ier die Gemuetsbewegungen auf Erkenntnisse zurueckgefuehrt werden, waehrend sie Kapital 4§11——Kapital 14§1 einfach im Anschluss an Descartes dargestellt werden. Dabei gehoert aber Kapital 3 wegen der abweichenden Klassifikation der Erkenntnisarten wieder einer anderen Entstehungszeit an, als Kapital 1 und sein Dublette Kapital 2. (Freudenthala, a O, S. 262 f).
② Gebhardt注:A稿中注①附属于§2,第1行“……具有的感情。”句下,B稿改正了它的附属关系。
③ 注意,此地依Gebhardt所据A稿次序,因此Sigwart的分节§5在A稿中在§7之后;整个的次序是§4,§6,§7,§5。
Gebhardt注:§4——§5(中间包括§6,§7),B稿文句的次序和这里所据的A稿不同,Sigwart是根据B稿分节的。不同的文句所在如下:§4,第1——3行;§5,第1——5行;§6,第1——7行;§7,第1——2行;又,§4,第3——5行;§7,第2——3行为B稿所无;这些不同和删节将逐条说明。
Gebhardt认为B稿这些改动都是合理的,并因此更可以证明A稿是一份原来的演讲笔记的残稿。(Gebhardt: "Zweifellos ist diese Ordnung lozisch gefordert, womit sich wohl die Urspruenglichkeit der Orderung von A. etwa als Niederschlag eines freien Diktats, vereinbaren liesse.")
④ “因为爱恋或者产生于……单纯的听闻”。
B稿此句作:“爱恋产生于:1.听闻;2.意见;3.真实概念。”
⑤ “我们将看到,首先……然后说到最后一种。”B稿此句删去。
⑥ “关于第一种爱恋”,
B稿改为“关于第二种爱恋”。
⑦ “关于从真实概念而来的爱恋……”,
B稿改为:“关于第三种,亦即从真实概念而来的爱恋……。”
⑧ “……只讨论第三……仅仅从听闻而来的爱恋。”B稿句删去。
⑨ 本注“显然是一个读者的按语,而不是Spinoza的原注;Gebhardt没有译录在正文里,以便保持原注的数目和Gebhardt德译本一致。”
⑩ 这一节在B稿中直接在§4,第3行以下(参看§4,第1——3行B稿的改动)。
? “这一种爱恋……可以看到”,B稿改为“关于第一种爱恋……可以看到”。
? “就会习惯地……万灵的东西”,
B稿作:“就会习惯地把它当成一种万灵的东西而乞灵于它”。
? “这样,……被动感情”。
Gebhardt注,A稿这一节结束语原来是:“以上我们关于这少数的、但是最主要的几种被动感情所谈到的,同时也适用于其他一切被动感情,这样,我们就结束……”;这里上半句显然是上文第1——2行的重复,B稿和Sigwart都把它删去了。
————————————————————————————————————————
(1) 这一点不应该理解为似乎在惊讶之前必须有一个正式的结论,而是,即使没有一个正式的结论同样也会发生惊讶,如果我们暗暗地假定事物就是这样,一如我们习惯所见、所闻或所想的那样,而不是别样。因此如果亚里士多德说:狗是一条会吠的动物,他就作出一个结论说,一切会吠的东西是狗。但是如果一个乡下人说:一条狗,他暗暗地理解的正是亚里士多德用他的定义所理解的东西。因此如果这个乡下人听见吠声,他就说:一条狗;如果他们听到另一个动物在吠,那个并没有作任何结论的乡下人的惊讶不下于有一个结论的亚里士多德。不止如此,如果我们见到一个东西,这个东西我们以前从未想到过,即使并不是从未整个或部分地见过和它相似的东西,而只是并非安排得完全一样,或是我们从未这样地受过它的影响,等等。
(2) 这里不讨论由真实概念或清楚的认识而来的爱恋,因为它并非由意见产生,但是关于这,参看第二十二章。 ⑨
(3) 前一个定义较好,因为一个东西被我们享有了,也就停止了对于这个东西的欲望;那时候,我们具有的保持这个东西的倾向,并不是一个欲望,而是一种唯恐失落所爱的东西的恐惧。