身無毛,黑色,俱是鱗甲,紋癩厚皮,蹄有三跲,頭有一角,生於鼻梁之中,長者有一尺四五寸,不食草料,惟食刺樹刺葉,并食大乾木, (「并食大乾木」,「食」原作「指」,據明紀錄彙編本改。) 拋糞如染坊黃櫨楂樣。其馬低小如驢,水牛、黃牛、猪、羊俱有,鵝、鴨稀少。鷄矮小,至大者不過二觔,腳高寸半二寸。 (「腳高寸半二寸」,明紀錄彙編本作「腳高半寸,及二寸止」。) 其雄鷄紅冠白耳,亞腰蹺尾,人拿手中亦啼,甚可愛也。果有梅、橘、西瓜、甘蔗、椰子、波羅蜜、芭蕉子之類。其波羅蜜如冬瓜之樣,皮像似荔枝,內有鷄彈大塊黃肉,味如蜜甜,中有子如鵞腰子樣,炒喫味如粟子。蔬菜有冬瓜、黃瓜、葫蘆、芥菜、葱、薑而已,其餘菓菜並無。人多以漁為業,少耕種,所以稻穀不廣。土種米粒細長,多紅者,麥大小皆無。檳榔荖葉人不絕口而食。

    男女婚姻,但男子先去女家成親畢,過十日或半月,其男家父母及諸親友以鼓樂迎取夫婦回家,則飲酒作樂。其酒以飯拌藥封甕中,候熱, (「候熟」,原作「團坐」,據明紀錄彙編本改。) 欲飲,以長節小竹簳長三四尺者插入糟甕中,團坐,照人入水多少,輪次咂飲,吸乾再入水而飲,直至無酒味則止。書寫無紙筆,用羊皮搥簿,或樹皮燻黑,摺成經摺,以白粉寫字為記。國刑得罪,輕者以藤條鞭脊,重者截鼻,為盗者斷手,犯姦者烙面成疤痕。罪重者以硬木削尖立於船樣木上,放水中,令罪人坐於木尖上,木自口而出,就留水上以示其眾。 (「就留水上以示其眾」,「留」原作「流」,據清勝朝遺事本改。) 日月之定,無閏月,但以十二箇月為一年。晝夜分十更,用鼓打記。四時以花開為春,葉落為秋。其王於年節日,用生人膽汁調水沐浴,其各處頭目採取進納,以為貢獻之禮。其國王為王三十年,則退位出家,令弟兄子姪權管國事, (「令弟兄子姪權管國事」,「令」原作「合」,據明紀錄彙編本改。) 往於深山持齋受戒,喫素,獨居一年,對天誓曰:「我先為王在位無道,願狼虎食我,或病死之。」若一年滿足不死,再登其位,國人呼為「昔嚟馬哈剌扎」,至尊至聖之稱也。

    屍頭蠻者,本是人家婦女也,但眼無瞳人為異,夜寢則飛頭去,食人家小兒糞尖,其兒被妖氣侵腹必死, (「其兒被妖氣侵腹必死」,原無「其兒」二字,據明紀錄彙編本補。) 飛頭回合其體,則如舊前。若知而俟頭飛去, (「若知而俟頭飛去」,原無「若」字,據明紀錄彙編本補。) 移體別處,回不能合則死。人家有此婦, (「人家有此婦」,原無「婦」字,據明紀錄彙編本補。) 若不報官,除殺者,罪及一家。再有一通海大潭,名鰐魚潭,如有爭告難明之事,官不能決者,則令其争訟二人騎水牛赴過此潭,理曲者鰐魚出而食之,理直者雖過數次,魚出而不食,最為異也。其海邊山內有野水牛,甚狠,原是人家耕牛,走逃深山,自生自長,年久成羣,但見生人穿青者,必趕來抵觸而死,甚可畏也。國人甚愛其頭,或有以手摸其頭者,必有陰殺之恨。其買賣交易使用七成淡金或銀。 (「其買賣交易使用七成淡金或銀」,「成」原作「乘」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 中國青磁盤碗等器,紵絲、綾絹、燒珠等物,甚愛,則將淡金換買。常將犀角、象牙、伽藍香等物進貢中國。

    ○爪哇國

    爪哇國者,古名闍婆國是也。其國有四處,皆無城墎。其別國船來,先至一處名杜板,次至一處名新村,又至一處名蘇魯馬益,再至一處名滿者伯夷,國王居之。 (「國王居之」,「居之」原作「都以」,據明紀錄彙編本改。) 其王之所居,以磚為墻,高三丈餘,周圍二百餘步,內設重門,甚潔整。其房如樓起造,高三四丈,即布以板,上鋪細藤簟或花草席,人於其上盤膝而坐,屋上以硬木板為瓦,破縫而蓋。國人所居之屋以茅草蓋覆,俱以甎砌三四尺高土庫,家私併什物藏於內,居止坐臥於上。國王之扮,蓬頭或戴金葉花冠,身無衣袍,下圍絲嵌手巾一二條,再以錦綺或紵絲纏之於上,名壓腰。以長一尺二三寸兩刃短刀,名不剌頭,連鞘插腰間。赤腳,出入騎象,或坐牛車。國人之扮,男子蓬頭,女子椎髻, (「女子椎髻」,凡「椎」字此本皆作「堆」,今據元汪大淵島夷誌略改,後不再出校。) 上不穿衣,下圍手巾。男子插不剌頭刀一把,三歲孩兒,百歲老人,貧富貴賤,俱有此刀,皆是兔毫雪花上等鐵為之。其柄用金或犀角象牙,雕刻人形鬼面之狀,做得甚是細巧。國之男婦皆惜其頭,若以手摸其頭,或買賣之際錢物不明,或醉後狂蕩,或言語爭兢,便拔此刀刺之,強者為勝。 (「強者為勝」,「勝」原作「之」,據明紀錄彙編本改。) 若戮死他人,逃避三日而出,則不償命,若當時拿住,即隨戮死。國無鞭朴之刑,事無大小,即用細藤背縛兩手,擁行數步,則將不剌頭刀於罪人腰眼或軟脇一二刺即死。其國之民風,無日不殺人,甚可畏也。其國中歷代銅錢通行使用。杜板者,番名賭班,地名也。此處約千餘家, (「此處約千餘家」,「約」原作「若」,據明紀錄彙編本改。) 以二頭目為主,其間多有中國廣東及漳、泉州人流竄此地。所出鷄、羊、魚、菜甚賤。海灘有一小池,潮長則没,潮落則出,其水甘淡可飲,名聖水。傳言大元時, (「傳言大元時」,「時」原作「朝」,據明紀錄彙編本改。) 命將史弼、高興征伐闍婆,經月不得登岸,船中乏水,軍士失措,欲自盡。其史、高二人拜天祝曰:「奉命伐蠻,天若與之則泉生,不興則泉無。」禱畢,奮力插鎗海灘,泉水隨鎗插處所湧起,其味甘淡,眾飲而得全,此天賜之助也,至今存焉。 (「至今存焉」,「今」原作「合」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 於杜板東行半日許,至新村,番名革兒昔,原係沙灘之地,因是中國之人來此創居,遂名新村。至今新村主廣東人也。 (「至今新村主廣東人也」,「今」原作「令」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 約有千餘家,其各處番船多到此買賣。其金子并諸般寶石多有賣者, (「其金子并諸般寶石多有賣者」,「般」原作「船」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 民甚殷富。於新村投南船行二時許,到蘇魯馬益港口,港內流出淡水, (「港內流出淡水」,「出」字下原衍「之水」二字,據明紀錄彙編本刪。) 沙淺,大船難進,止用小船。行二十餘里到蘇魯馬益,番名蘇兒把牙,亦有村主,掌管番人千餘家,其中亦有中國人。其港口有一大洲,林木參天,有長尾猢孫萬數聚於上,內有一黑色老雄彌猴為主,卻有一老番婦人隨側。其國人之婦無子嗣者,若備酒飯菓餅之類往禱於老彌猴, (「若備酒飯菓餅之類往禱於老彌猴」,「飯」原作「飲」,據明紀錄彙編本改。) 其老彌猴喜,則先食其物,餘令眾猴争食奪盡其祭,隨有雌雄二猴來前交感為驗,此婦回家即便有孕,否則無孕也,甚是怪異。於蘇兒把牙小船行七八十里到一埠頭,名障沽。登一岸投西南行一日半,到滿者伯夷,則王居之所,有番人二三百家,頭目七八人以輔其王。

    天氣常熱如夏。田稻一年二熟,米粒細白。芝蔴、菉荳皆有,惟無大小二麥。土產蘇木、金剛子、白檀香、肉荳蔻、蓽撥、班猫、鑌鐵、龜筒、玳瑁、番白膠香。奇禽異獸,奇禽有白鸚鵡, (「奇禽有白鸚鵡」,原無「奇」字,據明紀錄彙編本改;原無「白」字,據清勝朝遺事本改。) 如母鷄大、紅綠鸚哥、五色鸚哥、鷯哥皆能效人言語,珍珠鷄、倒挂烏、孔雀、檳榔雀、珍珠雀、綠斑紅、五色斑鳩之類。異獸有白鹿、白猴。其猪、羊、牛、馬、鷄、鴨皆有,惟無驢并鵝。菓有芭蕉子、椰子、甘蔗、蓮蓬、西瓜、莽吉柿, (「莽吉柿」,「莽」原作「??大?虫」,據明黃省曾西洋朝貢典錄改。) 肉四塊,味甜酸,甚好喫。郎扱如枇杷樣, (「郎扱如枇杷樣」,「郎」原作「即」,據明紀錄彙編本改。) 略大,內有白肉三塊,味亦酸甜。甘蔗皮白麄大,每根可長二三丈,其餘茄、瓜蔬菜皆有, (「其餘茄瓜蔬菜皆有」,「蔬」原作「數」,據明紀錄彙編本改。) 惟無桃、李、韭菜。國人坐臥無床凳,喫食無匙筯。其男婦以檳榔用荖葉裹蜊売灰不絕其口而食,欲喫飯時,先將水嗽去口中檳榔, (「先將水嗽去口中檳榔」,「將」原作「漿」,無「水」字,皆據明紀錄彙編本改、補。) 就洗兩手乾凈,團坐,用盤滿盛其飯,澆以酥油湯汁,以手撮入口中而食,若渴則飲水。遇賓客往來無茶,止有檳榔請待為先。國有三等人,一等回回人,皆是西番各國為商流落此地,衣飲等事皆精致。一等唐人,皆是廣東及漳、泉等處之人竄居此地,行用亦各美潔,多有皈從回回教門受戒把齋者。 (「多有皈從回回教門受戒把齋者」,原無「者」字,據明紀錄彙編本補。) 有一等土人,形貌甚醜異, (「形藐甚醜異」,「異」原作「黑」,據明紀錄彙編本改。) 猱頭赤腳,崇信鬼教,佛典言鬼國其中,即此地。人喫飲食甚是穢惡,如蛇、蟻及諸蟲蚓之類, (「如蛇蟻及諸蟲蚓之類」,原無「蚓」字,據明紀錄彙編本補。) 略以火燎,微熟便喫。家蓄其犬,與人同器而食,夜則共寢,恬無忌憚。舊傳鬼子魔王青面赤體, (「舊傳鬼子魔王青面赤體」,原無「子」字,據明紀錄彙編本補。) 紅髮撩牙,正於此地與一罔象相合而生子百餘, (「正於此地與一罔象相合而生子百餘」,原無「罔」字,據明紀錄彙編本補。) 常啖血為食, (「常啖血為食」,原無「為」字,據明紀錄彙編本補。) 人多被啖。忽一日雷震石裂, (「忽一日雷震石裂」,原無「震石」二字,據明紀錄彙編本補。) 中坐一人,眾稱為異,推為主,即領精兵驅滅罔象等眾而不為害, (「即領精兵驅滅罔象等眾而不為害」,原無「罔」字,據明紀錄彙編本補。) 後復生齒而安焉,所以至今人好兇強。年例有一竹鎗會,但以十月為春首,其國王令妻坐一塔車于前, (「其國王令妻坐一塔車于前」,「王」原作「政」,據明紀錄彙編本改。) 自坐其一于後,其車高丈餘,四面有窗,下有轉軸,用馬前拽而行。至會所,兩邊擺下對手,各執竹鎗一根,其竹實心無鐵刃,但削尖而已,甚堅利。對手男子各携其妻拏在彼,妻執三尺短木棍立於其中,聽鼓聲緊慢為號,二男子執鎗進步抵搶,交鋒三合,二人之妻各以手中木棍隔之曰:「那剌那剌。」則退散。設被戮死,其王令勝者與死者家人金錢一箇,死者之妻即隨勝者男子而去,如此勝負為戲。 (「如此勝負為戲」,原無「負」字,據明紀錄彙編本補。) 凡婚姻之禮,其男子先至女家成親,三日後迎其婦而歸,男家則打銅鼓銅鑼,吹椰殼筒,及打竹筒鼓,并放火銃,前後短刀圓牌圍繞,其婦披髮裸身跣足,圍繫絲嵌手巾,項珮金珠聯紉之飾,腕帶金銀寶粧之鐲。親隣朋友以檳榔荖葉線紉花草之類, (「親隣朋友以檳榔荖葉線紉花草之類」,「線」原作「綿」,據明紀錄彙編本改。) 粧成彩船而伴送之,以為賀喜之禮。至其家則鳴鑼擊鼓,飲酒作樂,數日而散。喪葬之禮,凡有父母將死,為子女者先問其父母死後或欲犬食, (「為子女者先問其父母死後或欲犬食」,「問」原作「間」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 或欲火化, (「或欲火化」,「火化」原作「化火」,據明紀錄彙編本改。) 或欲投海,隨其所願而囑之,死後即依遺言而斷送之。若欲犬食者,則畀其屍至海邊或野地,則有犬十數隻來將屍肉食盡無剩為好,如食之不盡,其子女悲號哭泣,將餘棄水中而歸。又有富豪頭目尊貴之人將死,則有手下親厚婢妾先與主翁誓曰:「死則同往。」許之。至死後出殯之日,則先以木搭高架跳板,下架柴,縱火焚主之棺,俟焰盛之際,其原許同姓婢妾二三人,則滿頭插帶草花,身披五色花手巾,登跳嚎哭良久,攛入火內,同主之棺焚化,以為殉葬之禮。番人殷富者甚多,買賣交易俱用中國歷代銅錢。書記亦有字號,如鎖俚字相似。無紙筆,用尖刀刻於茭蔁葉上。亦有文法,國語甚美軟。 (「國語甚美軟」,原無「美」字,據明紀錄彙編本補。) 斤秤之法, (「斤秤之法」,「斤」上原有一「每」字,據明紀錄彙編本刪。) 每斤二十兩,每兩十六錢。 (「每兩十六錢」,「錢」原作「鈔」,據明紀錄彙總本改。)

    每月至十五、十六,月圓之夜,番婦二十餘人聚集成隊,一婦為首,以臂膊遞相聯挽不斷,於月下隨步而行,為首者口唱番歌一句,眾皆齊聲應和,到親友富貴之家門首,則贈以鈔帛等物,名為步月行。而又有一等人,以紙畫為人物鳥獸鷹蟲形狀如手卷樣,以三尺高二木為畫幹,止齊一頭,其人蟠膝坐于地, (「其人蟠膝坐于地」,「蟠」原作「磻」,據馮承鈞瀛涯勝覽校注改。) 以圖畫地上展出一段,朝前番語高聲解說此段來歷緣故, (「朝前番語高聲解說此段來歷緣故」,「朝前」原作「前朝」,據明紀錄彙編本改。) 眾人環坐而聽之,或笑或哭,便如說平話一般。國人最喜中國青花磁器并麝香、花絹、紵絲、燒珠之類,則用銅錢買賣。其國王常差頭目船隻將方物貢於中國。

    ○舊港國

    舊港國者,即古名三佛齊國是也,番名浡林邦,屬爪哇國所轄。東接爪哇界,西抵滿剌加國界,南連大山,北臨巨海,諸處船來先至淡港,入彭家門裏泊船。岸多磚塔,用小船入其港則至其國。國人多是中國廣東漳、泉州人來居此地,人甚富饒。此地甚肥,諺云:「一季種穀,三季收稻。」正此地也。地方不廣,人多操習水戰。其處水多地少,頭目之家皆在岸傍造屋居住, (「頭目之家皆在岸傍造屋居住」,「在」下原衍「所」字,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本刪。) 其民庶皆在木筏上蓋屋居之,用樁纜拴繫在岸, (「用樁覽拴繫在岸」,原無「用」字,據明紀錄彙編本補。) 水長則筏浮,不能渰没。或欲別處居之,則起樁連屋移去,不勞搬移。其港中朝夜二次暗長潮水。人之衣飯、語言、婚喪皆與爪哇相同。

    洪武年間,廣東人陳祖義等全家逃於此地,充為頭目,甚是豪橫,凡有經過客船,輒便劫奪財物。至永樂五年,我朝太監鄭和統領西洋大■〈舟宗〉寶船至此,有施進卿者,廣東人也,報陳祖義不仁等情,被太監鄭和生擒祖義,回朝誅滅了,當朝賜施進卿冠帶,歸舊港為大頭目,以主其地。後進卿歿,位不傳子而傳伊女施二姐為主,一切賞罰黜陟皆從其制。

    土產金銀香、黃速香、沉香、降真香、鶴頂鳥、黃蠟之類。 (「鶴頂鳥」,原無「鳥」字,據明紀錄彙編本補。) 金銀香別國皆不出,其香如銀匠鈒銀器黑膠相似, (「其香如銀匠鈒銀器黑膠相似」,「鈒」原作「靸」,「銀器」原作「花」,據明紀錄彙編本改、補。) 中有白臘一般白塊在內,好者白多黑少,燒時其味甚烈,衝觸人鼻,西番并鎖俚人甚愛此香。鶴頂其鳥,如鴨,畧大,黑毛長頸尖嘴,其腦蓋骨厚寸餘,外紅, (「外紅」,「外」原作「分」,據明紀錄彙編本改。) 裏如嫩蠟之嬌黃,甚可愛,堪作腰帶刀靶擠機之類。又出一等火鷄,大如仙鶴,身圓,頸比鶴更長,頸中有紅軟冠二片,似紅帽子之狀,嘴尖,渾身毛如羊毛稀長,青色,腳長鐵黑,爪甚利,亦能抓破人腹,腸出即死。好喫麩炭,遂名火鷄,用棍捶碎,打不能死。又出此一等走獸,名白神鹿,大如巨猪,高三尺許,前半截甚黑,後半截白花毛純短可愛,嘴如猪嘴不平,四蹄如腳有跲,止食草木,不食葷腥。其牛、羊、猪、犬、鷄、鴨,并疏菜菓瓜之類與瓜哇一般。 (「并蔬菜菓瓜之類與爪哇一般」,原無「菜」字,據明紀錄彙編本補。) 彼人多好博戲,如搕龜、奕棋、鬥鷄,皆賭錢物。 (「皆賭錢物」,「錢」原作「鈔」,據明紀錄彙編本改。) 市上亦使中國銅錢,并布帛之類,亦將方物貢于中國。

    ○暹邏國

    自占城向西南船行七晝夜,順風至龍門屋海口入港,纔到其國。地週千里,外山崎嶇,內地潮濕,土瘠少堪耕種。氣候不正,或寒或熱。其王居之屋,頗高麗整潔。民庶房屋如樓起造,上不鋪板,卻用桄榔木劈如竹片樣密擺, (「卻用桄榔木劈如竹片樣密擺」,「卻」原作「腳」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 用藤扎縛甚堅固,上鋪藤席竹簟,坐臥食處皆在其上。王者之扮,用白布纏頭,上不穿衣,下圍絲嵌手巾,加以錦綺壓腰。出入騎象,或乘轎,一人挾金柄傘蓋,其傘茭蔁葉砌做,甚好。王係鎖俚人氏,崇信釋教。國人為僧尼者極多,其僧尼服色與中國頗同,亦住庵觀, (「亦住庵觀」,「住」原作「主」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 受戒持齋。民風皆是婦人主事,其國王及下民若有謀議刑法輕重、買賣一應巨細之事, (「其國王民下若有謀議刑法輕重買賣一應巨細之事」,「巨」原作「三」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 皆從決於妻,其婦人智量果勝於男子。若有妻與我中國男子情好和美,則置酒飲以待,同飲坐臥,則夫恬不為怪,則曰:「我妻則美,中國人喜愛。」男子撮髻,用白布纏頭,身穿長衫,婦人亦椎髻,穿長衫。凡男子年二十餘歲,則將莖物週圍之皮,用如韭菜葉樣細刀挑開,嵌入錫珠十數顆皮內,用藥封銲,得瘡口復好,纔出行走,如葡萄一般。自有一等人開舖,專與人嵌銲,以為藝業。如國王或大頭目、富翁,則以金為虛珠,內安砂子一粒嵌之,行動颯颯有聲為美。不嵌者,為下等人也。最為可笑之事,男子婚姻,先請僧迎男子至女家,就令僧討取童女喜紅, (「就令僧討取童女喜紅」,「令」原作「是」,據清勝朝遺事本改。) 點於男子之額,名曰利市,然後成親。過三日後,又請僧及諸親友辦檳榔綵船等物,迎女歸男家,則置酒張樂,請待賓朋。死喪之禮,凡富貴之人死了時,用水銀灌於腹內而葬之。閒下之人若死, (「閒下之人若死」,「閒」原作「間」,據明紀錄彙編本改。) 擡屍至郊外海邊, (「擡屍至郊外海邊」,「擡」原作「將」,據明紀錄彙編本改。) 放沙際,隨有各色之鳥大如鵝者,三五十數,飛集空中,下將屍肉食盡飛去, (「下將屍肉食盡飛去」,「去」原作「雲」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 餘骨家人號泣弃海中而歸,謂之鳥葬。歸家亦請僧設齋誦經,禮佛而已。

    國之西北,去二百餘里有一市鎮,名曰上水,可通雲南後門, (「可通雲南後門」,原無「南」字,據清勝朝遺事本補。) 此處有番人五百餘家,諸色番貨皆有賣者。紅馬斯肯的石,此處多有賣者,此石在紅鴉鳥石肩下, (「此石在紅鴉鳥石肩下」,「在」原作「最」,據明紀錄彙編本改。) 明凈如石榴子一般。中國寶船到暹邏,亦用小船到彼買賣。其國土產黃速香、沉香、降真香、花梨木,白荳蔻、大風子、血蝎、藤黃、蘇木、花錫、象牙、翠毛等物。 (「花錫」,原作「花犀」,據明紀錄彙編本改。) 其蘇木如薪之廣,顏色絕勝他所出者。 (「顏色絕勝他所出者」,「絕」原作「紅」,據明紀錄彙編本改。) 異獸有白象、白鼠、獅子、猫兒。其蔬菓之類,俱似占城一般。酒有米酒、椰子酒, (「酒有米酒椰子酒」,原無「酒有」之「酒」字,據明紀錄彙編本補。) 俱是燒酒, (「俱是燒酒」,原無「俱是」二字,據明紀錄彙編本補。) 甚賤。牛、羊、鷄、鴨等畜皆有。 (「牛羊鷄鴨等畜皆有」,原無「皆有」二字,據明紀錄彙編本補。) 國語頗似廣東鄉談音韵。民俗囂婬,好習水戰,其王常差部領討伐鄰邦。海■〈貝八〉當錢使用,不拘金銀,物貨一應大小買賣皆以此物論價交易,中國歷代銅錢不常使。 (「中國歷代銅錢不常使」,原無「不」字,據明紀錄彙編本補。) 王差頭目將蘇木、降真香等物進貢中國。

    ○滿剌加國

    自占城向正南,好風船行八日到龍牙門,入門投西行,二日可到。此處舊不稱國,因海有五嶼,遂有五嶼之名耳。無國王,止有頭目掌管。此地屬暹邏所轄, (「此地屬暹羅所轄」,「屬」字下原衍「犀??上」二字,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本刪。) 歲輸金四十兩,否則差人征伐。永樂七年,上命正使太監鄭和詔敕賜頭目雙臺銀印、冠帶袍服, (「上命正使太監鄭和齎詔敕賜頭目雙臺銀印冠帶袍服」,原無「齎」、「賜」二字,據明紀錄彙編本補。) 建碑封域,遂名滿剌加國。是後暹邏莫敢相擾。其頭目蒙恩為王,携子挈妻赴朝廷拜謝,進貢方物,朝廷又賜以海船回國守土。

    其處東南是大海,西北是老岸連山,皆沙滷之地。 (「皆沙滷之地」,原無「皆」字,據明紀錄彙編本補。) 氣候朝熱暮寒。田瘠谷薄,人少耕種。有一大溪,河水下流,從王居前過,轉入于海。王於溪上建立木橋,上造橋亭二十餘間,諸物買賣皆在其上。國王、國人皆從回回教門,持齋受戒。其王之扮,細白番布纏頭,身穿細花番布如袍長衣,腳穿皮鞋, (「腳穿皮鞋」,原無「皮」字,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本補。) 出入乘轎。國人男女方帕包頭。女人撮髻腦後,身體微黑,下圍白布各色手巾,上穿色布短衫。風俗淳樸,房屋如樓閣,所置則不舖板,但高四尺許,以椰子樹木劈成條片,稀布于上,用藤縛定如平棚樣,自有層次,連牀就榻,蟠膝而坐、飲臥竈廁俱在上也。人多以漁為業,用獨木刳舟泛海取魚。

    土產黃速香、烏木、打麻兒香、花錫之類。打麻兒香本是一等樹脂流入土內,掘出如中國松香、瀝青之狀,火點即着,番人皆以此木照點當燈,番船造完皆溶此物塗抹於外,水莫能入,甚好,彼人多去採取轉賣他國。內有明凈者,如金箔一般,名損都盧斯,番人亦有做成帽珠而賣,水珀即此物也。花錫有二處山塢錫塲,王令頭目主之,差人煎淘鑄成斗樣,小塊輸官,通市交易皆以此錫行使。國語、婚喪之禮,頗與爪哇相同。山野有一等樹, (「山野有一等樹」,原無「一」字,據明紀錄彙編本補。) 名沙孤樹, (「名沙孤樹」,原無「沙」字,「樹」作「村」,據明紀錄彙編本補、改。) 鄉民將此樹皮,如中國葛根搗浸澄濾,其粉作丸,如菉荳大,晒乾而賣,名沙孤米,做飯而喫。海之洲渚岸邊生一等水草,名茭蔁葉,長如刀茅樣,似苦笋,殼厚,性柔軟,生子如荔枝樣, (「生子如荔枝樣」,「生」原作「孤」,據明紀錄彙編本改。) 鷄彈大,取其子釀酒,飲之亦能醉人。鄉人取其葉織成細簟,止闊二尺,長丈餘,為席而賣。果有甘蔗、芭蕉子、波羅蜜、野荔枝,有葱、蒜、薑、芥、冬瓜、西瓜,牛、羊、鷄、鴨雖有不廣。其水牛一頭,賣銀一斤,驢、馬皆無。其海邊水內常有鼉龍傷人,其龍高三四尺,四足,滿身鱗甲,背刺排生, (「背刺排生」,「背」原作「皆」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 龍頭獠牙, (「龍頭撩牙」,「撩」原作「掩」,據明紀錄彙編本改。) 遇人則嚙。山出黑虎,比中國黃虎略小,其毛黑色,亦有花紋,其黃虎亦有。內有虎為人,入市混人而行,自有識者,擒而殺之。如占城屍頭蠻,此處亦有。

    中國寶船到彼,則立排柵,如城垣, (「如城垣」,原無「如」字,據明紀錄彙編本補。) 設四門更鼓樓,夜則提鈴週廵。內又立重柵小城,蓋造庫藏倉厫,一應錢糧頓放在內。如各國寶船回至此處取齊,打整番貨,裝載停當,等候南風順, (「等候南風順」,原無「候」字,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本補。) 便於五月中旬開船回還。其國王亦有採辦方物,挈妻子帶領頭目駕船跟隨回洋寶船赴闕進貢中國。

    ○啞魯國 (小邦。)

    自滿剌加國開船,好風行四晝夜可到,有淡水港一條,入港到國。其國南是大山,北是大海,西是蘇門答剌國界,東有平地,堪種稻穀,米粒細小,糧食頗有。民以耕種為業,風俗淳樸。國語、婚喪等事皆與爪哇相同。貨用稀少。 (「貨用稀少」,「少」原作「小」,據明紀錄彙編本改。) 綿布名考泥,并米穀、牛、羊、鷄、鴨甚廣,乳酪多有賣者。其國王、國人皆是回回人。山林中出一等飛虎,如猫之大,遍身土灰色,有肉翅,如蝙蝠翅一般,但前足肉翅生連後足,能飛不遠,人有獲者,不服家食即死。土產黃速香、金銀香之類,乃小邦也。

    ○蘇門答剌國并那孤兒黎代 (皆小邦。 (「那孤兒」,原作「那哈」,據明紀錄彙編本改。) )

    蘇門答剌國,即古須文達那國是也。其處乃西洋之總路頭, (「其處乃西洋之總路頭」,「乃」原作「及」,據明紀錄彙編本改。) 寶船自滿剌加國向西南,好風行五晝夜先到濱海一村,地名答魯蠻繫船,往東南十餘里可到。其國無城郭,有一大溪,淡水流出於海,一日二次潮水長落。其海口浪大,常有船打没。其國南去有百里之遠是大深山, (「其國南去有百里之遠是大深山」,原無「山」字,據明紀錄彙編本補。) 南北是大海,東亦是大山,至阿魯國界,正西邊大海, (「正西邊大海」,原無「大」字,據明紀錄彙編本補。) 其山連小國二處。 (「其山連小國二處」,原無「其」字,據明紀錄彙編本補。) 先至那孤兒王界, (「先至那孤兒王界」,「孤」原作「孩」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 後至黎代王界,其蘇門答剌國王,先被那孤兒花面王侵掠, (「先被那孤兒花面王侵掠」,「孤」原作「孩」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 戰鬥身中藥箭而死。有一子幼小,不能為父報仇,其王之妻與眾誓曰:「若有能報夫死之仇,得全其地,吾願為妻,共王國事。」言訖,本處有一漁翁奮志而言:「我敢報之。」遂領兵眾,當先殺敗花面王,復雪其仇。花面王被殺傷,眾退伏,不敢侵擾。王妻不負前盟,即與漁翁配合, (「即與漁翁配合」,「配」原作「嫂」,據明紀錄彙編本改。) 稱為老王,家寶地賦之政,悉聽老王裁製。永樂七年,老王效職進貢方物而沐天恩。永樂十年,復至本國。其先王之子長成,陰與部頭目議,合謀殺義父即漁翁也,奪其位,掌其國。漁翁有嫡子名蘇斡剌,領眾挈家逃去隣山,自立一寨,不時率眾侵復父仇。 (「不時率眾侵復父仇」,「時」原作「常」,據明紀錄彙編本改。) 永樂十三年間,正使太監鄭和等統領大■〈舟宗〉寶船到彼,發兵擒獲蘇斡剌,赴京明正其罪,所以王子悉感聖恩,常貢方物于朝廷。

    其國四時氣候不齊,朝熱如夏,暮寒如秋,五七月間亦有瘴氣。山產硫黃,出于岩穴之中。其山草本不生,土石皆焦黃色。田土不廣,惟種早稻, (「惟種旱稻」,「旱」原作「早」,據明紀錄彙編本改。) 一年二熟,大小麥俱無。其胡椒倚山居民置園種之,藤蔓而生,若中國廣東甜菜樣,開花黃白,結椒成穗,生青熟紅,候其半老之時,摘採晒乾貨賣,其椒粒虛大者,乃此處椒也。每官秤百斤,賣彼處金錢八十箇,直銀壹兩。菓有芭蕉子、甘蔗、莽吉柿、波羅蜜之類。有一等臭菓,番名睹爾焉, (「番名睹爾焉」,「睹」原作「賄」,「焉」原作「馬」,皆據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 如中國水鷄頭樣,長八九寸,皮生尖刺,熟則五六瓣裂開,若臭牛肉之臭,內有粟子大酥白肉十四五塊,甚甜美好喫,中有子可炒喫,其味如栗。柑橘甚廣,如波斯橘樣,不酸,可以久留不爛。又有一等酸子,番名俺拔。如大消梨樣,頗長,皮綠,其氣香冽,欲食簽去外皮,切肉而食,其味酸甜之甚,核有鷄彈大。其桃、李等菓俱無。蔬菜有葱、蒜、韮、芥,冬瓜至廣,長久不壞。西瓜綠皮紅子,有三四尺者。黃牛廣蓄,乳酪多有賣者。羊皆黑毛,無一白者。鷄無線者,番人不曉線法。惟有竹鷄,大者重六七斤,畧煑便軟,其味甚美,絕勝他處之鷄。鴨腳低匾,大有五六斤者。亦有桑樹,人家養蠶,會練絲,不曉做綿。其國風俗淳厚,言語婚喪,并男婦穿扮衣服等事,皆與滿剌加國相同。其居民之屋,如樓起造,七八尺高,不布閣柵,亦不鋪板,止用椰子木、桄榔木劈成條片,以藤縛定,再鋪藤簟于其上而居。此處多有番船往來,諸般番貨多有賣者。其國使用金錢錫錢, (「其國使用金錢錫錢」,「金錢」原作「金銀」,據明紀錄彙編本改。) 金錢番名底那兒,以七成淡金鑄造,每箇圓徑五分,面底有文,重五分五厘。錫錢番名加失,零碎買賣則以錫錢使用。

    那孤兒王,又名花面王,在蘇門答剌國西,地里相連,止是一大山村, (「止是一大山村」,「是」原作「止」,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本改。) 但是所管人民皆於面上刺三尖青花為號,所以稱為花面王。地方不廣,人民止有千餘家,田少民多,以陸種為生,米糧稀少,乃一小邦也。

    黎代,亦小邦也。黎代又在那孤兒王地界之西。其處南是大山,北臨巨海,西連浡里國為界,居民一二千家, (「居民一二千家」,原無「居」字,據明朱當■〈氵眄〉國朝典故本補。) 自推一人為王,以主其事, (「以主其事」,「以」原作「所」,據明紀錄彙編本改。) 屬蘇門答剌國所管。土無所產,語言動用俱與蘇門相同。山有野犀牛至多,王亦差人捕獲,隨蘇門進貢。

    ○南浡里國

    自蘇門答剌往正西,好風行三晝夜可到。 (「好風行三晝夜可到」,原無「三」字,據明紀錄彙編本補。) 其國邊海,人民止有千餘家,皆是回回人。王居房屋,用大木,高三四丈,如樓起造,樓下并不裝飾,縱放牛羊牲畜于其下,止將樓上四圍以板折落,甚潔,坐臥食處皆在其上。民居之屋,與蘇門同。黃牛、水牛、山羊、鷄、鴨皆有,蒜、菜皆少,魚蝦至賤,米穀當錢使用。山產降真香,名連花降,此處最好。亦有犀牛。國之西北海內有一大平頂峻山,半日可到,名帽山。山之西大海,正是西洋也,番名那没嚟洋, (「番名那没嚟洋」,「那」原作「冉??」,據明紀錄彙編本改。) 西來過洋船隻俱投此山為准。其山邊二丈上下海水內,生海樹,被人撈取為寶物貨賣,即黑珊瑚也。其樹大者... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”