关灯
护眼
字体:

第二章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

给自己的丈夫,

    安于牢笼里的生活,再也不想活动,

    在夫君的眷爱下,她们没有苦痛;

    抚养儿女就是她们最大的愉快,

    其他一切感情都变得无足轻重!

    她们甘愿一刻不离地厮守着婴孩;

    心中没有任何邪恶的念头,只有慈母的爱。

    六二

    在那用大理石铺成的敞厅中心,

    有一道活跃的泉水喷射水珠颗颗,

    珠玑四溅,散发的气息凉爽而清新,

    软绵绵的长榻勾引人去躺卧;

    阿里斜靠着,这好战而凶狠的家伙;

    可是从他那苍老而可敬的脸容上,

    只见得他是宽厚、仁慈而且温和,

    光凭其人的仪表,你决不敢猜想,

    他老人家实际上干过许多可耻之极的勾当。

    六三

    一个人的颔下有了灰白的长须,

    并不妨碍他心中有青年似的热忱;

    爱能战胜老,哈菲兹说得有根据, [60]

    阿纳开雍也这样歌颂,歌颂得很真; [61]

    但是那种伤天害理的重大罪行,

    却对谁也不相宜,那会在身上留下

    血淋淋的痕迹,尤其上了年纪的人;

    血债以血偿还,谁如果靠流血起家,

    到头来,须在更凄惨的血泊里结束他的生涯。

    六四

    困倦的旅人暂且栖身在这地方,

    许多东西在他是见所未见,闻所未闻;

    浏览了伊斯兰教徒的奢侈和铺张,

    他马上厌恶这财富和荒淫之境。

    本来是为了躲避城中喧嚣的噪闹声,

    才把这豪华的宫廷建筑在野外;

    这儿实在很可爱,如果能简朴几分;

    但宁静生活不能和物质享乐同在,

    欢乐与奢侈相结合,反会使两者都遭到破坏。

    六五

    阿尔巴尼亚人虽然凶猛,却不缺乏

    各种美德————也许比一般更加崇高。

    有哪个敌人曾见过他们逃跑害怕?

    谁能在战争的困苦中这样不屈不挠?

    他们的意志跟他们的碉堡一样坚牢,

    尽管在患难中,环境很不顺利;

    为了恩义或荣誉,可以把头颅抛掉,

    他们凶狠,但可靠的是他们的友谊,

    在首领的指挥下,他们冲锋陷阵,从不迟疑。

    六六

    哈洛尔德在他们首领的城堡上,

    看他们胜利地投入战争,威风凛凛;

    后来当他自己遇到意外的灾殃,

    在他们的手中,知道了他们的为人;

    坏人会趁火打劫,在那灾难的时辰,

    但他们款待他,在他们的屋顶下边;

    换了更“文明”的人,决不会这么殷勤,

    他的那些同胞们,就善于袖手旁观;

    世态炎凉,能有几个人的良心经得起考验!

    六七

    事情的发生是因为船儿遇着逆风,

    突然间触上了苏里岸边的暗礁,

    周围是一片荒凉,时候又刚在夜中,

    登陆固然危险,逗留下去就更糟;

    担心那地方隐藏着歹徒,不太可靠。

    船员们踌躇不决,待了好半天,

    最后还是冒险上岸,尽管忐忑烦躁,

    土著恨土耳其人,对西欧人也无好感,

    说不定又干起杀人越货的勾当,像他们的祖先。

    六八

    真是白白担忧!苏里人热心招待,

    领他们越过山冈,绕过危险的泥沼地;

    他们没有卑微的奴才相,却那么和蔼,

    生旺了炉火,为客人绞干潮湿的外衣,

    斟酒劝饮,又把慰人的灯盏点起,

    虽是家常便饭,却也尽他们所有;

    让落难的受到安慰,劳苦的得休息,

    真是些难得遇见的古道热肠的朋友,

    他们使善人感动,或者至少使坏蛋害羞。

    六九

    当他终于准备启程,离别这山区,

    踏上他的征途时,却遇到了麻烦,

    原来有一帮强汉阻碍着他的行旅,

    他们在远近一带打家劫舍,拿着刀剑;

    他只好依靠一队可信赖的伙伴,

    护送他穿越阿卡纳尼亚的大森林;

    他们是劳动的壮汉,又经战争磨炼,

    一直伴送他到阿契鲁希的白水之滨,

    那伊托利亚的原野便出现在对岸,一望无垠。

    七〇

    孤独的幽垂基村坐落在小小湾边, [62]

    那儿疲倦的海水已停止发出光芒,

    山上林丛那么苍郁,在这夜半的时间,

    似乎瞌睡在静寂的港湾的胸脯上,

    风儿仿佛在低语,轻轻地来自西方,

    不去打扰,而是吻着沉默的沧海;

    哈洛尔德是受欢迎的客人,在这村庄;

    他不能冷漠地离去这妩媚的所在,

    因为从那温柔的夜色中,他能感到多少欢快。

    希腊民兵跳舞

    七一

    在那平坦的岸上,烧起篝火熊熊,

    人们迅速地传递着红酒,杯盘狼藉;

    那客人莫名其妙地看着周围的活动,

    他目瞪口呆地看得好不惊异:

    军人们开始了他们的酒宴和游戏,

    在夜深人静的时分过去以前,

    大家围成一个圆圈,手和手相携,

    每一个“巴里加”把腰刀抛在一边; [63]

    高唱着粗野的山歌,短衣汉子们起舞翩翩。

    七二

    恰尔德·哈洛尔德站得并不远,

    对这热闹的酒宴,他一点不憎恶,

    他观看着这粗野而无害的狂欢。

    他们的野蛮然而并不猥亵的行乐,

    可真是很不平凡的画图一幅;

    当人们的脸上映着火焰的光芒,

    动作多矫捷,黑眼珠转动得灵活,

    蓬松的长发一直披散到腰带上,

    于是,他们便半像呐喊似的这样齐声歌唱:

    1

    你的警号,呵,鼓手,鼓手!

    给好汉子带来希望,是胜利的兆头;

    山地的男儿呀,快都来到,

    卡密拉人、伊利里亚人和黑色的苏里佬!

    2

    呵!有谁比勇敢的苏里人更英豪?

    他穿着雪白的短衫,头戴皮帽,

    抛下了羊群,不顾狼和鹰,

    像崖间的瀑布,他向平地飞奔。

    3

    连朋友的过错也不宽恕的卡密拉汉子,

    岂肯让他们的仇敌不死?

    难道百发百中的枪杆能放过可恶的敌人?

    为什么不对他们的胸膛来瞄准?

    4

    马其顿人的子孙有着满腔热血,

    他们暂且离开山洞,停止打猎:

    他们血红的领巾要染得更红,

    除非刀剑进了鞘,战事告终。

    5

    那住在海边的巴尔加的海盗, [64]

    曾教欧洲人尝过做奴隶的味道;

    他们将把船和橹留在海滩旁,

    上岸去搜寻那隐匿俘虏的地方。

    6

    金银财宝,我都不要,

    就凭一把钢刀,挣得糊口的面包;

    还要博得一位长发新娘的欢心,

    教很多姑娘情愿抛下娘亲。

    温泉关

    7

    一个妙龄姑娘是多么可爱,

    她的温存使我陶醉,歌声使我欢快;

    让她从闺房里拿出七弦琴,

    哀唱她父亲的不幸。

    8

    普累佛萨城攻克的情景难忘, [65]

    胜者高呼,败的叫得悲伤;

    我们尽情掠夺,放火来把房屋焚烧,

    杀死那有钱人,而把美人儿都放跑。

    9

    我不讲慈悲,我也不讲害怕;

    谁要讲这些,就做不得“维齐”的手下: [66]

    从我们的圣穆罕默德到而今,

    土耳其首领谁个有阿里般威风凛凛。

    10

    他儿子黑脸莫奇塔出征在多瑙河岸,

    让黄毛异教徒一见马尾徽心惊胆战; [67]

    当他的轻骑兵向他们冲锋奔跑,

    有几个莫斯科佬能够逃掉!

    11

    卫士呵!快把首领的弯刀拔出鞘,

    鼓手呵!你的警号是胜利的预兆。

    山峰呀,看我们列队出发,

    不战胜敌人,你们见不到我们回家!

    七三

    美丽的希腊!使人伤心的光荣残迹,

    逝去了,但是不朽;伟大,虽已沉陷!

    有谁来领导你一盘散沙似的后裔,

    起来挣脱那久已习惯了的羁绊?

    在过去,你的儿子却并不是这般,

    他们是视死如归的勇敢的军人,

    把守德摩比利,不怕尸体堆积如山。 [68]

    啊!有谁能够恢复那英勇的精神,

    在欧罗塔斯河畔崛起,把你从坟墓里唤醒! [69]

    七四

    当年在伐埃尔崖上,自由之神! [70]

    你曾陪伴塞拉息布洛和他的部下,

    那时候,你岂能预料到这种情形,

    你雅典明媚的原野会弄得这般可怕?

    现在不是三十个暴君在蹂躏它,

    却是无论哪一个都能把它作践;

    但你的子孙还不奋起,只空口咒骂,

    他们在土耳其皮鞭下呻吟得可怜;

    只好做一辈子的奴隶;无论言行都一样卑贱。

    七五

    除了那外表,真是什么都变了样!

    谁看到依旧在闪光,他们的眼珠,

    岂能不相信,在他们的胸膛,

    失去的自由呀,你不灭的火已恢复!

    许多人还在睡梦中昏迷不醒悟,

    虽然那光复祖国的时辰已经接近,

    他们巴望着外国的军器和救助,

    却不敢独自去反抗异族的欺凌,

    或者摆脱那可悲可耻的做奴隶的痛苦处境。

    七六

    世世代代做奴隶的人!你们知否,

    谁要获得解放,必须自己起来抗争;

    胜利的取得,必须依靠自己的手?

    高卢人或莫斯科人岂会拯救你们?

    不!他们也许会打败你们的暴君,

    但你们仍然不会获得自由的神坛。

    希洛人的魂呀!战胜你们的仇人! [71]

    希腊啊!你的主子变换,而山河依然;

    逝去的是光荣的日子,但是耻辱的年头未完。

    七七

    从异教徒手中夺回给安拉的城, [72]

    又可能被异教徒从奥托曼族手里抢掉;

    那苏丹的森严不可侵犯的宫廷,

    也许会迎接它的旧客,凶猛的西欧佬;

    那些瓦哈比派的叛民,胆量也不弱, [73]

    曾把先知陵墓上神圣战利品掠夺,

    也许杀奔而来,到西方的土地上侵扰;

    但自由永远不会光临这不幸的古国, [74]

    人们世世代代做奴隶,年复一年地受折磨。

    七八

    但是请看他们在斋期以前怎样作乐。

    一年一度的斋期是他们神圣的规条。

    为的是洗清人们肉体的深重罪恶,

    白天断绝伙食,昏夜里做祷告;

    然而当这种忏悔的日期还未来到,

    斯坦布尔

    无论男女老少,先可以痛快几天,

    人人都要尝一尝狂欢的味道,

    穿红着绿地在假面舞会上起舞翩翩,

    度过快乐的“嘉年华会”,在化装队伍中间。 [75]

    七九

    何处的“嘉年华会”有你的欢乐热闹,

    呵,斯坦布尔!希腊帝国的故都? [76]

    虽然如今土耳其人污辱了索非亚神庙, [77]

    希腊在伤心地遥望着她的神座,

    (唉,她的苦痛还将贯穿我的歌!)

    她的诗人曾经是愉快的,因为人民安康,

    人人有自由,现在却必须假装快乐;

    但是我却很少看到如此动人的盛况,

    难得听到这样的歌声,它响彻博斯普鲁岸上。 [78]

    八〇

    海岸上轰响着快乐的人声喧嚣,

    音乐时时变换,然而总不肯停顿;

    不断地传来橹桨有节拍的音调,

    荡漾着的海水发出愉快的低吟;

    月亮在夜空中露脸,她仿佛也高兴;

    当一阵阵轻忽的风掠过海面上,

    越发显得灿烂皎洁了,她的倒影,

    似乎她已经从天上的宫阙下降,

    而万条银蛇似的海波,把海岸映照得多辉煌。

    八一

    海面上飘驰过一叶叶轻捷的小舟,

    女郎们正在海岸上尽情地舞蹈,

    男男女女忘掉回家,再也不肯罢休,

    懒洋洋的眼波互相瞟得心痒难熬,

    或者用兴奋得发抖的手儿互相抓牢,

    你温柔地捏我,我将你的手握得更紧,

    让圣人或道学家尽管去胡说八道,

    啊,唯有这种时辰,爱神,年轻的爱神!

    被你的红丝绦缚住的时辰,才补偿了终年苦辛!

    八二

    然而在这快乐的化装跳舞者群里,

    难道没有人心底怀着隐秘的伤感,

    心底的痛苦透出他们贴身的衬衣?

    对于这样的心灵,那海水之声喃喃,

    好像响应着他们内心徒然的哀怨;

    而那些兴高采烈的人们的欢乐,

    引起忿懑,引起了深深的厌烦,

    对这种喧嚣的欢狂,他们多么憎恶,

    恨不能拿件尸衣来换掉身上的华丽衣服!

    八三

    希腊的好子孙应该有这种感触,

    如果希腊还有一个真正的爱国汉;

    绝不像这些说得勇敢,实际的懦夫,

    安分守己的奴才,只会长吁短叹,

    而又能够满脸堆笑,讨暴君的喜欢,

    柯罗那海角

    手里不拿弓剑,而拿着奴隶的镰刀。

    啊,希腊!蒙你之恩最深者,爱你最浅;

    他们把自己的出身和身上的血液忘掉,

    也忘了光荣的祖先;祖先却在地下又羞又恼!

    八四

    除非再出现一些斯巴达的勇士,

    除非雅典的儿女们有了心肝,

    除非底比斯再生一个意巴密嫩达斯, [79]

    除非希腊的母亲们生育出许多硬汉,

    你才能够复兴,否则事情就烦难。

    一个钟头就能把一个国家毁坏,

    而建设一个国家的时间却需要千年,

    几时呵,才能恢复你失去的光采,

    战胜时间和命运,把往昔的荣誉召唤回来?

    八五

    然而你又何其可爱,在忧患之中;

    失踪的神仙和神仙似的人们的家乡!

    你常青的溪谷,积雪不化的山峰,

    使你成为大自然所宠幸的地方;

    都坍塌了,你的神殿,你的庙堂,

    渐渐跟英雄的大地相混淆,变为泥土,

    被每一个农夫的犁头辗烂成泥浆;

    人工的纪念碑就这样逐一倾覆,

    而且一切都是如此,除了历史上光荣的记录;

    八六

    除了几根孤零零的圆柱显得伤悲

    还矗立在它们倒下的兄弟身旁; [80]

    除了特里多尼亚巍峨的宝殿依然点缀 [81]

    柯罗那的海角,守望着大海的波浪;

    除了还有几处冷落的英雄们的墓葬,

    那些灰色的墓碑和蔓生着的杂草,

    吃力地抵御着时间,却抵不住遗忘,

    旅人几乎漠然走过,把它们忽略掉,

    或许像我般驻足一看,“好不悲伤”,这样叹道。

    八七

    然而你的天空还跟古时一般清澈,

    那峰峦、树林和绿野也还是一样,

    橄榄树跟密涅瓦在时一般生长果实,

    海美德斯依然出产着蜜汁芬芳, [82]

    快乐的蜜蜂还在那儿建造芳香的蜂房,

    它们是在山间的自由自在的游客;

    阿波罗还把你长长的夏日涂成金黄, [83]

    曼德里的大理石在它的照耀下闪烁:

    艺术、荣誉、自由消亡,大自然却依然婀娜。

    八八

    这儿无处不是英灵萦绕的圣地;

    你的土地没有一寸显得凡庸,

    真是千里方圆之内都值得惊奇,

    缪斯的故事都像是真事,并非幻梦;

    只是我们的两眼惊异地看得酸痛,

    马拉松

    我们少年时代的梦幻所系的胜景;

    所有深深的幽谷、原野和山峰,

    似乎在向那摧毁你庙堂的力量挑衅:

    时光推倒雅典娜神殿,却让阴暗的马拉松留存。 [84]

    八九

    人虽成了奴隶,太阳、大地还是一样;

    什么都没有变,只多了异族的君主;

    多少年以前,有一个光荣的早上,

    波斯人第一次在希腊的剑下屈服,

    马拉松三字变成一个神奇的名目,

    今天那战场并没有多大的改变,

    保持着山海围绕的界限和无限荣誉;

    说出这三字,听的人眼前便会出现:

    兵营、大军、战斗,战胜者向敌军猛烈追赶。

    九〇

    奔逃的米德人拿着没有箭的断弓; [85]

    德尔斐

    勇猛的希腊人握着猩红的长枪直追;

    三面围绕着高山,一面是波涛汹涌:

    往前去是死,后退又必然被击溃!

    当年的情状如此,但现在可有一道丰碑,

    或什么神圣纪念物,树立在这圣地,

    铭志着自由的胜利与亚细亚的泪? [86]

    我们只看到棺椁被挖走,坟冢被掘起,

    还有你们的马蹄,鲁莽的异乡人,所扬起的沙泥!

    九一

    沉思而并不感到厌倦的巡礼者,

    将会聚集在光荣往昔的残迹旁;

    爱奥尼亚海风吹送来的航海客,

    不断盛赞这战斗和歌的明媚之乡;

    永远使许多国度的少年对你向往,

    是你的不朽语言和你的史书;

    你是老人爱说的话题,青年人的榜样!

    为圣贤们所推崇,诗人们所钦服,

    帕拉斯和缪斯展示的庄严的学术宝库。

    九二

    作客异域的胸怀渴念熟悉的家乡,

    如果那欢迎他的炉边是亲切温和;

    但孤独的人儿,不如漂流到这地方,

    慰心地纵览这意气相投的异国。

    希腊不是寻欢作乐的热闹处所,

    唯有对自己的出身之地没有留恋,

    而且爱好悲凉的人才会来此作客,

    他爱徘徊在神圣的德尔斐的山边,

    或者眺望着从前希腊人和波斯人战死的平原。

    九三

    让这样的旅人朝拜这神圣的国土,

    静静地经过这可惊奇的废墟畔;

    决不可触动那些古迹,不许好事之徒

    破坏这儿的面貌,它已经遭够摧残!

    这些神坛并非为受亵渎而兴建:

    应尊重许多国家曾经尊重的庙堂;

    那样我们祖国的名声不会再染上污点,

    愿你在那抚育了你的故乡生活繁昌,

    在因爱情和生活的欢欣而倍觉可爱的故乡!

    九四

    至于你,就这么唱着很啰唆的歌,

    用俚俗的诗句解除了你的无聊,

    但是你的歌声很快就会被淹没,

    被摩登诗人们的尖嗓子所压倒。

    随他们去争夺纸糊的桂冠也好,

    这样的竞争已经打动不了那颗心,

    它不在乎凶恶的责难和偏爱的称道,

    因为能加以欣赏的知己都已经凋零,

    再没有一人可爱,也再没有可以取悦的人。

    九五

    可爱的人儿呀,你也已经长逝!

    青春和青春的热忱使得我们有缘;

    超过其他人们,你对我的情谊;

    你不厌弃我,虽然我并不值得你眷恋。

    你离了人世,我的生命也就可厌!

    你竟等不及欢迎那归来的旅人;

    他现在为永不再回的时辰而哀叹。

    倒不如从来没有过,或者还未来临!

    倒不如不回来,现在他回来了,却又想远行!

    九六

    啊,你总是满怀着爱,可爱而且被爱!

    哀伤的心多么自私地怀念旧情,

    固执地怀着那些念头,虽然应该抛开!

    但是,时间终将冲淡你的面影。

    你能剥夺于我的,啊,苛刻的死神!

    都剥夺了;母亲,朋友,又加上知己; [87]

    你对谁也未曾如此毒辣,如此残忍,

    真是祸不单行,使人忧伤的事相继

    夺去了生活将赐予我们的一切小小的欣喜。

    九七

    那么,我必须重新投身到人群,

    让那损害宁静的一切涌入心坎?

    那里有放纵的欢乐,虚伪的笑声,

    只是使那瘦削不堪的双颊强露欢颜,

    让那脆弱无力的精神加倍地疲倦;

    我们的脸上,即使是被人强加逗引,

    也须假装欢乐,或者隐藏愤怨?

    欢笑时,其实是含着眼泪盈盈,

    或者只好紧紧闭住那想要冷笑的嘴唇。

    九八

    一个人老去时最大的苦痛是什么?

    什么东西使他额上的皱纹加深?

    眼看着所爱的人儿相继进入坟墓,

    就像我现在这般,成为孤独的人。

    让我在神明跟前垂头,怀着卑恭的心,

    悼念我毁了的希望,死了的亲友;

    啊,绝望的日子!尽管无情地流奔,

    因为时间把我所珍贵的一切夺走,

    并且伤害了我的青春,用了那迟暮的哀愁。

    更多好书分享关注公众号:tianbooks

    注解

    [1] 蓝眼珠的天仙:即古希腊神话中雅典娜,司智慧和战争,希腊主神宙斯的女儿,雅典的守护神。雅典卫城的帕台农神庙,是专为祀奉雅典娜的,至今犹在。雅典娜不是缪斯,所以下文说她不会激发“人间的诗歌”。

    [2] 火灾:1687年威尼斯军队围攻雅典,由于一个火药库的爆炸,雅典卫城的一部分遭到破坏。

    [3] 他们,指暴君和他的爪牙;作者访希腊时(1809——1811),土耳其人正统治着希腊。

    [4] “晨光之子”:意义不明确;托泽认为指当时占有这块神圣国土的东方人,即土耳其人。

    [5] 为了读下面几节诗,有一个大体连贯的理解,注家托泽提出了他的解释:这时诗人设想他正站在宙斯神庙(参见以下第一〇节)废墟间,遥望卫城全景;在他近前又有一座破败的古墓,在不远处地面上,则有一个骷髅(可能从附近坟场中挖出,抛在这儿)。于是诗人召唤一个当地人(站在他近旁的“晨光之子”)过来,听诗人吟咏和发议论。

    [6] 从眼前的颓败古墓和骷髅,诗人的笔锋一转,到了远在特洛伊平原上古希腊英雄阿雅克斯(Ajax)和阿喀琉斯(Achilles)的墓。这些墓离雅典很远,所以说“在那遥远的异乡海边”。以下几行是关于阿雅克斯当年牺牲后的一些情况,荷马《伊利亚特》中均有描述,所以说“历史上有记录”。

    [7] 诗人的思想从阿雅克斯墓又飞回眼前,对一个骷髅发感慨和议论了。“神殿”,即骷髅,典出《圣经·哥林多后书》第六章第一六节。

    [8] 最聪明的儿子:指苏格拉底。

    [9] 阿刻戎河(Acheron):冥府河流之一。

    [10] “最多克”(Zadok),又译“撒督”“佐多克”“扎多克”,为犹太教的一派,不相信复活、灵魂、天使等等。

    [11] 巴克特里亚、萨摩斯的圣哲:琐罗亚斯德(Zarathushtra),生于巴克特里亚(Bactrian)的古波斯琐罗亚斯德教(Zoroastrianism)创建者;毕达哥拉斯(Pythagoras),著名古希腊哲学家和数学家,生于萨摩斯(Samos)。

    [12] 拜伦这时在宙斯神殿废墟,该处还保留十六根圆柱。

    [13] 萨吞之子,指朱庇特(即宙斯)。萨吞(Saturn)是古罗马的农神。罗马人管宙斯叫朱庇特(Jupiter)。但朱庇特该是克罗诺斯(Kronos)之子。雅典宙斯大神的神殿的建造是在罗马皇帝哈德良(Hadrian,76——138)统治时期才最后完成的。故此殿亦称朱庇特神殿。

    [14] 神殿:拜伦的笔又转向雅典娜的帕台农神庙。下文“帕拉斯”是雅典娜的别名。

    [15] 喀利多尼亚(Caledonia):苏格兰的古称。“你的居民”,指苏格兰贵族埃尔金勋爵(Lord Elgin),他收买帕台农神庙的遗物。

    [16] 大海也反对:装运希腊大理石古物的船只曾被风暴所阻。

    [17] 皮特人(Pict):苏格兰人的古称。

    [18] 哥特人:有西哥特和东哥特两种;前者侵入西班牙等地,后者征服巴尔干一带。

    [19] 作者在原注中举的例子是在拆卸帕台农神庙的大理石雕片时希腊人看着掉泪。

    [20] 据希腊神话,雅典娜有一块羊皮的胸铠,上面饰以女妖美杜莎的头,谁看到了立即变成石块。作者原注:

    据说,雅典娜(帕拉斯)在雅典卫城上吓退了阿拉列(Alarie);这位哥特王差不多跟那位苏格兰后辈一样厉害。哥特王阿拉列侵犯希腊是在五世纪时。吓退毁灭神(Havoe),意思就是使希腊的都城不受破坏。

    [21] 珀琉斯(Peleus)之子:即阿喀琉斯,希腊神话中的名将,此处指他的幽灵曾从冥府出来和雅典娜一起保护雅典。

    [22] 第二个强人,即埃尔金勋爵。

    [23] 斯堤克斯(Stygian;Styx):冥府河名。

    [24] 指西班牙。

    [25] 半空张着网:以防在作战时有木片等东西掉下甲板。

    [26] 阿里昂(Arion):又译阿赖温,希腊诗人及音乐家,约生存于公元前七百年,以善弹七弦琴著名。据传说,阿里昂在西西里岛的一次音乐竞赛中获胜后回家途中在船上奏“天鹅曲”,海豚都集于舟旁倾听他奏琴。船上水手贪图他的财物把他投入海中,但海豚把他救往泰那鲁斯。此处是用来称呼水手中能奏乐器的。

    [27] 卡尔比海峡(Calpe):即直布罗陀海峡。

    [28] 黑眼珠女郎即西班牙女郎;褐皮肤姑娘即摩洛哥姑娘。

    [29] 海卡底(Hecate):又译赫卡忒、赫卡特。月亮的别名。

    [30] 毛里塔尼亚(Mauritania):摩洛哥的拉丁名,古称。拜伦此处是指摩洛哥。不是今天的毛里塔尼亚共和国。

    [31] 亚陀斯山(Athos):爱琴海边的高山,现译“圣山”,海拔六千四百英尺,曾是僧道修行之处。

    [32] 有翅膀的海上堡垒:即扬帆的战舰。

    [33] 卡吕普索的故乡:荷马《奥德赛》中的故事,尤利西斯归国途中在奥杰吉厄岛上停留很久,岛上的女妖卡吕普索百般勾引他,没有成功。作者以为马耳他岛西北四海里的戈佐岛就是奥杰吉厄岛。两个岛屿,即指马耳他和戈佐。拜伦把二者混称卡吕普索的“故乡”,其用意是要把卡吕普索“请到”马耳他。读下节“再世的卡吕普索”一句,就明白其用意了。

    [34] 薄幸人:指忠于妻子的尤利西斯。他的儿子塔林马卡斯去岛上找寻父亲,但他的教师曼托怕他被卡吕普索所引诱,把他从高山上推落大海,叫他逃走。

    [35] 神婴:即爱神。又,第三〇至三三节,出现的那个叫作“弗洛伦斯”的女人,据注家说,是指拜伦在马耳他遇见的斯宾塞·斯密太太。

    [36] 伊斯坎德(Iskander):亚历山大大帝的土耳其语叫法。

    拜伦以为他的出生地就在现今的阿尔巴尼亚。阿尔巴尼亚就是古代的伊庇鲁斯(Epirus)和伊利里亚(Illyria)一带。

    [37] 同名的英雄:为斯坎德贝(Skanderbeg,1405——1468),又译斯坎德培、史坎德贝、斯坎德尔贝,阿尔巴尼亚的民族英雄,在阿尔巴尼亚组织游击队抵抗土耳其人达二十五年之久。

    [38] 清真寺周围都种植丝杉。

    [39] 荒凉地:爱奥尼亚海上的伊大卡岛(现译为伊萨卡岛),尤利西斯的故国。尤利西斯的妻子佩涅洛佩在此盼望丈夫足足十年。

    [40] 列斯保人(Lesbian):即最有名的希腊女诗人萨芙,公元前七世纪生于列斯保岛上,该岛即今之米蒂利尼岛。此处所说的山崖在留卡地岛(Leucadia,即今之圣塔莫拉岛)上。据说她是因单相思而从这个崖上投海自杀的。

    [41] 亚克兴(Actium),公元前31年奥古斯都军破安东尼军之处。勒班陀(Lepanto),1571年威尼斯、西班牙等国海军击溃土耳其海军之处。特拉法尔加(Trafalgar),1805年英将纳尔逊和西班牙、法国联合舰队作战之处。“不吉”是说纳尔逊死于这次战役中。

    [42] 苏里(Suli),阿尔巴尼亚的一个山区名。品都斯山(Pindus),北希腊腹地的山脉。

    [43] 抛却江山:指安东尼在公元前31年被奥古斯都战败的事。女人即埃及女皇克娄巴特拉(又译克丽奥帕特拉、克利欧佩特拉)。安布拉西亚(Ambracia)的海湾即前面提到的亚克兴。

    [44] 许多个罗马将军指奥古斯都一方;许多个亚洲君王指安东尼和克娄巴特拉一方。据说安东尼手下有十三个亚洲国王。

    [45] 恺撒第二:即奥古斯都。他在亚克兴附近建造了一个城————尼古布利斯,来纪念这次胜利。

    [46] 亚狄加(Attica):古希腊地名,其首府即为雅典。

    [47] 腾皮(Tempe):是色萨利(Thessalia)的美丽山谷,为希腊和拉丁诗人所赞美。

    [48] 阿契鲁希湖(Acherusia):在苏里附近。

    [49] 山国首府:伊庇鲁斯的首府雅尼那(Ioannina)。

    [50] 君王:即阿里·帕夏。“帕夏”为将军或首领之意。他是当时阿尔巴尼亚的独裁者。

    [51] 除非使用黄金:五千名苏里人在苏里的山地堡垒和三万阿尔巴尼亚官兵相持十八年之久。最后敌方用贿赂手段把堡垒攻破。————作者原注

    [52] 齐察(Zitza):离雅尼那四小时路程的一个小村,有修道院、瀑布等。

    [53] 卡密拉山(Chimæra):品都斯山脉的支峰。

    [54] 黑色的河:即卡拉玛斯河,曾被人当作地狱中的河流阿刻戎。

    [55] 多多那(Dodona):古代北希腊伊庇鲁斯的首府,以其神谕所著名,附近有一棵檞树,从它的枝叶沙沙作响中可以听出主神宙斯的旨意。另外还有倾听附近的泉水声音等等的求谕方法。

    [56] 多马里特山(Tomerit):在雅尼那附近;拉奥斯河(Laos)即今之维奥萨河,从山上流下,很宽阔。

    [57] 德巴兰(Tepalen):在雅尼那西北,为当时阿尔巴尼亚的统治者阿里·帕夏出生和居住之地。第五六诗节中的“暴君”即指他而言。

    [58] “……安拉伟大”:伊斯兰教称宇宙独一存在的最高主宰为“安拉”,或“真主”。清真寺的守役,在一定时刻到尖塔上高呼,叫人们来祈祷。

    [59] 指九月斋,伊斯兰教徒每年吃一个月斋,时候是在伊斯兰历九月,斋期内从拂晓到黄昏不许饮食。

    [60] 哈菲兹(Hafiz,1320——1389):十四世纪的波斯诗人,以抒情诗、恋歌出名。拜伦说过:“哈菲兹是不朽的。”

    [61] 阿纳开雍:公元前六世纪希腊诗人,生于小亚细亚海岸的古希腊城市岱奥斯。

    [62] 幽垂基(Utraikey):阿尔塔湾上一小村。

    [63] 巴里加(Palikar):现代希腊语,意为“小伙子”或“有胆量的”,也用来称呼兵士。

    [64] 巴尔加(Parga):苏里附近的海港。

    [65] 普累佛萨(Previsa):希腊的城市,1797年被法国人占领,而阿里·帕夏则于次年掠夺这个城市。

    [66] 维齐(Vizier):长官。土耳其某些最高级官员的称呼。

    [67] 黄毛异教徒:指俄国人。马尾徽,土耳其军中以马尾的多少作为等级的标记。

    [68] 德摩比利(Thermopylae):即温泉关,北希腊和中希腊的交通要道。它是高山和海岸之间的险峻的羊肠小径。希波战争中(公元前481年)当波斯军从北希腊南下时,三百名斯巴达人死守这个关口,全体壮烈牺牲。

    [69] 欧罗塔斯河(Eurotas):斯巴达的主要河流。这里表示希望再出现和古斯巴达军人一样英勇的人物来拯救希腊。

    [70] 伐埃尔崖上:公元前403年,雅典的逃亡者在塞拉息布洛(Thrasybulus)领导下进军雅典,推翻了三十寡头暴政。伐埃尔崖(Phyle)在雅典附近,塞拉息布洛率领的军队在进入雅典之前先占领这个地方。

    [71] 希洛人(Helot):古代斯巴达的奴隶,受斯巴达的统治阶级的残酷压迫;他们时常起义。

    [72] 夺回给安拉的城:指君士坦丁堡,十字军时代曾一度为基督教徒(即此处所谓异教徒)所占领,后被土耳其人(即所谓奥托曼族,也译作奥斯曼族)夺回。“夺回给安拉”,意思就是回到伊斯兰教徒手里。

    [73] 瓦哈比派,即伊斯兰教中的清净派,因伊斯兰教改革家瓦哈卜(Wahab)得名。这处指的是阿拉伯清净派叛变事。他们占领过圣城麦加和麦地那。先知指穆罕默德,他的陵墓上有和基督教军队作战时获得的战利品。

    [74] 不幸的古国:指希腊。

    [75] 嘉年华会:斋期前的狂欢节;谢肉祭。

    [76] 斯坦布尔(Stamboul):即君士坦丁堡,今名伊斯坦布尔。

    [77] 索非亚神庙:即君士坦丁堡的圣索非亚清真寺,本来是基督教堂,所以说“污辱”。

    [78] 博斯普鲁(Bosphorus):一般译为博斯普鲁斯,黑海和马摩拉海中间的海峡,伊斯坦布尔城即在海峡的西岸。

    [79] 意巴密嫩达斯(Epaminondas),约生于公元前418年,死于公元前362年,著名的民主政治家和将领。

    [80] 倒下的兄弟:雅典的古代建筑物所用的大理石都产自班蒂利古斯山(今名曼德里)。倒下的兄弟指已经倒塌的一些圆柱,因其石从同一山上采来,故称“兄弟”。

    [81] 特里多尼亚(Tritonia)的宝殿:即密涅瓦庙,在雅典港口之东。

    [82] 海美德斯(Hymettus):亚狄加的山,近雅典,以产蜂蜜和大理石著名。

    [83] 阿波罗:此处指太阳。

    [84] 马拉松:古战场,离雅典不远。公元前490年,希腊人在此大败入侵的波斯军。第八九节:“波斯人第一次在希腊的剑下屈服”,即指此而言。

    [85] 米德人(Mede):即波斯人。

    [86] 亚细亚的泪:指波斯军队大败。

    [87] 母亲,朋友,又加上知己:作者回国时,他的母亲已经去世,他的友人朗格(Long)、温菲尔德、艾德尔斯东(Edleston)、玛修斯(Matthews)也相继死亡。“知己”一语原文的直译应该是“比朋友更亲的人”,单数。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”