关灯
护眼
字体:

第一章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    卡斯塔里亚泉

    一

    啊!你是古希腊人所祀奉的神仙,

    缪斯!诗人的头脑里产生的幻影! [1]

    我不敢请你光临,从那神圣的山间;

    因为近今的歪诗常污损你的声名。

    可是我曾徘徊在你那著名的水滨; [2]

    是啊!也凭吊过德尔斐神庙的废墟: [3]

    除了涓涓的泉水,那儿是万籁无声。

    但我的琴岂敢吵醒九位倦怠的仙女,

    要她们宠幸这平淡无奇的故事,我粗陋的诗句。

    二

    从前有位少年,住在阿尔比恩岛上, [4]

    一切正经事儿,他都感到厌烦;

    他白天过着放浪的生活,十分荒唐,

    夜晚也总是笑乐欢狂,闹个通宵达旦。

    我的天哪!他实在是个无耻的闲汉,

    整个儿沉湎于花天酒地,不顾罪恶;

    除了几个情妇和一群好色的伙伴,

    还有大大小小恬不知耻的酒糊涂,

    这人世间的事儿,他心里可满不在乎。

    三

    恰尔德·哈洛尔德,人家这样称他。

    然而可以不必由我在这儿细表

    他那古老的家谱和出身的门阀;

    说是显赫过一时的家族,也就够了。

    但是不管先人是多么富贵荣耀,

    出一个败子,就永远损坏了门风。

    哪怕查考出他祖宗有过多大功劳,

    哪怕华丽的文章,或者阿谀的歌颂,

    都不能掩饰卑劣的行径,表彰罪恶的举动。

    四

    哈洛尔德像小飞虫,在正午的阳光下,

    悠闲自在,任性地飞舞和游戏;

    哪料到霎时间晴天霹雳起变化,

    一阵风暴将会逼得他垂头丧气。

    还没有过完他一生的三分之一, [5]

    哈洛尔德碰上比灾难还不幸的事故:

    他陷入了酒醉饭饱的苦闷境地。

    在自己的故土,他已经再也待不住,

    那种寂寞,他觉得甚于隐士居住的凄凉茅屋。

    五

    他已在罪恶的迷津中,长久地跋涉,

    可是对自己的罪孽,从不感到内疚;

    恋慕过许多人,所爱的却只一个,

    唉!那人儿呢,绝不能成为他所有。

    啊,她可真够幸运,早就同他分手!

    否则他的吻一定会亵渎她贞洁之身;

    他也会很快抛弃她而去寻花问柳,

    更可能把她的财产挥霍得一干二净,

    因为那平静的家庭生活是决不会使他称心。

    六

    如今恰尔德·哈洛尔德心里直发愁,

    他就想逃脱那些爱酒如命的伴当;

    据说有时候伤心之泪会夺眶而流,

    但自尊心却阻止他的泪水往外淌;

    落落寡合,他独个儿徘徊怅惘,

    终于下定决心要离开他的祖国,

    去到海外的许多炎热的国土流浪;

    厌倦了享乐,他简直想遭些灾祸,

    只要能变换一下情调,便落入地狱也无不可。

    七

    哈洛尔德离开了他父亲的公馆,

    那是一座宏伟而古老的建筑;

    它已如此古老,几乎就会倒坍,

    但围廊上的圆柱还显得那么坚固。

    圣洁的寺院!竟沦为邪恶的去处! [6]

    纽斯泰德修道院客堂

    这个曾经是迷信的人们住的地方,

    现在让轻佻的女郎们来放浪地歌舞;

    僧侣们该认为又回到了他们的好时光,

    如果古老的传说不错,并没有把高僧们冤枉。 [7]

    八

    然而时常在他狂欢无度的时候,

    奇特的痛苦会突然使他蹙紧眉尖;

    似乎是记起了不共戴天的宿仇,

    又仿佛心底潜藏着失恋的哀怨。

    但谁也不解他的心事,也不来问长问短,

    因为他不是那种坦率又爽快的人物,

    把愁苦倾吐,心头的抑郁就会消减;

    不管有多深的忧思,自己无法排除,

    但他也决不去寻求朋友们的劝说和慰抚。

    九

    没有人真心爱他,尽管从远近各地,

    招来了满屋子吃喝玩乐的人物;

    他明知都是些酒肉朋友,会拍马屁,

    贪图一时的欢乐而来,心肝全无。

    唉!有谁真心爱他————即使那些情妇;

    但豪华和权势本是妇人们所向往,

    轻薄的爱神也到这类地方找伴侣;

    姑娘们,像飞蛾,只爱灿烂的灯光,

    有时候玛蒙会取胜,而萨拉芙却落得个失望。 [8]

    一〇

    哈洛尔德有位母亲,他并未忘怀;

    虽然向她老人家告别,他故意避免;

    也有一位姐姐,是他所挚爱,

    但在踏上劳苦的旅途前,也未会面;

    如果他真有朋友,也没向谁说声再见。

    但别以为他的心已如铁石,似寒灰,

    倘你们在人世间也曾有所眷恋,

    一定能领会这番别离的滋味,

    想医治那心灵的创伤,结果反使心儿破碎。

    一一

    他的家园,他的祖产,他的田亩,

    还有那些曾经使他喜悦的娘儿们;

    她们的蓝眼珠、秀发和雪白的纤手,

    也许会打动隐士们孤洁的心灵,

    但在他却早已腻烦,再不会动心;

    他的酒杯里盛过各色昂贵的佳酿,

    种种奢侈的排场,真是一言难尽:

    如今他全都抛开,丝毫不觉惆怅,

    他将远渡重洋去异教的口岸,到地球的另一方。

    一二

    船帆鼓得满满,一阵阵好风不止,

    风儿也像有意要把他送往异乡;

    迅速地后退了,那白色的岩石, [9]

    一转眼就消失在万顷的波涛上。

    现在,他也许已为出走感到怅惘,

    但这种念头只在心底里掩埋,

    他嘴上可没有流露出半句忧伤,

    不过别人却都在洒泪,黯然伤怀,

    对着无情的海风叹息连连,毫无男儿气概。

    一三

    但是当夕阳在海面上冉冉沉落,

    他忽而抱起他惯于抚弄的竖琴,

    虽然那随意奏出的曲调儿未必合拍,

    他爱抚琴,只要没有生人在倾听;

    现在他奏骊歌一曲,对着暮霭沉沉,

    指尖儿在那琴弦上拨弄徐徐;

    两边的白浪像鸟翼,船儿就像飞行,

    朦胧的海岸线早已在他眼前逝去,

    于是他面对海天,唱出这样的“晚安曲”:

    1

    再见,再见!我的家乡

    快要消隐在蓝色的波涛上;

    晚风在悲叹,海潮咆哮,

    海鸥呀也在厉声啼叫。

    夕阳在海上渐渐下坠,

    我们的船儿扬帆追随;

    再见吧,太阳;再见,

    我的祖国————祝你晚安!

    2

    转眼它就重新露脸,

    带来新的一天;

    我将向大海和苍穹欢呼,

    虽然远离了我的乡土。

    我家厅堂早已空落落,

    炉灶断绝了烟火;

    墙上会长出簇簇荒草;

    爱犬在门前哀声吠叫。

    3

    “来呀,来呀,我的小书僮!

    你为什么这般悲痛?

    莫非你害怕汹涌的波涛,

    还是担心大风的怒号?

    快快擦干你的眼泪;

    坚固的船儿快如飞,

    即使那最神速的老鹰,

    也难得这般轻灵。

    4

    “风呀让它吹,浪呀尽管打,

    狂风恶浪我不怕;

    可是公子呵,请你莫奇怪,

    我的心里真悲哀;

    因为我抛下了我爸,

    还有我所爱的好妈妈;

    离了他们俩,无人再相亲,

    除了您和天上的神明。

    5

    “爸爸再三祝我平安,

    老人家还不觉太难堪;

    妈妈却会长吁又短叹,

    直到我回返家园。”

    “算了,算了,好孩子!

    难怪你,洒泪不止,

    要是我有你纯洁的心田,

    我的眼眶也不会枯干。

    6

    “来呀,我忠实的庄稼汉,

    你脸色为甚显得凄惨?

    莫非你害怕法国人, [10]

    还是恐惧那怒号的大风?”

    “您道我贪生怕死心黑焦?

    公子呀,我岂是个脓包;

    只因想起妻子心伤哀,

    老实人的脸色变得惨白。

    7

    “我的妻儿住在湖畔,

    离您的府上并不远;

    倘使孩子惦记他爸,

    叫我的妻子怎回答?”

    “算了,我善良的农夫,

    谁都相信你的愁苦;可我的心中倒泰然,

    离乡背井,也只等闲。”

    8

    因为谁也不会相信,

    妻子或情妇的假伤心;蓝色的明眸泪汪汪,

    有了新欢把旧人遗忘。欢乐过去,我不留恋,

    灾祸临头,我不忌惮;

    没有什么值得我流泪,

    这却使得我最伤悲。

    9

    现在我是孑然一身,

    在这辽阔的海上飘零:

    谁也不为我叹一口气,

    我何苦为别人伤悲?

    也许爱犬会哀哀吠叫,

    可怜要赖他人把它喂饱;

    但是不消多少日子,

    它也会咬我,再不相识。

    10

    船儿呀,带我乘风破浪,

    横渡波澜起伏的海洋;

    随你把我送到哪处,

    只要不是我的故土。

    欢迎你们,蓝色的海波!

    我将赞美石窟和荒漠,

    待到渡过重洋抵达彼岸!

    祖国呀,祝你晚安!

    一四

    帆船飞一般向前驶,陆地早已不见,

    辛特拉

    比斯开湾的波涛彻夜不眠,风刮得紧。

    航行已四日,转眼就到了第五天,

    新的海岸在望,旅人个个都兴奋。

    辛特拉的山峰好像在遥遥相迎;

    塔古斯河滔滔地向着大海奔流,

    向沧海呈献那传说已久的黄金; [11]

    立刻有葡萄牙人来把船儿领进港口,

    两岸都是良田,却还不到收割庄稼的时候。

    一五

    基督呀,这地方的风景可真好看,

    上苍把这芬芳国土装饰成一片锦绣!

    多么美妙的景色展现在山野之间,

    芳香的果实结在每一棵树的枝头!

    然而人却要破坏它,用不虔信的手。

    但是当全能的神把最严厉的鞭子举起,

    惩罚最违逆他旨意的人们的时候,

    在无比的忿怒下,他将重重打击

    残暴的高卢军,把这些最凶恶的害虫逐出大地。 [12]

    一六

    乍看里斯本的外貌,多么堂皇!

    一湾壮阔的流水上浮荡着它的倒影;

    诗人们幻想这河有金沙的河床。

    但如今,一千艘威武的军舰在横行,

    自从葡萄牙与阿尔比恩结成联盟,

    阿尔比恩便赶来救助她的朋友。

    葡萄牙这个国家骄傲而又愚蠢,

    舔着,同时又憎恶那握宝剑的手, [13]

    那只手,据说要将她从高卢暴君的威胁下拯救。

    一七

    远望这城市光辉灿烂,像座天堂,

    但是进城去一走,就会觉得厌烦,

    陌生的眼会看到许多丑陋的形状。

    到处肮脏,不论是茅舍,还是宫殿;

    蓬头垢面的居民杂处在垃圾堆中间,

    里斯本

    不论是贵族或贱民,都漠不关心

    自己身上外套或衬衣的清洁美观;

    虽然那埃及的疫病在这儿流行,

    许多人还是不梳头,不洗澡,竟也不生病。

    一八

    卑贱的奴隶们!却生长在最华贵的家乡,

    造化为甚把奇迹浪费在这等人身畔?

    看吧!山峦和幽谷织成了绣锦一方,

    中间坐落着辛特拉美丽的伊甸园。

    有哪位画师能用铅笔或鹅毛管,

    将我们见到景物的一半来描绘?

    有位诗人把天国之门打开,世人惊叹; [14]

    但是眼前这些景色的灿烂明媚,

    竟要超过天国风光,超过那位诗人之所赞美。

    一九

    修道院巍然矗立在崚嶒的山巅上,

    灰白的软木树成了崎岖悬崖的外套;

    幽谷中不见天日的灌木一定悲伤,

    山上的苔藓却被灼热的阳光烤焦;

    蔚蓝的海面上没有一丝儿波涛,

    金黄色的橙子点缀着最葱绿的树行,

    瀑布从危岩间向着幽壑中急跳,

    山上挂着葡萄,山下长着一行行垂杨:

    这一切,交织成五光十色的景致,好不辉煌。

    二〇

    你们且慢慢地走上那曲折的山径,

    不时地停下脚步,向四下俯瞰,

    往高处去,可爱的景色又随着更新,

    然后,歇足在“灾难神母修道院”。 [15]

    寒酸的修士把小小的古物指给你看,

    又向游客讲述种种的传说和故典:

    他们说许多罪人曾在这儿受难;

    翁诺流斯在那边的山洞里住过多年, [16]

    使他自己过地狱般的生活,为了死后能升天。

    彭纳女隐修院

    二一

    当你一步步沿着山道上升,请注意:

    许多粗陋的十字架,散布在道路附近。

    但不要以为这些是虔敬的标记;

    它们只是杀人的狠毒留下的疤痕,

    因为当哪儿有人发出凄厉的尖叫声,

    流着鲜血,在刺客的匕首下倒卧,

    那儿就出现一个十字架,用朽木制成;

    漫山遍野有无数这类死者的坟墓;

    在这残酷的地方,人的性命岂能受法律保护!

    二二

    在山坡上,或是在底下的幽谷内,

    是一座座昔日帝王驻跸的宫邸;

    虽然残余的荣华还似在四近徘徊,

    却只有一丛丛野花才保持着生机。

    那边耸立着摄政王精美的府第; [17]

    瓦德克,你,英格兰首屈一指的富翁! [18]

    也在此造过人间天堂;但有一个道理,

    你不懂:如果财神显示了广大神通,

    清淡宁静生涯免不了被肉欲的诱惑所断送。

    二三

    你曾在这儿居住,计划怎样享福, [19]

    在那座山的永远美丽的崖石下面;

    如今仙宫般的华屋和你同样寂寞,

    仿佛一件东西,被人抛弃在一边!

    长得太高的荒草,使我不能走上前,

    从洞开的大门,看那些荒芜的厅室;

    对那善感的胸怀,这些教训多新鲜;

    尘世的欢乐好不虚幻,曾几何时,

    就在时光的无情浪潮下,像艘沉舟般消失!

    二四

    请看最近将领们才集会过的厅堂! [20]

    啊,这地方英国人看了心中烦恼!

    那里边坐着的是一个矮小的魔王, [21]

    身穿羊皮纸袍,头戴“冠冕”丑角帽!

    他时时刻刻在发出讽刺的嘲笑;

    一颗印信、一卷黑纸悬挂在他身边,

    纸卷上大书着军人们周知的名号,

    还被形形色色的签名盖得满满;

    不驯的孩童却哈哈大笑,指着那小魔王的鼻尖。 [22]

    二五

    会议就以这个矮魔王的名义召开,

    将军们在马利瓦宫受够他的欺凌:

    他愚弄他们的脑袋(如果还有脑袋),

    使一个国家的空欢喜变成伤心。

    愚蠢使得战胜者反而威风丧尽;

    外交的手腕补偿了军事的失利。

    实在不配戴桂冠,我们的这些将军!

    不幸的是征服者,不是被征服的仇敌,

    在葡萄牙海滨,倒霉的战胜者只好垂头丧气! [23]

    玛弗拉

    二六

    自从那些将军举行了这次集会,

    辛特拉!英国人听到你的名字就难受;

    政府的官员一说起也都会皱眉,

    而且应该脸红,如果他们还知道害羞。

    人们会怎样评判这件事,多少年以后!

    难道我们的同胞或盟邦人民不会齿冷,

    一旦论评这些被愚弄得荣誉丢尽的孱头?

    战败的敌人在这次会上反败为胜,

    这奇耻大辱洗刷不清,即使过去多少年的光阴!

    二七

    恰尔德·哈洛尔德孤单地翻山过冈,

    产生了这许多的感想,在他心底;

    风景虽好,然而他要快快离开这地方,

    真比天空中的鸟雀还要焦急:

    虽然他在这儿因为一再默默思维,

    颇多领悟而且得到了不少教训;

    觉醒了的理智向他耳语,叫他鄙弃

    消磨于最荒唐的幻想中的自己的青春;

    但是一正视现实,他那酸疼的眼睛也就失神。

    二八

    上马,上马吧!他要离去,永远离去,

    虽然这恬静的所在也给了他安慰;

    他又唤醒自己,摆脱那忧郁的情绪,

    然而他已不会再去找女色和酒杯。

    他骑马向前赶他的旅程,快得像飞,

    虽然没有决定到哪儿终止他的行程:

    除非跋涉的劳苦减少他旅行的趣味,

    除非求获智慧,或者胸怀得到宁静,

    他还须不停地奔波,去浏览各式各样的风景。

    二九

    但是玛弗拉却值得旅人暂时留步, [24]

    这儿住过一位葡萄牙皇后,她命运不幸;

    那时候,教士和廷臣混杂在一处,

    弥撒和酒宴在这里反复地举行;

    我能想象贵族、教士之类,乱七八糟的一群!

    但巴比伦娼妇在此造了一座宫阙, [25]

    她是显得多么辉煌,又庄严神圣,

    于是人们就忘记她所喝掉的人血,

    崇拜豪华,而豪华却善于掩饰重大的罪孽。

    三〇

    结满果实的山谷,浪漫情调的峰峦,

    (啊,愿这些山峦卫护那爱自由的种族!)

    看着这些,眼里会发出快乐的光焰;

    哈洛尔德经过了许多风光优美之处,

    虽然在懒汉看来这不是愚蠢的追逐?

    他们不懂人为何离开自己的安乐椅,

    甘愿劳累,跋涉一程又一程的道路。

    但是,啊!山间有着多么甘芳的空气,

    这生活,懒洋洋的人永远尝不到它的真味。

    莫雷纳山脉

    三一

    群山后退,回顾时却显得平淡无奇,

    山麓上的景色也已不那么耀眼;

    一大片连接天际的平原映进眼里!

    极目眺望,是广漠的原野无边,

    那就是西班牙,她的牧羊人也已出现;

    商贾们都很赞赏那儿出产的羊毛,

    但现在牧羊人必须保护他们的羊圈:

    因为西班牙已经被强敌所围绕,

    必须大家保卫大家,否则那奴隶的厄运难逃。

    三二

    你们知否,葡萄牙和她的姐妹之间, [26]

    是以什么东西来划分她们的边境?

    难道在两个互相忌妒的女王和好之前,

    要让退加斯河在她们中间流奔?

    还是让峭峻的峰峦来把她们划分?

    或是仿中国的长城,筑起人工的障碍?

    没有滔滔的江水,也没有什么长城;

    没有险恶的山岭,来把她们俩隔开,

    像那横亘在西班牙和高卢之间的雄伟山脉。 [27]

    三三

    有一道恐怕连名字也没有的小溪,

    像一条银蛇似的流着,这就是界线,

    尽管两个敌对的王国在此绿野相接,

    倚杖的牧羊人模样儿却很是悠闲,

    她悠然注视着溪水泛起微微波澜,

    在势不两立的敌国间和平地流动;

    西班牙佬满脑子胜于葡人的优越感,

    每一个庄稼汉都骄矜得跟贵族相同:

    葡萄牙人是奴隶,最卑贱的奴隶,在他们眼中。

    三四

    还没有远离那两国接壤的地方,

    就看到瓜地亚纳的黑水奔流直下,

    水声潺潺,广阔的江面上翻起巨浪;

    古代的许多歌谣,都曾传扬过它。

    它的两岸上曾经聚集过千军万马,

    在这儿,“力战的”倒下,“快跑的”停止; [28]

    摩尔人和骑士都披着漂亮的铠甲。 [29]

    异教徒的裹头布和基督徒的盔饰,

    一齐漂浮在鲜红的江水上,江水上浮满死尸。

    三五

    可爱的西班牙!闻名的罗曼蒂克国土!

    贝拉约高举过的那面旗帜在哪里, [30]

    当卡瓦的卖国爸爸招来那帮匪徒, [31]

    使哥特人的血染红了山间小溪? [32]

    哪里去了,那些血迹斑斑的军旗?

    它们曾经在你健儿们头上迎风飘扬,

    最后把那些强盗赶回他们的根据地;

    新月旗失色,十字旗发射万丈光芒, [33]

    从阿非利加传来了摩尔人妻女的哭声悲伤。

    三六

    不是每首歌谣都颂赞这光荣的故事?

    悲哉!英雄的幸运也不免云散烟消!

    当记功的碑碣倾圮,花岗石腐蚀,

    勉强保存他英名的是一曲悲凉的民谣。

    英灵!请从天上俯视你身后的萧条,

    你的丰功伟绩,只落得山歌一曲!

    卷帙、丰碑、庙堂,能否保存你的功劳?

    或者你只好依赖民间的简朴传述,

    如果没有人再恭维你,历史又使你遭到冤屈?

    三七

    醒来吧!前进吧!西班牙的儿郎!

    听,听,骑士们,这是你们古代女神的呼号, [34]

    但是她不再挥舞那无情的长枪,

    也没有在半空中展开她猩红的羽毛;

    她喊得多响亮,随着吼叫的大炮,

    如今她在弹丸的硝烟之中飞奔,

    在每一阵轰鸣中,“醒来,起来!”她喊道。

    她的战歌,曾响彻了安达卢西亚海滨; [35]

    难道已没有当年那么嘹亮,她现在的喉音?

    三八

    啊!你没有听到那可怕的蹄音?

    不是有人在原野上争斗,短兵相接?

    你没有看到血腥的马刀在杀人?

    你难道不想救一救你的那些兄弟,

    眼看他们死在暴君及其奴才手里?

    死亡之火在高空飞驰,烈焰熊熊,

    每一阵轰鸣声中,就有几千人惨死;

    死神来了,他乘着硫黄味的热风,

    红色的战神在顿脚,许多国家都被他所震动。

    三九

    看呀!那个巨人正站在山顶上, [36]

    塔拉维拉

    他的头发已红得发紫,被阳光照耀;

    炮弹在他手里发出闪闪的火光,

    他的眼睛像烈焰,把看到的一切烧焦,

    而且不停地转动,忽而盯住一处瞧,

    忽而又看远方,在他的铁腿下边,

    死神匍匐着,计算他的收获有了多少;

    因为今晨三个强国集合在他跟前, [37]

    他们送来了他最最心爱的东西————血的贡献。

    四〇

    天哪!这真是一幕辉煌的景象

    (但须没有你的亲友参加这场战争),

    五颜六色的锦绣旗帜在空中飘扬,

    十八般武器在半空闪耀,刀光剑影!

    大群好斗成性的猛兽,从洞穴惊醒,

    张牙舞爪,嗥叫着前来寻找食物!

    都参加逐猎,但有几个能分享猎获品?

    最主要的战果将必然属于坟墓,

    死神狂喜,因为他的收获已多得没法计数。

    四一

    三支大军一起送上了他们的贡献,

    三种语言向着天空念奇异的祷文,

    三样大红大绿的旗帜污损惨淡的蓝天;

    法国胜利!西班牙胜利!一片呐喊声,

    法军、西军,还有西班牙愚蠢的盟军,

    (这盟军包打天下,可每次都成徒劳)

    狭路相逢,似乎担心在老家死不成,

    于是来喂塔拉维拉原野上的饿鸟,

    给这片大家都夸说被自己攻克的土地做肥料。 [38]

    四二

    被野心愚弄的傻子,让他们腐烂去!

    是的,很光荣,即使是掩埋他们的泥土!

    还不是废话!无非都是暴君的工具,

    成千累万被无情地抛弃,因为已经朽腐,

    那些暴君就敢于用人心来铺道路————

    然而此路通向何处?通向一场春梦。

    煊赫一时,暴君们最后又能得着何物?

    哪一片土地,能说是真的属于他们,

    除了那三尺黄土,最后遮盖他们腐朽的尸身?

    四三

    呵,阿尔布埃拉!光荣的灾难之地! [39]

    当旅人在你的平原上策马行进,

    有谁能预料到,不出短短的时期,

    这儿会发生一场流血残杀的斗争!

    安息吧,死者!但愿军人的功勋

    和惋惜的眼泪使世人不把他们忘怀!

    除非另一批头子造成另一批牺牲,

    你们的名字会流传,使大众目瞪口呆,

    保存在没价值的诗行间,作短命谣曲的题材。

    四四

    这些战争的信徒,不值得多提!

    塞维利亚

    让他们拿头颅换名气,生命作赌注,

    但这种名声复活不了他们的尸体,

    为了独夫的威风,千百人送死去。

    要阻止他们高贵的行动那真太痴愚,

    唉,这些“为国捐躯”的可敬的雇佣兵!

    但这些人活着也会败坏祖国的荣誉;

    他们也许会在私仇的格斗里殒命,

    甚至弄得更糟:干起那绿林好汉们的行径。

    四五

    哈洛尔德迅速地赶他寂寞的旅程,

    来到了不肯屈服的骄傲的塞维利亚, [40]

    她还是自由的,这座盗寇们垂涎的城!

    但不久征服者的铁蹄将会蹂躏她,

    在她可爱的屋宇上粗暴地践踏;

    劫数难逃!要反抗命运也是徒然,

    如果毁灭之神已把灭亡种子埋下;

    否则伊利昂和泰尔城就不会沉陷, [41]

    而且美德会战胜一切,屠杀的惨剧也会演完。

    四六

    但是大家都没觉察到临头的灾祸,

    这儿有的是玩乐、酒宴和歌唱;

    在离奇古怪的狂欢中把时光消磨,

    这些爱国者何曾痛感祖国的创伤;

    听不到战争的号角,只有弦琴在响;

    贪欢的人们还在无聊的欢乐中沉浸;

    俏眼的娼妓在半夜里出来游逛;

    这儿充满着都会里暗藏的罪行,

    罪恶之神忠贞地死守这座摇摇欲坠的城。

    四七

    乡下汉子却不如此,媳妇们直打战,

    自己也躲在家里,不愿抬头向远处瞧,唯恐看到自己可怜的葡萄园,

    会被战争的乌黑硝烟熏得枯槁。

    在温柔的夜晚,当爱情之星闪耀, [42]

    再没人敲起欢乐的响板,跳凡丹戈舞;

    尝一尝被你们破坏的这种快乐味道,

    帝王!你们也不会掉进虚荣之网里受苦;

    人人都无忧无虑,早就扔掉那粗暴的战鼓!

    四八

    赶骡的汉子如今唱些什么歌谣?

    依然赞美爱情和上帝,用他的歌喉,

    来忘却他在旅途上的种种辛劳,

    而他的铜铃叮叮当当响个不休?

    不!现在他唱的是“愿皇上长寿!” [43]

    或者用小调儿来责骂卡洛斯这乌龟,

    责骂高多伊,诅咒西班牙的皇后, [44]

    因为她看上了那个黑眼珠的小鬼,

    她便在淫荡的欢乐中犯下了祸国殃民的死罪。

    四九

    在那旷野上,远远地耸立着山冈,

    山冈上有从前摩尔人遗留的碉堡; [45]

    被蹂躏的土地布满马蹄践踏的创伤;

    战火烧焦的草皮好像对人说道:

    这安达卢西亚地方,敌人曾经来到; [46]

    这里驻扎过兵营,来过军马,烽火连天,

    勇敢的农民在此袭击敌军的虎巢;

    他们至今还在夸耀着那次冒险,

    指点着那边的山崖————曾一再收复而又失陷。

    五〇

    不论是什么人,只要在街上走,

    他的帽子上必定挂着一颗红徽; [47]

    这东西告诉你应该回避谁,同谁点头,

    谁没有这种表示忠贞的符号一枚,

    而在大庭广众露面,那一定要倒霉:

    稍不提防,尖锐的匕首会突然来到;

    那些法国鬼子定然会深深地失悔,

    如果这种掩藏在衣服下边的小刀,

    真能够用来冲锋杀敌,或者抵御轰隆的大炮。

    五一

    茶褐色的莫雷纳山脉的每个拐角上, [48]

    都高高地架满了一尊尊的重炮;

    从这儿,随你尽量向周围眺望,

    见到的就是榴弹山炮,堵塞的小道,

    林立的栅栏以及灌满了水的沟槽,

    不断人的哨岗,一营营军队在此驻扎,

    山洞里贮藏着充分的军火和弹药,

    茅草棚子掩护着鞍镫俱全的战马,

    永不熄灭的火种,还有炮弹垒成的金字塔。

    五二

    这光景预示着将发生怎样的事态;

    但那位一摇头已使小暴君们跌翻的魔王, [49]

    在举起皮鞭之前,还要稍稍等待;

    他要迟缓一下,等再延宕些时光。

    然后他的军马立刻来扫荡这地方;

    在世界的祸星面前,西班牙只有屈服。

    西班牙!你的刑期到来时好不凄凉,

    啊!高卢之鹰张开翅膀当头飞舞,

    你只好眼睁睁看一群群儿女被送下地府。

    五三

    必须死吗,这些傲岸、勇敢的青年,

    由于癫狂的头子要扩大不义的版图?

    没有第三条路,在投降与坟墓之间?

    难道西班牙必须灭亡,一任强盗跋扈?

    难道人崇拜的神不理会人们的控诉,

    就这般决定了他们不幸的命运?

    难道视死如归的骁勇一无用处?

    难道一切无效:英明的计谋,爱国热忱,

    老将的经验,青年的烈火,男儿钢铁般的心胸?

    ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”