关灯
护眼
字体:

第二章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    万神殿

    一

    请快降临吧,蓝眼珠的天仙! [1]

    (唉!可惜你向来不激发人间的诗歌,)

    智慧女神!这儿还留存着你的神殿,

    虽然经历了火灾,经历了战祸,

    似水流年又断送了祭祀你的香火。

    但比起刀兵、火灾以及流光匆匆, [2]

    暴君和他的统治更要可恶得多;

    你们神圣的学术,他们真是一窍不通, [3]

    虽然这种神圣的光辉照亮过多少博雅的心胸。

    二

    亘古常在的上帝!呵!尊贵的雅典娜!

    你的豪杰和圣贤,如今都在哪里?

    全都逝去了;唯有透过往事的烟霞,

    还能看到他们的影子,暗淡而迷离。

    他们在荣誉的竞赛中曾居第一,

    然后永不复返————就是这么简单?

    像小学生听的故事,博得一时惊奇!

    英雄的宝剑、哲人的长袍再不可见,

    只有每座残破的建筑朦胧显出昔日的威严。

    三

    上前来吧!晨光之子,你们且听我讲! [4]

    可别打扰那座残破的墓,它好不孤单; [5]

    但看这地方————一个古国的墓葬!

    过去是神的住处,现在断绝了香烟。

    神道也须改朝换代————宗教要变换:

    昔日的希腊教已经让位给伊斯兰教;

    将来也会有别的种种教义相继出现,

    除非人们明白了烧香和献祭全属徒劳————

    疑虑和必死的人呀,你们的希望像芦苇般脆弱。

    四

    被束缚在地上,眼睛却望着天堂,

    可怜虫呀!知道活着,你还不满足?

    还想活第二次:当你在地上灭亡,

    再去到那无法想象的杳冥天府。

    让你活一次,难道真有这么幸福?

    当真你还梦想来世的苦乐甘甜?

    认真思量思量吧,对着那边的坟墓,

    在它还没有变为尘埃飞散之前;

    它告诉给你的道理要胜过倾听说教一千遍。

    五

    或者去挖开那英雄的高大的坟茔; [6]

    他在那遥远的异乡海边孤寂地长睡;

    但如今,再不见为他恸哭的人群,

    想当年,陷于死地的将士围着他流泪,

    有戎装的凭吊者在他的灵前守卫,

    那儿曾出现许多半仙,历史上有记录。

    试把髑髅捡出,从那腐朽的尸骨堆,

    难道这就是“神殿”吗,神愿意居住? [7]

    可是,现在连蛀虫也不愿意久留在这破屋!

    六

    请看这神殿多么荒芜,破壁断墙,

    圆拱坍塌了,门户多污秽,厅室空空;

    是的,它曾是“雄心”的壮丽殿堂,

    曾是思想的巨厦,灵魂居住的华宫;

    你看那两个没光采、没眼珠的窟窿,

    里面住过千万种不受约束的感情,

    也曾是学识和智慧盘桓的安乐洞。

    有哪一位圣贤,哪一个著书的哲人,

    能使这荒芜的场所重再变得热闹,面目一新?

    七

    你说得好,雅典娜最聪明的儿子! [8]

    “吾人唯一知识,即一切不可知晓。”

    为什么要躲避我们不能躲避的事?

    人谁无痛苦,但懦夫们呻吟哀号,

    做着噩梦,全是自己的脑瓜所制造。

    朱庇特神殿

    应寻求命运所允许的最好的东西;

    渡过阿刻戎河,只有安宁,没有苦恼: [9]

    不会强迫已经吃饱了的人去赴酒席,

    只有安静而柔软的床,欢迎你作永久的休憩!

    八

    如果阴惨的彼岸确乎存在地府阴曹,

    那么事实竟同教士们的说法一致,

    这样就把“最多克”派的教义驳倒, [10]

    也驳斥那些诡辩家,以不可知论沾沾自喜;

    宣扬冥府之说者减轻今世的苦味;

    和他们抱同样信仰,可真是有幸!

    多好呀!听到我们怕永远听不到的声息!

    而且能看到许多伟大灵魂的原形,

    巴克特里亚、萨摩斯的圣哲,所有教人真理的贤人! [11]

    九

    你也在那儿了!你的生命和爱情,

    都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望;

    你的形影在我心头萦绕,记忆犹新,

    教我怎么能承认你已经真的死亡?

    好吧————我们会重逢,我将这样梦想,

    用这个想象来填补我空虚的心底;

    只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光,

    不论我的命运如何,只要你魂魄安谧,

    这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

    一〇

    现在让我坐在这一方巨石上边,

    它依然把大理石柱牢牢地支撑着; [12]

    萨吞之子!这里曾经是你喜爱的宫殿: [13]

    最尊贵的宫殿!那么让我来探索

    蕴藏着的庄严宝相,但也许一无所获。

    幻想的眼睛也看不到当年的模样:

    时间所冲洗掉的一切,是断难恢复。

    然而傲岸的圆柱并不教行人悲伤,

    伊斯兰教徒固然无动于衷,希腊人也边走边唱。

    一一

    许多人掠夺了那边高处的神殿; [14]

    帕拉斯的神灵依依不舍地徘徊,

    不愿离去她过去的统治仅存的纪念;

    但最后一个、最可恶、最愚蠢的强盗是谁?

    是你的居民,喀利多尼亚,你该羞愧! [15]

    不是你的儿子,英格兰!我为你庆幸,

    你爱自由的人不应把自由的遗物损毁;

    然而他们也参与劫掠衰老的神明,

    用船帆运走圣物,虽然连大海也反对这种行径。 [16]

    一二

    那现代的皮特人无耻之极地吹嘘: [17]

    要盗取这些幸存的遗迹和雕塑————

    哥特人、土耳其人和时间的劫余。 [18]

    这家伙想搬走雅典娜可怜的遗物,

    他的心同他家乡海边的岩石一般冷酷,

    血液也跟那种岩石一样地冰冷。

    雅典娜的儿女太弱,守不住神圣建筑,

    但是也为母亲分担了一些苦痛,

    而且开始感到暴君的锁链套在身上有多么沉重。 [19]

    一三

    难道这样的话英国人真说得出口:

    阿尔比恩高兴地看雅典娜流泪?

    虽然暴徒们以你之名使她忧愁,

    可别告诉欧罗巴,她听了会羞愧;

    抢劫一个多难国家的最后一个盗贼,

    竟是自由的不列颠,海上女皇所生;

    有慷慨之名的她竟以禽兽的行为,

    贪残地拆毁古代遗留下来的名胜,

    这些连善妒的时光和暴虐的君王也不敢毁损。

    一四

    帕拉斯呀!你的羊皮胸铠在哪里? [20]

    它曾吓退凶煞的阿拉列和毁灭神。

    地狱拘禁不住的珀琉斯之子在何地? [21]

    他离了冥府,在那个危急的时辰,

    在光天化日之下出现,威风凛凛!

    为什么阎王不能再放他还阳一趟,

    来驱逐劫掠雅典的第二个强人? [22]

    他正在斯堤克斯河畔无事闲逛, [23]

    却不来保卫他曾经竭力把守过的城墙。

    一五

    美丽的希腊!冰冷的是人们的心,

    倘看着你而没有在爱人灵前的感想;

    麻木不仁的是那些不掉泪的眼睛。

    看着英国人的手破坏你的城墙,

    搬走你残破的神坛;英国人本来应当

    保护你的古迹————永难恢复,一旦残破;

    应诅咒他们离开岛国来到这地方,

    又一次刺痛了你忧郁苦闷的心窝,

    硬把你那些衰老神明送到不相称的北方岛国!

    一六

    但是哈洛尔德呢?难道我已忘记

    催促那忧郁的旅人继续去漂泊?

    别人会抱恨的事他都不介意;

    再没有恋人值得咏叹,用虚假的悲歌;

    当这位冷漠的旅人动身去他国,

    也没有一个朋友来同他握手送行;

    他的心僵硬了,美色也难以制约;

    但哈洛尔德已没有往昔那些感情,

    他飘然离去那战火和罪恶弥漫的国境。 [24]

    一七

    如果你曾经航行在深蓝色的海上,

    想必见到过那种很有趣的光景;

    当海风很和顺,船只扯起了白帆,

    威武的巡洋舰准备就绪,将要启碇,

    然后是海滨的沙滩,教堂的尖顶,

    停泊着的船只的桅杆,都退缩一边,

    受护航的商船像成群的雁鹅般前进,

    浩渺的大海在船头的前面展现,

    海浪是多么愉快地欢迎着每艘疾驰的船舰。

    一八

    呵,军舰上的情景真像小小的战场:

    半空张着网,绳索把大炮紧紧束缚, [25]

    粗声大气的命令,大伙儿嗡嗡的声响,

    号令一下,樯楼上立刻爬上水夫;

    水夫长喊叫,水兵们高兴地应诺!

    大家一齐动手,船上滑车辘辘转旋;

    见习官站立一边,他是学生气十足,

    用娘们腔的尖嗓子把好坏指点,

    大伙儿都服从他的指挥,这很内行的少年。

    一九

    甲板打扫得一尘不染,亮得发光;

    严肃的船长监督航行,铁板着脸,

    他踱步来往,那神气是非常端庄,

    在船尾,那片供他一人使用的地点。

    人人所敬畏的他是沉默而寡言,

    否则就难以维持那严格的条例,

    胜利和荣誉会落空,如果纪律不严,

    但英国的汉子决不随便违犯法纪,

    因为那是他们力量的源泉,哪怕多么严厉。

    二〇

    吹吧,急急地吹,推送船儿的海风,

    直到太阳收起它越来越暗淡的光芒!

    那时旗舰必须卷起一张张的帆篷,

    让受护航的船只慢慢地驶行在海上。

    唉!多么可怨,使人心烦的延宕,

    把最好的风浪费,为了那些拖泥带水的船;

    要耽误多少旅程,在拂晓前的时光;

    在本来愿助我们飞驰的海波上流连,

    把翩翩的帆收起,为了让那些船儿去拖延!

    二一

    呵,是多么可爱的夜!月儿已经升高,

    向着舞蹈的波浪,倾泻下水似的柔辉;

    也许姑娘们正为少年的情话颠倒,

    至于我们呢,且等上岸再尝这种滋味!

    眼前可来了个“阿里昂”似的谁, [26]

    弹奏出水手们喜欢的轻快的乐曲;

    兴高采烈的听众把他团团包围,

    或者矫捷地跳舞,随着熟悉的音律,

    好像不觉得还在海上颠簸,玩得无忧无虑。

    二二

    从卡尔比海峡眺望,两岸地势险阻; [27]

    欧罗巴和阿非利加两洲彼此遥望!

    黑眼珠女郎和褐皮肤姑娘的国土, [28]

    都能看到,仗着海卡底的光芒; [29]

    她柔和地把光辉投在西班牙身上,

    直布罗陀

    显露了它的岩石、丘冈和褐色的森林,

    历历在目,虽然残缺的月轮渐渐暗淡;

    但那庞大的毛里塔尼亚憧憧黑影, [30]

    从山崖到海岸,笼罩着一片阴森而抑郁的气氛。

    二三

    我们会默默地追念,当夜深人静,

    自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返;

    心儿孤独地伤悼着受了打击的热情,

    虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。

    少年的爱和欢欣已逝而青春未完,

    人谁愿意就此平白地老去呢?唉,

    倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散,

    在死来临之前,生也没有多大意味!

    谁不愿重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁!

    二四

    似这般倚靠着被浪花泼溅的船栏,

    低头看那月儿的倒影在海波上漂浮,

    灵魂就抛却了希望和荣誉的打算,

    茫茫然飞回每一个逝去了的年头。

    不管一个人的心灵是如何孤独,

    总不会没有比自身更可亲的对象,

    曾经或还使他留恋,值得他洒下泪珠;

    如火光一闪的痛苦!但那疲惫的胸膛,

    纵使徒然,还想使那沉重的心摆脱这种哀伤。

    二五

    坐在山石上冥想,对着山峦与河流;

    用缓缓的步子探访那阴暗的森林,

    那里居住着不受人管辖的野兽,

    人迹不至,或者是难得有人通行;

    攀登那无人知晓、无路可循的山岭,

    那上面有不需要人来饲养的兽类;

    徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人;

    这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会,

    她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。

    二六

    但是在嘈杂和冲撞着的人群中间,

    我们耳听,眼看,感触,占有,漂泊,

    没有人来爱我们,也无人值得爱恋,

    作为一个倦怠不堪的人世的过客。

    趋炎附势的小人,只能同你共安乐!

    在那些亦步亦趋、奉承拍马的人中,

    没有一个心怀怜悯同类的美德,

    等我们死时,会在脸上露出丝毫哀容:

    这样才真是孤独;这种味道才算得惨痛!

    二七

    神仙般的隐士生活是多么幸福,

    可以看到他们,在孤独的亚陀斯山上; [31]

    傍晚时分在巍峨的山巅眺看远处,

    碧蓝的是那海水,澄澈的是那穹苍;

    无论谁在那样的时刻在那儿徜徉,

    亚陀斯山

    将会在那圣洁的地方陶醉沉思,

    然后恋恋不舍地离去这迷人的地方,

    惋惜着自己不能过这样的日子,

    而重新怨恨那几乎已经被他遗忘的人世。

    二八

    不用赘述那漫长而单调的航行,

    那过往频繁的海道,上面不留影踪;

    不必说风平浪静、风暴、航线的变更,

    抢风行驶、常有的风潮骤变和其他种种;

    水手们蜷伏在有翅膀的海上堡垒中, [32]

    他们的欢欣和悲哀之类也无须琐记;

    晴朗或者坏天气,顺水或是逆风,

    突然间波涛汹涌,海风时吹时息,

    这些都不足为奇,且等一个可喜的清晨看到陆地。

    二九

    但不可忽略了卡吕普索的故乡,

    那在地中海上并列的两个岛屿, [33]

    今天依然是殷勤款待困倦旅人的地方;

    虽然早已不再啼泣了,那美的神女,

    也不再在她的崖上徒然盼望伴侣,

    那个只爱他世俗妻子的薄幸人。 [34]

    他的儿子也是在这里跳下海去,

    严厉的曼托逼着孩子从高山跳到海心,

    一个也挽留不住,那仙女是加倍地忧郁伤神。

    三〇

    她的统治早已结束,她的声誉消亡,

    但不要轻信这些,在她蛊惑的宝座,

    又坐着位活的女皇,冒失的少年该提防!

    你会碰上一位再世的卡吕普索。

    弗洛伦斯!那颗心虽又放浪又冷酷,

    如果再一次堕入情网,必然是为了您,

    但也许我身上受着种种的束缚,

    不敢在你跟前放下卑微的献品,

    也不敢要你高贵的胸怀为我感到一点伤心。

    三一

    哈洛尔德这么想,同时他的眼睛

    遇到了那妇人的眸子,但他胸中坦荡,

    一种纯洁的赞美之心油然而生。

    虽然离他不远,爱神并没有光降;

    哈洛尔德老被他擒获,也一再漏网,

    但哈洛尔德已不再是他的信徒儿曹,

    那神婴也好久没有降临他身旁; [35]

    现在即使再三怂恿也成了徒劳,

    小小的爱神想对了:他过去的权威已经失效。

    三二

    美丽的弗洛伦斯当真有点儿吃惊:

    竟有人冷淡地对待她两眼的光采,

    原听说这是个见一个爱一个的少年人;

    其他人却都或真或假地为她的双眸发呆,

    说那是他们的希望、劫数、法律和宿债,

    总之是美色能使奴隶们讲的一切谀言;

    像这般初出茅庐的少年,她很奇怪,

    既不感到也不假装燃起所谓情焰,

    娘儿们不恼恨这种火焰,虽然有时觉得有点讨厌。

    三三

    她哪会知道那颗仿佛冰冷的心,

    现在被骄矜所约束,或沉默所掩藏,

    并非不精通那蛊惑女性的本领,

    而且撒下过勾引许多娘们的罗网;

    它也还没有戒绝卑鄙的追逐勾当,

    如果出现了一个对象,值得去追逐。

    但哈洛尔德不愿施展那种伎俩,

    要是他迷恋了这一双蓝色的眼珠,

    也决不加入那向着女人摇尾乞怜的队伍。

    三四

    依我看来,男子并不熟谙女人心意,

    如果他认为须用叹息去博取欢心;

    已被征服的心,她怎会放在眼里?

    应对你的所爱表示适当的尊敬;

    万不可显得卑微,否则她会看轻

    你和你的殷勤,哪怕你话说得婉转。

    甚至不要显出温柔,如果你还聪明;

    充分的自信总是谈情时最灵的药丸;

    你要有忽冷忽热的功夫,终能得到她的喜欢。

    三五

    下面说的是老教训,时间证明有理,

    谁知之最深,为它流的眼泪也最多;

    那人人艳羡的东西一旦全到了手里,

    够不上所花的代价,那低微的收获:

    青春浪费掉,荣誉丧失,心灵堕落,

    如愿以偿的爱情啊,这些就是果实!

    倘残酷又仁慈的命运把希望戳破,

    失恋的心永远苦痛,这苦痛无法疗治,

    即使到了爱情已经不能再使它感到欢乐之时。

    伊大卡

    三六

    闲话少说!也不能慢条斯理地歌吟,

    因为我们还要跋涉山路千百里,

    并且要沿着各式各样的海岸航行,

    不是幻想,而忧郁是旅行的动机。

    我们将去的那些国土是多么美丽,

    绝不逊于狭窄的头脑憧憬的画面,

    或者似《乌托邦》的乌有之地;

    这些书的宗旨是教人趋于尽善,

    如果人类这腐败的东西真能受它们的感染。

    三七

    大自然始终是我们最仁爱的慈母,

    虽然她温柔的面容总是变幻不定;

    让我陶醉在她赤裸着的怀抱里头,

    我是她不弃的儿子,虽然不受宠幸。

    呵!粗犷的本色使她最显得迷人,

    留卡地断崖

    因为没有人工的痕迹把她亵渎;

    不论日夜,她总是对我笑脸盈盈,

    虽然只我一个向着她的形象注目;

    我是越来越向往她,而且最爱她,当她发火恼怒。

    三八

    阿尔巴尼亚!伊斯坎德出生的所在, [36]

    他是青年的话题,聪明人的榜样;

    也崛起过与他同名的英雄,一生豪迈, [37]

    敌人望风披靡,同他交战必吃败仗。

    你强悍的人民的一位粗鲁的乳娘!

    阿尔巴尼亚!让我来细细地看你,

    十字架没落,你的清真寺塔尖闪光,

    山谷里露出淡淡的新月的标记,

    在每个城市的周围,都可以看到丝杉林丛稠密。 [38]

    三九

    哈洛尔德航行着,经过那荒凉地, [39]

    苏里的层峦

    佩涅洛佩就在这儿盼望征夫归国。

    往前能看到那片山崖,还未被人忘记:

    那列斯保人的绝命地,爱的归宿; [40]

    神秘的萨芙啊!为什么不朽的诗歌,

    不能让那怀抱着诗的火焰者永生?

    创造不朽诗歌的她,为何不能存活?

    而只有诗歌才能保持永久的生命,

    难道这就是地上人们祈求不朽的唯一途径?

    四〇

    这是希腊的一个温和的秋宵;

    他早想访问这儿,离去觉得惆怅,

    哈洛尔德向留卡地断崖遥遥凭吊。

    他曾经看到过不少昔日的战场,

    亚克兴、勒班陀、特拉法尔加那不吉的地方; [41]

    但他却是诞生在邪恶星宿的光芒下,

    在古战场上无动于衷,因为他不向往

    什么英勇的战斗,什么流血厮杀,

    而且厌恶刺客的勾当,也常常嘲笑那些丘八。

    四一

    可是,当他看到黄昏星高悬在天边,

    照临留卡地岬的不幸的崖石,

    凭吊了这位薄命女殉情的地点,

    有了深刻的感想,至少他以为如此;

    当那艘堂皇的帆船继续向前行驶,

    缓缓地经过那古老的山崖的下方,

    他向着悲凉地起伏着的海水注视,

    虽然他像往常似的默默地遐想,

    他的目光却显得更平静,苍白的脸也更安详。

    四二

    破晓了;阿尔巴尼亚峭峻的山岳,

    幽暗的苏里的层峦,品都斯山的峰巅, [42]

    都出现了,它们为薄雾所遮,隐隐约约,

    黑一块,紫一块,浸润在白练之间;

    待到它们周围的云雾豁然消散,

    于是显露出了山民居住的小村:

    这儿豺狼出没,也有觅食的鹰盘旋,

    栖息着凶猛的禽兽和更凶猛的人;

    酝酿中的暴风雨在震荡着已经老去的秋景。

    四三

    向基督教国家道了声长长的再见,

    现在他感到自己终于独个儿在游遨;

    他已踏进一个完全生疏的国家探险,

    这国土,谁都向往,但大多不敢来到。

    他什么也不忌惮,而且愿望很少;

    他并不自找灾难,但遇到决不低头。

    这儿的光景是粗野的,但又很奇妙;

    如此就使劳苦跋涉成为愉快的巡游,

    寒风和烈日也就不再使旅人感到难受。

    四四

    这儿居然遗留着红色的十字架,

    虽然早已失去养尊处优的僧侣的骄气,

    备受伊斯兰教徒们的百般辱骂;

    基督教士和教徒在此同样受人鄙弃。

    可恶的迷信呵!随你披上什么外衣,

    新月、十字架、偶像、圣徒、圣母、先知,

    随你挂出什么样的招牌或者标记,

    无非是让僧侣走运,大众受到损失!

    谁能分清什么是可贵的信仰和迷信的渣滓?

    四五

    请看安布拉西亚的海湾吧,就在这边,

    有人抛却江山,只为了一个娇娘! [43]

    在那波澜起伏的海湾,从前有一天,

    许多个罗马的将军和亚洲的君王, [44]

    开来大批舰队,胜败不明地杀戮一场。

    请看恺撒第二纪功建筑的地点, [45]

    它们,和兴建者一样,已经永远消亡。

    称孤道寡的蟊贼呀!你们害人不浅!

    上帝呵!你的地球难道必须做他们赌博的本钱?

    四六

    越过那山国的一重重苍郁的围屏,

    这就到达伊利里亚群山的中央;

    哈洛尔德一路上浏览着崇山峻岭,

    经过了许多名不见经传的风光;

    即使在有名的亚狄加,这样的地方, [46]

    也不多见;即使那风光如画的腾皮, [47]

    也拿不出如此美景;帕纳萨斯山,

    固然是名胜,是最受尊敬的圣地,

    却无法和这阴霾之国隐藏的某些山水相比。

    四七

    经过荒凉的品都斯山和阿契鲁希湖, [48]

    然后离开这山国首府的地方, [49]

    哈洛尔德继续踏上了他的旅途,

    要去朝见那位阿尔巴尼亚的君王———— [50]

    他专横地统治着,用血腥的铁掌;

    尼古布利斯

    没有法律,有之,就是他独断的命令。

    然而有些勇敢的山民却要同他对抗,

    他们公然捣乱,盘踞在隐蔽的山林,

    而且无法使他们屈服投诚,除非使用黄金。 [51]

    四八

    修道院所在的齐察!从你蓊郁崖上, [52]

    ————你真是一块小巧而优美的圣地!

    我们不论朝哪里眺看,上下四方,

    啊,好一片锦绣风光,像发现了奇迹!

    这儿山峦、流水、森林、岩石样样都齐,

    而蔚蓝的穹苍使风景整个调和;

    从山下远远传来了激流轰鸣的声息,

    告诉人有巨大的瀑布从崖间冲落,

    它虽然惊人,然而又使人的心灵感到快乐。

    四九

    在那被树木密密覆盖的山巅,

    一座修道院的白墙显露在树丛中;

    假如四周没有这么多嵯峨的高山,

    而且一座比一座更奇峻,更高耸,

    那么这山也可算作一座雄伟的高峰;

    修道院里边住着一个希腊教修士,

    他也不粗鲁,也不吝惜他的笑容,

    游客到此皆受欢迎;谁爱大自然的丰姿,

    谁就不会不感到留恋,就离开这幕景致。

    五〇

    让旅人在这儿休憩,于苦热的季候;

    那些苍老的树木下铺着绿草如茵,

    最柔和不过的风会吹拂他的胸口,

    他能呼吸到清风,直接落自天心。

    旅人呵!快别错过了这纯洁的欢欣;

    充满着病毒的灼热日光如同烈火,

    透不过浓浓绿荫。啊,这儿远离红尘,

    让那个漂泊的旅人在这里袒卧,

    悠闲地目送着拂晓、正午、黄昏相继地驶过。

    五一

    阴沉而巍峨的雄姿渐渐清晰、扩张,

    左右横亘着的卡密拉山的巨峰; [53]

    火山口像天然的古罗马圆形剧场。

    底下的山谷好像是活了,快要蠕动;

    羊群在嬉戏,树木摇摆,崖上的山松

    在点头,溪水潺湲;瞧,黑色的河在远处, [54]

    曾被人当作冥府之水的阿刻戎!

    阎王爷!倘使我看到的真是地府,

    那么就请你关闭住相形见绌的天堂的门户。

    五二

    没有高楼大厦亵渎可爱的风景;

    雅尼那虽然离此不远,却已看不到,

    因为有屏障似的山峦把它遮隐;

    这儿只有一个小小的村落,人烟稀少。

    但从崖间俯视,便能看见羊儿在吃草;

    腾皮

    穿白色“卡波特”外套的牧羊小孩,

    默默地守望着牲畜,散布在他周遭;

    他小小的身躯倚靠着山下的石块;

    或者让短促的暴风雨过去,他在山洞里等待。

    五三

    呵!多多那!你的古老的槲树林, [55]

    预言的泉,指示迷津之所在哪里?

    哪一个山谷回响过神指点吉凶的声音?

    雷神宙斯的神殿还留下些什么遗迹?

    这一切都已被遗忘————人应否惋惜,

    他脆弱的绳索绑不住如矢的岁月?

    不要抱怨,蠢材!神的命运也无异,

    你难道想不像神殿或槲树似的凋谢?

    在流光的催促下,都要衰亡:民族、语言和世界!

    五四

    山峦消失了,伊庇鲁斯的边界后退;

    雅尼那

    倦于仰望高峰,那疲乏了的两眼,

    快意地眺望着平原,它是多么柔美,

    春天已给它穿上了绿油油的衣衫;

    虽说在原野上,那风光也不平淡,

    一条雄壮的河流把辽阔的旷野划分,

    河岸上高高的树木迎着风儿摇撼,

    它们的倒影随着晶莹的水面跳动,

    或者在静悄悄的深夜里,伴着月光一起入梦。

    五五

    太阳沉落到广袤的多马里特山后, [56]

    旅途上习惯了的夜色又把大地笼罩,

    宽阔而湍急的拉奥斯河水在奔流,

    哈洛尔德留意地前行,沿着河岸陡峭,

    他看见德巴兰尖塔上的明灯在闪耀, [57]

    犹如茫茫夜空中一颗颗星星,

    看到俯视着流水的德巴兰的城堡;

    再走近去,他听到军人的嘈杂声音,

    悠扬地随着河谷的清风传来,一阵又一阵。

    五六

    他跨进森严不可侵犯的哈兰的卫城,

    从宽大的圆拱门下,打量着这处所,

    这个有权有势的头儿所住的宫廷;

    周围的一切都说明他是大权在握。

    花团锦簇的陈设中间,那暴君安坐,

    而整个宫中正忙碌得不可开交,

    太监、卫兵、托钵僧、客卿伺候他一个。

    内部是宫殿,从外表看来却是城堡;

    在这里聚集着各种肤色的人,从各个地区来到。

    五七

    在这城堡里面的宽阔的广场上,

    装着富丽的马具的战马准备出征,

    还有大批的军需物资堆积成行;

    走廊上聚集着奇形怪状的人群;

    时时有头戴高帽子的骑马的鞑靼人,

    穿过那回响着啼声的门洞奔跑;

    土耳其、希腊、阿尔巴尼亚和摩尔人,

    他们五颜六色的衣饰交相映照;

    低沉的战鼓声传来,报告着黄昏时分已来到。

    五八

    剽悍的阿尔巴尼亚人穿着齐膝短裤,

    好看的衣服,上面有绣金的花纹,

    背着装饰华美的枪,头上裹着花布;

    还有围着鲜红围巾的马其顿人;

    头上戴着吓唬人的古怪皮帽的骑兵,

    腰间挂着弯刀;黝黑的努比亚族太监;

    希腊人虽然很活泼,但似乎太柔顺;

    以及长胡须的土耳其人,沉默寡言,

    他们既然是这儿的主子,相貌必须显得尊严。

    五九

    与众不同些:或侧靠卧着,三五成群,

    阿里·帕夏

    旁观这五光十色的景状,纷纷扰扰;

    有个铁板着脸的穆斯林趴在地上祈神;

    有的在抽抽烟,有的在玩乐和取闹;

    阿尔巴尼亚人昂首阔步,好不骄傲,

    希腊人不知喃喃地在说些什么话;

    听哪!从清真寺传来召唤夜祷的呼叫,

    守役们的喊声震荡着清真寺的尖塔,

    “没有别的神,只有一个安拉!祈祷吧,安拉伟大!” [58]

    六〇

    恰好碰上教徒们斋月禁食的季节, [59]

    长长一天为了忏悔而不进食物:

    等着同那流连忘返的黄昏告别,

    人们就重新尽情地饮宴作乐:

    这时一片喧哗,成群结队的佣仆,

    一面大摆筵席,一面赶紧把菜肴烹调;

    外边的走廊再也没有人来涉足。

    厅堂里传出混杂各种声音的喧嚣,

    而仆役和奴隶们像穿梭似的进进出出奔跑。

    六一

    没有女性的声音,她们都在闺阁,

    不得乱走,即使挂面幕或有人伴送;

    她们各各把身心交给自己的... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”