关灯
护眼
字体:

第三章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    那么这种办法就是让你去想别的事;除了这个办法和时间以外,也确乎没有其他良药了。

    ————普鲁士王给达朗贝尔的信 [21]

    1776年9月7日

    艾达像

    一

    可爱的孩子,你的脸可像你妈妈?

    上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,

    我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!

    然后分手了,————可不像这一遭,

    那时还有希望。———— [1]

    猛然间我才惊觉:

    周围已是起伏的波浪,风在唏嘘;

    我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;

    但是那海岸已经在我眼前隐去,

    阿尔比恩是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。

    二

    又到了海上!又一次以海为家!

    我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!

    我身下汹涌的海潮像识主的骏马;

    快把我送走,不论送往什么地方,

    虽然那紧张的桅杆要像芦苇般摇晃,

    虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,

    然而我还是不得不流浪去他乡,

    因为我像从岩石上掉下的一棵草,

    将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。

    三

    在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,

    那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆 [2] ;

    现在来重提过去说开头的事情,

    像疾风推浮云前进,让我把它说到底。

    从这故事,我发现往昔思想的痕迹,

    还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,

    但留下一条荒凉的小径,就从这里,

    以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月

    逝去了;这生命的最后的沙土上,没有一花一叶。

    四

    也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,

    我的心、我的琴都折断了一根弦,

    它们都会发出刺耳的嘈杂声音,

    现在来重弹旧调,怕也难以改善;

    虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,

    然而为着这歌儿能帮助我脱离

    自私的悲欢梦境————那是多么可厌,

    而使我陶醉于忘掉一切的境界里,

    它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。

    五

    谁要是凭着经历而不是靠年岁,

    熟知这悲惨世界,看透了人生,

    那么他就会把一切看得无所谓;

    尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,

    都再也不能用那尖刀刺痛他的心,

    留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;

    他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,

    而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,

    在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。

    六

    为了创造并在创造中生活得更活泼,

    我们把种种幻想变成具体的形象,

    同时照着我们幻想的生活而生活,

    简而言之,就像我如今写着诗行。

    我是什么?空空如也。你却不一样,

    我思想之魂!我和你一起漂泊各地,

    虽然不可见,却总凝视着万象,

    我已经和你变成了浑然的一体,

    你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。

    七

    但是我不应该想得这么热狂、杂乱,

    我已经想得太阴郁,而且也太多,

    我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,

    变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。

    从青年时代起,我的心就不受束缚,

    所以我的生命之泉已经受了毒害。

    已经太迟了!然而我已非故我,

    虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;

    虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。

    八

    这一套说得太多啦,但已经说完;

    诅咒总以缄默的盖印作为结束。

    阔别已久的哈洛尔德终于又出现,

    心里满是创伤,纵不致命,也难平复,

    他再也不像从前似的有太多感触。

    改变着世上万物的时光,也使他变化,

    年事既长,他的灵魂和容颜已不如故,

    流光窃走他手脚的力量、心的火花;

    生命的魔杯也只在盛满美酒时才光采焕发。

    九

    他把生命的酒一饮而尽,喝得太快,

    剩下的尽是苦艾,但又满斟一盏,

    那是从更圣洁之地的更纯净之泉汲来,

    满心以为这源头永不枯干;其实不然!

    他身上依旧挂着一条无形的锁链,

    它是沉重异常,虽然不闻锒铛之声,

    永远折磨他,束缚他。虽然看不见,

    那苦痛难言,它不声不响地折磨人,

    每走一步,这条铁链就勒得更凶,缚得更紧。

    一〇

    他以冷漠自卫,又去跟人们周旋,

    如此颇为安全,他自己这样思忖;

    他认为自己的灵魂已变得非常稳健,

    已经安妥地在牢固的心房居停,

    悲哀不会潜伏,即使不感到欢欣;

    他想在人群中不露头角,不为人注意,

    而在那里寻找宜于思索的事情,

    就像他在陌生的国土浪游的时期,

    欣赏着上帝和大自然的手腕所创造的奇迹。

    一一

    然而谁能够看着盛开的芬芳玫瑰,

    而不想采摘下来戴到自己胸前?

    谁端详了美人儿闭月羞花的妩媚,

    不感到心不会完全衰老,虽在老年?

    谁又不会去攀登那高高的山巅,

    当那荣誉之星在云端里闪烁?

    哈洛尔德,他又跌进了漩涡里边,

    随着旋转着的激流,把时光消磨,

    然而他的志趣要比荒唐的早年高洁得多。

    一二

    可是不久他就醒悟,知道他自己

    最不适合与人们为伍,在人群中厮混;

    他同人们格格不入,志趣迥异;

    岂肯随声附和,虽然他的灵魂,

    在年轻时,曾被自己的思想所战胜;

    他特立独行,怎肯把心的主权

    割让给心灵所反对的那些庸人;

    在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,

    人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

    一三

    起伏的山峦都像是他知心的朋友,

    波涛翻腾着的大海是他的家乡;

    他有力量而且也有热情去浪游,

    只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;

    沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,

    这些都是他的伴侣,都使他留恋;

    它们有着共通的语言,明白流畅,

    胜过他本国的典籍————他常抛开一边,

    而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。

    一四

    他曾像迦勒底人般观望星宿, [3]

    幻想那里住着和星星一样光辉的人;

    于是他把尘世、尘世上的吵闹不休,

    以及人类的弱点一齐忘记得干净;

    倘使能够保持着这种超然的心境,

    他也就会快乐了,但是这个躯壳,

    忌妒着灵魂所渴望和追求的光明,

    硬要把灵魂拖住,让它沉落;

    肉体偏要割断灵魂用来攀登天堂的绳索。

    一五

    但是当他停留在人类的住处,

    就萎靡得像一只被剪掉翅翼的大鹏,

    变得多不安、疲乏、焦灼而且粗鲁,

    因为它习惯翱翔于无涯的苍穹;

    于是它大发脾气,不能让自己顺从,

    只好用喙和胸,像那被囚禁的鸟,

    不顾死活地在铁丝笼里猛撞猛冲,

    直到鲜血染红了它全身的羽毛,

    那闷塞在心头的火焰才能穿透胸脯往外烧。

    一六

    自行放逐的哈洛尔德又开始流浪,

    他已毫无希望,但也不再那么阴郁;

    坟墓外边的苦难都已经备尝,

    他更明白了自己生活的完全空虚,

    所以他不再因失望而多去忧虑,

    虽然好像太荒唐了,这样的心情:

    甚至感到一种欣喜,在失望之余,

    就如在遭劫的船上,船夫听天由命,

    被凿穿的船儿虽将沉没,他们还是举杯痛饮。

    一七

    停下吧,你已踏上一个帝国的墓地! [4]

    霍高蒙特

    大地震所毁坏的一切就在这里掩埋!

    这地方有没有巨大的塑像矗立?

    也没有建造那铭志胜利的记功牌? [5]

    都没有;那还是让其保持原来状态,

    因为惨痛的教训是明了而且简单:

    长出什么庄稼呢,用了血雨的灌溉?

    这就是全世界因你而获得的报偿?

    你是巩固王权的一次胜利,空前绝后的战场! [6]

    一八

    哈洛尔德停留在这白骨堆积之地,

    要命的滑铁卢,法兰西的坟墓;

    命运之神索回礼物,在一个钟点里,

    也把赫赫威名变成烟云般虚无!

    雄鹰在这儿翱翔到“荣誉的最高处”,

    但随即被同盟国的箭射穿了前胸,

    它用血淋淋的爪乱抓地上的泥土,

    野心勃勃的一生雄图全部落空,

    世界挣脱了枷锁,由他顶替,被套在其中。

    一九

    恰当的报应!高卢也许被缚上缰绳,

    衔上马衔;但世界岂能自由幸福?

    究竟是各国联合讨伐那一个人,

    还是合力教训所有帝王不再跋扈?

    啊,难道那正在复活的奴隶制度,

    又成为开明时代的偶像,那丑恶东西?

    难道我们,打倒了狮子,却向狼拜服?

    奴才相地在皇座前屈膝,低声下气?

    不,应先把效果估计,然后再来颂赞这场胜利!

    二〇

    否则莫为一个暴君的推翻而得意!

    美丽的两颊白白挂上热泪两行,

    为了欧洲的花朵:几年来被连根拔起, [7]

    在那莽汉的摧残下;恐怖、束缚、死亡,

    和人口锐减等等痛苦虽已备尝,

    而且被觉醒了的大众协力地制止,

    但也是枉然;最使人感到慷慨激昂,

    莫过于在锋利的宝剑上,盖以月桂枝,

    像哈摩狄乌斯似的把雅典的暴君们刺死。 [8]

    二一

    那晚上可听到盛大酒宴的喧哗声,

    比利时京城里军官和闺秀相逢; [9]

    灿烂的灯火照映着英雄和美人,

    他们一个个都容光焕发,满面春风,

    成千颗心儿在兴高采烈地跳动;

    脉脉含情的眼互送着恋慕的情意,

    乐声响起了,悠扬的曲调荡人心魂,

    这一切犹如婚礼的钟声,喜气洋溢,

    但是,听呀,那声如丧钟的,可是什么东西!

    二二

    你们听见了吗?————没有;那是风,

    是车辆把石铺的街道震动,也许;

    还是跳舞吧!乐它一个无穷;

    用舞步驱走良夜,年少怎不欢娱,

    不跳到天亮时分,岂可倒头睡去;

    可是,听呀!那沉重的声响,又一阵,

    轰隆隆地,仿佛快降下大雷雨;

    越来越近了,听得更清楚,更吓人!

    拿枪吧!拿枪吧!这不是,这不是,大炮的吼声?

    二三

    在那大厅里,坐在一个凸窗下方,

    是那位命运已定的不伦瑞克公爵; [10]

    他是宴会上第一个听到那声音轰响,

    死神预感的耳朵使他听得真确;

    他说敌人来近,宾客们却报之以笑谑,

    但他的心实在比大家更熟识这声音,

    因为它曾使他的父亲在炮火中殒灭,

    那杀父之仇只有鲜血才能偿清,

    他向战场奔去,迎头抗敌,首当其冲地丧了命。

    二四

    啊!人们是乱纷纷地东奔西窜,

    泪水盈眶,惊吓得浑身哆嗦、颤动;

    美人们脸如土色,弄得慌慌乱乱,

    一小时前还被赞美得两颊绯红。

    刹那间便只好劳燕分飞各自西东。

    仿佛要从这些年轻的心中压去生命:

    相看泪眼,叹这辈子难再相逢!

    更难卜何日再能这样眉目传情;

    唉,夜晚是多么甜蜜,为什么早晨却如此可惊!

    二五

    于是军士们跨上战马,多么匆匆,

    骑兵在集合起来,炮车轮声辘辘,

    这一切,都排山倒海似的往前涌,

    转眼间已排列成了作战的队伍;

    近处已经蓬蓬敲起报警的战鼓,

    布鲁塞尔

    远远地传来了一阵又一阵的炮声,

    催士兵们赶快起身,虽然晨星未露;

    群集的老百姓吓得张着嘴巴发怔,

    然后用惨白的嘴唇低语:“来了,来了,敌人!”

    二六

    “卡梅伦人的集合”声响起,粗野、高亢,

    不论撒克逊人或者艾尔宾的山岭,

    都熟悉的这拉基尔的战叫嘹亮! [11]

    风笛奏出的乐曲,尤其在夜深人静, [12]

    听得人毛骨悚然,好不尖厉凶狠!

    但随着这些笛管的声音一阵阵鸣叫,

    乡土的剽悍劲儿在山民胸中沸腾,

    一千年的赫赫历史所灌溉的勇骁;

    伊文、唐纳德的英名在每一个本族子孙耳边缭绕! [13]

    二七

    他们穿过葱绿的阿登尼斯森林, [14]

    瑟缩的树叶上沾着大自然的眼泪,

    为这些一去不复返的壮士们伤心,

    假如无知的东西也会感到伤悲!

    他们将如野草般遭践踏,不到天黑;

    而现在他们脚底下的野草野花,

    明春将成为盖在他们身上的衾被,

    这些雄赳赳、气昂昂去杀敌的人马,

    早已腐烂了,早已冷冰冰地深深埋在黄土之下。

    二八

    昨天中午,他们还都是能蹦能跳;

    昨天晚间,在美人堆里快乐放肆;

    半夜里传来了战争爆发的信号;

    全副武装的队伍集合,刚破晓时;

    白天就布成了威武的开战阵势!

    炮火的硝烟像云雾似的盖住了沙场,

    烟消云散,地上已铺了厚厚一层死尸,

    横七竖八,等待底下的泥土把他们掩藏,

    不论骑士或战马,友与仇————一股脑儿埋葬!

    二九

    比我高明的诗人歌颂了他们的勇气; [15]

    但我要从骄傲的死者中选出一人,

    一则是我和他据说有亲戚的关系,

    二则是我曾经冒犯过他的父亲,

    也因为这些英名会使我的歌神圣,

    而且他又是最英勇的战士,在沙场上,

    当你的队伍中已没有几个人生存,

    你还战斗在炮火最密集的地方,

    年轻而勇敢的霍华德,谁也没有你死得雄壮! [16]

    三〇

    人们已经为你流泪,为你断肠,

    要是我能如此,那又有什么用,

    但是我伫立在你丧生的绿荫旁,

    那蓊郁的树木依旧迎着风儿摆动,

    望着我周围的已经复苏的原野丘垄,

    阿登森林

    果实遍野,预告着收获将多么丰盛,

    春已来到了,她要使万物欣欣向荣,

    无忧无虑的鸟雀都在展翅飞行,

    我却抛开复苏的一切,而悼念不能复苏的人们。

    三一

    我想到你,想到千万阵亡的人们,

    你们一个个使你们的亲友和同类

    心头留下一道可怕而惨痛的裂痕,

    唯有遗忘才能使亲友得到安慰。

    世界末日的号角,而不是军号声声吹,

    才能把他们所渴念的人从坟墓唤起; [17]

    荣誉虽能一时减轻他们的伤悲,

    却无法医治那徒然期待的心的哀戚,

    受颂扬的名字只引起更强烈、更痛苦的回忆。

    三二

    他们哀悼着,但是终于露出微笑;

    而微笑的时候,却又免不了哀伤:

    一棵树要凋谢好久,才会倒掉,

    没有桅杆和帆篷,船儿还能驶航,

    大厦总是慢慢破败,虽已弯了栋梁;

    残破的城墙屹立,虽然城垛已不见,

    囚徒死了,依然存在的是牢狱的铁窗,

    虽然乌云遮住阳光,白天还是白天,

    人也须怀着破碎的心活下去,直到度完残年。

    三三

    宛如一面裂成许多碎块的破镜,

    变为许多小小的镜子,一面一面;

    越是破碎,就会映出越多的人影。

    会把同一个人的影子化作几千;

    而那忘不掉往事的心何独不然,

    破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,

    在漫漫长夜里悲痛得不能成眠,

    躯壳不死,它的愁苦总难以消除,

    那种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。

    三四

    甚至依然有一种生命,在绝望中,

    那就是毒药的活力;活的树根,

    供养垂死的枝干;死去一切成空,

    对我们何损?然而生命能够适应

    悲哀所造成的最难尝不过的苦辛,

    就像那死海之滨生长的苹果,

    其味苦涩。假如我们认为人的寿命,

    只能计算他一生中欢乐的时刻,

    人生一世有六十年么,我们难道能这样说?

    三五

    《诗篇》的作者确定了人的寿数, [18]

    定得够长了;如果以你的算法为准,

    你不愿意让人们,残酷的滑铁卢!

    活满这短促的期限,七十年就太宽仁。

    千万人谈论你,你的事迹不会消隐,

    他们的子子孙孙会重提,会这样讲:

    “那一天,同盟国拔出宝剑来斗争,

    我们的同胞就在这儿上阵打仗!”

    而保留在后人记忆之中的,不过就是这样。

    三六

    一个最伟大而不是最坏的人物, [19]

    在这里沉没;他那矛盾的心胸,

    有时最雄伟,有时抓住细小的事故,

    凭了同样固执的意志,不肯放松。

    偏激的人呵!要是你能稍加折中,

    你就能保住或者永不会登上皇位;

    你的果断使你显赫,也把你断送,

    到如今你还想恢复帝皇的权威,

    再一次震动全世界,像雷神般令人生畏!

    三七

    你是世界的征服者,又是它的俘虏!

    世界还在因你而发抖;你的威名,

    正在空前地震撼着人们的心窝,

    虽然你仅仅做了荣誉的牺牲品;

    荣誉曾经像奴仆似的向你献殷勤,

    赞美过你的残暴,使得你把自己

    当作神明;而且也的确是个神明,

    在不敢动弹的帝王眼中;有一时期,

    你愿意自称为什么,他们就以什么来看待你。

    三八

    啊,你有时候是超人,有时多愚蠢,

    有时候趾高气扬,有时处境窘迫,

    跟许多国家交战,或者大败逃奔;

    一时乖乖听命,一时把脚往帝皇颈上搁,

    你能倾覆、统治和重建一个帝国,

    却管束不住你自己最卑微的情感,

    虽然人类的心灵,你是能够掌握,

    却无自知之明,好战的欲壑填不满,

    你不知命运一受诱惑,会从天心掉落深渊。

    滑铁卢

    三九

    可是你的灵魂能坦然忍受逆境,

    依靠你那套无人传授的天赋的哲学;

    这套哲学不论是智慧或是冷静,

    还是深深的自傲,使敌人叫苦不迭;

    恶狠狠的大群死敌对你表示轻蔑,

    站在你面前,看你,嘲笑你遭到失败,

    你却莞尔一笑,眼光镇静、忍耐、坚决,

    当幸运之神遗弃了你,她的宠孩,

    厄运像巨石般压在你背上,而你勇气并不稍衰。

    四〇

    你在困境中比得意时聪明;一旦显要,

    野心使你刚愎自用,太狂放不羁,

    再不露出那蔑视人们的公正的嘲笑,

    虽然这已经习惯成自然,在你心里。

    要嘲笑,最好还是暗藏在深深心底,

    也不能任性地侮弄和作践你的臣属,

    逼得他们终于倒戈了,把你抛弃;

    但这世界总是一钱不值,不论赢或输,

    对于你和所有抱这种看法的人,还不清楚?

    四一

    如果说你好像高高山上一座塔,

    人们建造你,让你独自矗立或倾覆,

    对世人的藐视使你受得住攻打;

    但靠了人民的意志你才登上皇座,

    你最好的武器,是他们对你的钦慕;

    你扮演的角色和腓力之子不差多少, [20]

    不该像嘲笑世人的第欧根尼那样冷酷, [21]

    除非你早抛弃你那紫红的皇袍;

    戴皇冠的犬儒用不着偌大一个世界作他的巢。

    四二

    那活跃的心胸最害怕的是安闲,

    而这正是埋藏在你一生中的祸根;

    有一种人的灵魂动荡而且燃着火焰,

    它不愿在自己狭隘的躯壳里居停,

    却总喜欢作非分的幻想和憧憬;

    永远难以熄灭,一旦它的火势高涨;

    它嗜好冒险,除了厌倦休息的安宁,

    不知厌倦;这种心灵深处的热狂,

    正是他和他的同病者们不可救药的致命伤。

    四三

    于是出了些狂人,他们又使别人疯狂,

    他们的病毒传染很广,酿成大祸;

    著书立说之人,征服者和帝皇,

    再加上诡辩家、诗人,以及政客,

    都不安分守己,煽动着灵魂的秘火,

    他们愚弄世人,世人也目他们为痴疯;

    他们受人羡慕,但又多不值得羡慕!

    他们的痛苦深重!剖开一人的心胸,

    对于渴望权势和威誉的人,将是多深的教训;

    四四

    他们有狂飙的呼吸,风暴的生命;

    他们驾着风暴,终于被风暴所倾覆;

    但他们又如此习惯于、执迷于斗争,

    当他们死里逃生,进入平静的迟暮,

    就会感到乏味,而且一肚子愁苦,

    无聊而凄凉地死去,晚景多么可怜;

    摇摇晃晃,就像一支风中的残烛,

    自己熄灭,或者像一把被弃置的剑,

    自己侵蚀自己,耻辱地生锈,失去原来的体面。

    四五

    谁如果向着山巅攀登,将会发现:

    最高峰多被云雾和白雪所遮盖;

    谁要是胜过人类或者征服了人间,

    那他必然会藐视下界的愤慨,

    虽然他头上荣誉的太阳闪发光采,

    俯伏在他脚下的是大地和海洋,

    但是他周遭却是些冰冻的石块,

    怒吼着的狂风吹在他赤裸的头上;

    费尽了力气爬上山顶,收获呀,却不过这样。

    四六

    这些话且别说啦!真正的智慧,

    只沉醉于自己的创造,或者你的创造,

    慈母般的大自然啊!因为还有谁,

    像瑰丽的莱茵河畔的你这么丰饶?

    哈洛尔德凝视着你神工的奇妙,

    一切美的混合:山峦、幽谷,清溪、

    麦田、果实,树荫、岩石、丛薮、葡萄,

    一座座无主的城堡似说“别矣,别矣”,

    颓败的城墙半掩着脸,废墟隐藏在绿荫里。

    四七

    它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,

    虽然憔悴,但是又决不向庸众折腰,

    里面空无一人,唯有风从隙缝吹进;

    只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;

    曾经有一天,它们是年轻而骄傲,

    下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;

    但如今那些战斗的,早已魄散魂消,

    那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,

    留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。

    四八

    在这些雉堞下边,在那些城墙中,

    耀武扬威的绿林好汉曾招兵买马,

    尚武女神和七情六欲————她的随从,

    曾经居住;这些好汉们横行不法,

    简直同真命天子一样称孤道寡,

    除了被收买的史家不称他们豪杰,

    除了没有豪华的陵墓,地盘不大,

    这些草莽英雄和帝王有何区别?

    他们的野心不比帝王小,胆魄也不见得差些。

    四九

    他们的爵位之争和单枪匹马的决斗:

    多少武功在青史上不留下踪影!

    而爱情却能打动他们铁石的心头,

    盾牌的模样成了他们爱的象征,

    骄傲的痴情在上面画了奥妙的图纹;

    但他们的情火也像恶焰似的燃烧,

    剧斗和灭亡伴随着这种火焰紧紧;

    就为着博取祸水似的美人的一笑,

    被攻取的城堡俯视着变色的莱茵河水奔跑。

    五〇

    然而你呵,欢乐而且丰饶的莱茵!

    你的水是幸福的,当它们流过

    有着千古不朽的美景的河滨:

    只要人类不让你璀璨的创造遭灾祸,

    斗争的镰刀不删刈丰富的收获;

    那么看着你的清流所灌溉的地方,

    人们一定以为地上风光不逊天国,

    我不是已感到仿佛身在天堂一样?

    只可惜你不能像忘川般使我把旧事遗忘。

    五一

    成千次的战役蹂躏过你的两岸。

    但战争和胜利者的荣誉已如烟云,

    当年血腥的尸体在这儿堆积如山,

    现在是连他们的坟冢也没法找寻。

    你的潮水已冲洗掉昨日的血痕,

    从这儿的一切,再看不到什么遗迹,

    阳光映出你澄澈流水的闪烁波纹;

    虽然你的流水似能把一切冲洗,

    却不能冲淡梦魇般折磨着我的黯淡的记忆。

    五二

    哈洛尔德就这样边走边思索,

    然而他并非对周围的景色毫不动情,

    这一切唤醒快乐的小鸟唱起晨歌,

    在这样的溪谷,即使流亡者也会甘心;

    虽然他额上已刻下深深的皱纹,

    那默默无言的神色呆板而阴郁,

    代替了从前活泼热烈得多的感情,

    但他脸上还时时露出快乐的心绪,

    只是在不知不觉间又会从他的眉头黯然退去。

    五三

    但是爱并没有完全同他绝缘,

    虽然热情的年岁已经焚烧成灰烬。

    我们总不能用冷酷无情的眼,

    回答向我们微笑的人;我们的心灵,

    须用好意报答好意,虽然一种厌恨

    使他对所有的俗物再不怀好意;

    他这样想,因为他的心头还依旧留存

    对一个人的信赖和温暖的记忆;

    他的心就变得温柔,当他们俩亲密地相依。

    德勒根菲尔斯峰

    五四

    究竟起于什么原因,我不能深知:

    他最疼爱婴儿的依依可怜模样,

    即使还未脱襁褓之中的幼稚;

    他这样的人而有这样的心情,似乎异常。

    这颗蔑视人类的心被什么力量

    所折服,以致会变得如此慈厚;

    却不必细究,因为它确是这样,

    虽然在孤寂中,被摧残的精神脆弱,

    一切感情变得淡薄,而这种爱还在他心头闪耀。

    五五

    就像刚才已说,有一颗温柔的心,

    紧紧地和他的缚结在一起;

    虽非鱼水情,但那爱的纯洁和真诚,

    远胜似教堂里虚伪仪式的结缡,

    在死敌的攻击下,它能始终如一,

    危难使它更执着,无人得以离间,

    虽然妇女最害怕受到这种打击;

    但纯洁之爱却金石般永远不变。

    即使身在异邦,他还向那颗心倾吐他的牵念!

    1

    古堡在德勒根菲尔斯峰上, [22]

    怒视曲折的莱茵河的波浪,

    莱茵河挺起它宽阔的胸膛,

    两岸边有紫色的葡萄生长;

    山上的树木枝头花朵盛放,

    田野间闪耀着丰收的希望;

    一个个城市环绕原野四方,

    遥遥闪光的是它们的白墙;

    如果你这时站在我的身旁,

    我会更喜爱这锦绣的风光。

    2

    蓝眼珠的农女盈盈地微笑,

    送我花朵儿开得多么姣好,

    她们就在这人间天堂逍遥。

    抬头可以看见诸侯的楼堡,

    绿荫里露出那古老的面貌;

    险峻的崖石似在垂头俯眺,

    高贵的拱门虽破而犹骄傲,

    望着这幽谷里成荫的葡萄;

    莱茵河两岸还有什么短少?

    不能同你手搀手,我心寂寥!

    3

    我把刚得的百合花瓣寄你,

    虽然我知道在你收到之际,

    它们的姿色早就憔悴无疑,

    但还请你不要把它们厌弃;

    我还是同样地把它们珍惜,

    因为它们总会传到你手里,

    而你看着手边枯萎的花儿,

    知道这是从莱茵河畔遥寄,

    代表我挂念你的一片心意,

    就好比看见我漂泊在远地!

    4

    滔滔奔泻的河水泛起波澜,

    这一带的风光是秀色可餐,

    随着河水的流泻曲曲弯弯,

    变化无穷的景色多么秀艳。

    让最孤高的人居住在此间,

    他的欲望也会充分地餍满;

    世界上是再没有别的地点,

    更使人向往,较这儿更自然;

    如果我与你能够一起观看,

    那就变得更美,莱茵河两岸!

    五六

    在科布伦茨附近有一个低低丘冈, [23]

    一座小小的、很简朴的金字塔,

    覆盖在这座葱绿土山的顶尖上,

    英雄们的遗骸就埋葬在塔的底下;

    这是我们敌人的墓,但是应当向他,

    向玛索致敬!对着他早殇的墓, [24]

    泪珠,大颗的泪珠,从军人眼中直洒,

    他们为他的命运伤心,而又羡慕:

    他的死是为了法兰西,为了她的权利的恢复。

    五七

    他年轻的一生是勇敢、光荣、短促;

    一齐悲悼他,不论他的敌人和同志。

    旅人该当在此徘徊,在他墓前停步,

    祷祝他的英灵永远恬静而安适;

    因为他是自由之神的一个卫士,

    而且他,就像为数不多的一些英雄,

    拿着自由之神的武器,却不滥施

    她授给他们的惩罚之权;他能始终

    保持灵魂的洁白,所以人们为他掉泪,为他伤痛。

    五八

    这是艾伦勃莱茨坦,她的城墙破残, [25]

    艾伦勃莱茨坦

    被地雷爆炸时的硝烟熏得乌焦。

    她居高临下的姿态却使人回想当年,

    她的城堡多少炮弹轰不破,好不坚牢;

    胜利的堡垒!从这儿,人们曾经远眺

    打败的敌军在原野上狼狈逃去,

    但和平毁坏了战争攻不破的城堡,

    掀去了她骄傲的屋顶,让她淋夏天的雨,

    虽然连年弹雨的攻击,她曾经坚强地抵御。

    五九

    向你说声再见,美丽的莱茵河!

    他愿长久欣喜地徘徊在你河滨,

    你的风景宜于孤独的旅人默默思索,

    宜于知心的好朋友一起款步而行;

    假使没有那头盘旋不肯离去的兀鹰

    来蹂躏自怨自艾的心灵,这一片风光,

    既不算太萧索,也不太快活轻盈,

    旷阔而不粗野,不严峻,然而雄壮,

    是成熟大地上的佳境,像秋是一年最佳的时光。

    六〇

    再说声再见!——声伤心的再见!

    像这儿的风光怎能教人不依依;

    心灵已为你每一片色彩所渲染;

    旅人的眼睛虽恋恋不舍地离开你,

    呵,可爱的莱茵河!然而他深心里

    在赞美着你,感谢你安慰了他;

    世上也许有更雄伟、更瑰丽之地,但哪儿也没有像你这般能够溶化

    辉煌、优美而柔和的一切:————往昔的豪华,

    六一

    奔放的气象,花朵盛开在果树枝头,

    预告着丰富的收获,悬崖的幽影;

    白色的城远远闪烁,滔滔的河流,

    哥特式的城垣,茂密的丛林;

    奇异的石块有着堡垒似的外形,

    使得人类的匠心也会自叹不如;

    居民有着同风光一样明朗的表情,

    人人蒙受着肥沃的大自然的眷顾,

    果实在两岸生长,虽然近旁的帝国一个个倾覆。

    六二

    这些都已逝去。我到了阿尔卑斯山脚:

    它好比造化的一座座的伟宫,

    巨大的墙把雪白的峰顶托上云霄,

    让“永恒”坐镇寒冷庄严的冰宫之中;

    在那里,雪山凝成,而又突然裂崩,

    冰雪的巨雷!这许多高峰的周围,

    聚集着壮阔而险恶的气象无穷,

    似向我们表白:大地能戳穿天的幕帷,

  &... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”