p; 五四
是否因此激动了那西班牙的女郎,
她把放松了弦的琴儿挂上柳树, [50]
而和短剑结了缘,再不似女儿模样,
高唱起战歌,敢冒枪林弹雨?
从前一道细细的创痕会把她惊住,
枭鸟的一声悲啼,也会使她胆寒;
现在她看惯人们握着刺刀肉搏,
看着闪闪的刀枪,在未冷的尸体间,
像密涅瓦似的行走,虽然战神也会趑趄不前。 [51]
五五
听了她的故事,你一定会吃惊,
啊,要是你看到她平时的风度,
你听到闺房里传出她婉转的语音,
你看见她在面纱后闪光的黑眼珠,
她长长的秀发连画家也难以描摹,
窈窕的风姿何止女性的雅娴,
你想不到会在萨拉戈萨城的高处,
看到她不畏强暴的笑容,她用炮弹
轰散密集的队伍,雄壮地率先向着敌军追赶。
萨拉戈萨女郎
五六
爱人战死了,她没有掉无益的泪珠,
首领牺牲了,她站上他危险的岗位,
伙伴逃奔了,她阻止这卑贱的企图,
敌人后退了,她率领着人马去追,
谁能给爱人的亡灵以更大的安慰?
谁能像她似的为殉难的首领复仇?
男儿伤心失望,一个女郎把残局挽回!
谁能如此勇猛地追击逃窜的法寇,
他们在被炮火轰塌的城墙下,败于女流之手?
五七
然而西班牙的女郎并不是母大虫,
她们天生最懂得那爱情的巫术,
虽然她们扛起枪同男儿一起冲锋,
在千军万马的前线,不顾枪林弹雨,
这无非是温柔的鸽子也会发怒,
狠狠地咬啄那欺凌她伴侣的恶人;
比起远方那些以嚼舌出名的妇女, [52]
无论温柔和坚韧,她们都要远胜;
她们的心无疑更高贵些,妩媚或许也不稍逊。
五八
那被爱神的手指头按出的酒窝,
仿佛讲留下他指印的脸颊多柔嫩; [53]
差点要同情郎相亲的嘴却嘱咐说:
必须英勇杀敌,方能接受它的一吻。
泼辣而美妙的,是她灵活的眼神!
尽管向她求爱的福玻斯纠缠不放, [54]
在他热情的抚摸下,她两腮越发俏俊!
谁愿意到北方去找苍白的姑娘? [55]
她们的模样多可怜?好不萎靡、瘦弱、懒洋洋!
五九
啊,你诗人乐于歌颂的东方胜地! [56]
金屋藏娇之国!我如今在你土地上, [57]
拨动琴弦,却歌颂远方人儿的美丽,
那样的美人连禁欲家也不得不赞赏;
请来比较吧!你们藏在深闺的娇娘,
(禁止跨出门户,以免爱神的撩拨,)
可比得上黑眼珠的西班牙女郎?
我们发现西班牙是你先知的天国, [58]
那儿有他黑眼珠的侍女,模样跟女神差不多。
六〇
啊,帕纳萨斯!我如今跑来谒见你; [59]
你既不像梦想家看到的那么异常,
也没有诗篇中渲染的那么神奇,
只是满盖皓雪高耸在你祖国的天上,
显出巨峰的堂皇而威严的模样!
有何可怪呢;我禁不住想要吟哦?
即使最卑微的朝拜者经过你身旁,
也将为了博取你的回音而讴歌, [60]
虽然你的峰顶再没有缪斯鼓动她的翅翮。
帕纳萨斯山
六一
我总是梦见你!谁不知你的大名,
谁就对人类最神圣的学问一无所知。
但我只会用最贫乏的字句向你致敬,
现在我面对着你,唉!也实在羞耻。
当我想起古来多少崇拜你的人时,
我颤抖,我向你屈膝,只好这样;
我也提不起喉音,更不敢发何遐思,
唯有在围绕你的云幕下抬头仰望,
暗暗地欣喜,因为我终于看到你雄伟模样!
六二
能够见到你,就是我莫大的运气,
多少大诗人因山川阻隔不能和你相逢;
在这神圣的景色跟前能不欣喜?
多少人向往,却见不着你的姿容。
虽然阿波罗已离开了他的幽宫,
而且你是死去的缪斯们的故居,
但仍有一个温雅的精灵在此行动:
在狂风中叹息,在山洞里默默无语,
用透明的脚在淙琤的水面上无形地来去。 [61]
六三
将来还要颂赞你。即使诗没有作齐,
我暂且忘掉西班牙的土地和儿女,
抽空先在这儿表示我对你的敬意,
也忘掉爱自由者所关怀的她的遭遇;
我赞美你时,也曾洒下热泪一掬。
现在言归正传吧,但让我从这圣境,
得些可作纪念的东西,带了回去;
请即以达芙妮不死树的一叶见赠, [62]
但别让人把我这祈愿当作一种狂妄的夸矜。
六四
但是,秀美的山峰!当希腊还年轻,
你身下的国土上有哪一个歌唱队,
比安达卢西亚的女郎们唱得更好听?
你的女祭司神圣地唱颂歌的年岁, [63]
你也没有见过任何队伍,德尔斐,
比安达卢西亚的女郎更善于唱情歌;
她们是成长于爱的温暖怀抱内;
啊!如果她们能享受希腊的安乐!
但是希腊的光荣呀,却早已飞去不知下落。
六五
骄傲的塞维利亚多美,让她的祖国夸讲,
她的力量、她的财富和她的历史; [64]
但是,加的斯耸立在遥远的海旁, [65]
引起更甜蜜的但是可耻的赞词。
啊,罪恶!是多么醉人,你冶荡的风姿!
如果谁身内的血液还没有衰老,
能不为你那神魔似的眼波所驱使?
你像九头美人蛇似的盯着我们瞧,
千变万化的姿态使我们个个都入你的魔道。
六六
帕福斯被时光所毁时(可恨的时光! [66]
征服一切的女皇也只好服从你),
欢乐逃亡,但找到同样温暖的地方;
只忠于她出生的海,而总是厌弃
其他一切的维纳斯竟逃亡到这里,
她从此就居留在这儿的白墙中间; [67]
虽然她没有固定的神座让人祀祭,
但笃信她的千万对信女和善男,
用爱情给她建造了千万个永远辉煌的神坛。
六七
从早到夜,从深夜到吃惊的曙光
涨红着脸来窥看这些沉迷于酒色的人,
大家戴着玫瑰花冠,弦歌之声还在响; [68]
玩乐的花样古怪离奇,天天翻新,
总爱互相招惹和触犯。谁来作客此城,
就得向正常的生活道声长长的再见:
这儿的放荡生活永远没有止境,
虽然只是为了应景,也都把香烛燃点,
爱情和祈祷不分,或者祈祷和谈情不断轮换。
六八
安息日到了,是幸福的休假的一日;
在这基督教国中,有些什么盛典?
看哪!人们虔诚地参加庄严的祭祀;
森林之王怒吼,你们有没有听见? [69]
踩断了长枪,他正在狼吞虎咽。
饱尝死于他角下的人马的血的味道;
周围人山人海波动,狂呼“再来一遍”,
疯狂的观众看着撕裂的肺腑喊叫,
女人们只当没事;假作惊叹的一个找不到。
六九
这是一周的第七天,男人的假期;
泰晤士河
伦敦!你也很熟悉礼拜日的气象:
匠人们洗刷干净,公民们穿戴得整齐,
小学徒贪婪地呼吸节日空气,换上新装;
出租马车、轻马车、单马车种种车辆,
还有寒酸的双轮马车,驶行在近郊乡下,
到汉普斯特德、布伦特福德、哈罗等地方; [70]
好忙碌,直到马儿跑乏,车儿不能拉,
惹得每一个徒步的老乡从旁发出歆羡的嘲骂。
七〇
有的带艳装的美人到泰晤士河划船,
有的却去走更为安全一点的路径,
有的爬上里奇蒙山,有的往魏尔赶,
还有许多人纷纷涌到高门山顶。 [71]
请问彼阿提亚的森林,是什么原因? [72]
为了礼拜那一对十分神圣的牛角,
善男信女都煞有介事,恭恭敬敬,
向着它发誓赌咒,虽然莫名其妙;
为使发誓的仪式更隆重,跳舞喝酒,闹个通宵。 [73]
七一
人人都有傻劲;你的居民却另有一功,
美丽的加的斯,深蓝色海滨的城!
当晨祷的钟声九下刚刚传到耳中,
信徒们就数起念珠,祷告着神明,
纷纷求童贞女马利亚赦罪开恩,
(我看这城里只她一个才是童贞女),
原来这么多的信徒,罪孽倒都不轻;
祈祷完毕,就赶往拥挤的竞技场去,
不分男女老幼和贫贱富贵,大伙儿一同来欢娱。
七二
广场早已收拾干净,棚门儿打开,
虽然离第一声号角响还早得很,
周围的看台上早已挤得人山人海,
来迟一步的人再没有座位可寻。
绅士、爵爷高座,多半却是娘儿们,
这些娘们最会眉目传情,投送秋波,
不过总是怀着治病救人的好心;
遭她们的白眼也绝不会一命呜呼:
死于爱神的箭下,像神经错乱的诗人们所哀歌。
七三
喧哗声突然停止————四个骑士出场, [74]
他们跨着骏马,头戴白盔,脚蹬金刺,
准备干一番险事,轻松地拿着长枪,
频频向观众鞠躬,朝那斗牛场奔驰;
衣饰漂亮,胯下的骏马跃跃欲试。
今天他们要在惊险场面上一显身手,
但观众高声喝彩,娘儿们美目盼视,
却是不能更有所奢望的最好报酬;
王侯将相钻营一辈子,收获也不会更其丰厚。
七四
那斗牛士装束得很华丽,搭着披肩,
他手轻脚健,徒步而不用坐骑,
雄赳赳地来到场地的中央一站,
决意要同那公牛分出一个高低;
且慢,他先得走一圈,小心翼翼,
似乎怕有不可见的东西妨碍步法;
他的武器是短矛,也靠灵活地闪避;
人还能有更大的本领,如果不骑马?
说到那些马啊,唉!总是代人流血,代人遭罚。
七五
喇叭声响了三下;看呀!旗号降落,
笼子门打开了,壁上观的人群肃静无声,
一个个都眼睁睁地张开嘴巴看着:
那凶猛的野兽在广场上连跳带奔,
狠狠地向四周瞧,听得到响亮的蹄音,
它踢着沙土,并不盲目冲向仇敌:
威胁的角忽而朝东、忽而朝西瞄准,
要摆好了架势才作第一次的攻击,
愤怒的尾巴大摇大摆,眼睛睁得好神气。
七六
突然间它停下了;它在瞪着眼看;
快,你这大意的莽汉,还不快走!
准备用长枪:你应该把本领施展,
制服疯狂的野兽,这可是生死关头。
灵活的马儿敏捷地跃起,躲开蛮牛;
蛮牛口吐着白沫,它已受了伤;
从它的腹部鲜红的血像泉水奔流,
它一圈圈地奔跑,已经痛得发狂,
大声吼叫,可短矛和长枪纷纷戳在它身上。
七七
它卷土重来;短矛长枪都失去效力,
更不管你疲惫的马儿怎样跳纵;
虽然人使尽力气,运用武器来攻击,
但是刀枪无效,人的力气更不中用。
一匹好马斗得头破血流,伏地而终,
斗牛
再一匹……这景象使人心里惊慌!
皮破肉绽,血污的胸口开了个大窟窿;
虽然死在眼前,负伤的身躯摇摇晃晃,
还竭力支撑,背负着它的主人,在它的鞍上。
七八
斗败了,流血,喘息,到死还那么狠,
那牛站在中央,预备作困兽的死斗,
它身上插着短矛,浑身都是伤痕,
周围是折断的枪杆和死伤的对头。
现在斗牛士在它周围嬉戏、引逗,
向它挥动红色的披肩,舞弄着宝剑。
猛地里它又往前冲,这不顾死活的牛;
毫无用处!熟练的手早已抖开披肩,
蒙住它凶狠的两眼;完了,它跌翻在沙土上面!
七九
在它那与脊骨相连的粗大颈根,
深深地插着那一把致命的武器,
它不愿意倒下,动弹一下————又停顿;
但终于慢慢地倒了,采声四起;
它死了,不挣扎,也不呻吟哀啼。
结彩的马车来了,就把那尸体装入,
凡夫俗子眼里,这一幕是多么够味,
那四匹难制的驽马,奔跑得迅速,
载走了那笨重的躯体————快得教人看不清楚。
八〇
那种野蛮的玩艺儿,也不过如此,
可总是吸引着西班牙少年和女人;
狠毒成性,以看他人受苦为乐事,
他们的心灵从小就教养得残忍。
是些什么私仇苦恼着这个小村! [75]
虽然今天须万众一心才能御寇,
唉!那么多人都躲进寒酸的家庭,
思索着阴谋诡计,以便去暗害朋友,
为了微不足道的私怨,一定要弄得鲜血横流。
八一
但“忌妒”逃跑了:随着去的是他的锁钥、
门闩和管家婆,这些早已被人忘却!
严厉的“妒”翁想把多情儿女投进监牢;
然而那引起少男少女反抗的一切,
早随着时光流逝,无影无踪地湮灭。
谁能像西班牙姑娘那么自在放任?
在战争的火山还没有爆发的时节,
挂辫子的姑娘尽在草地上跳舞歌吟,
佑护情侣的夜后惯用她的光辉照映她们。
八二
啊!哈洛尔德曾经常常闹恋爱,
或说在梦中恋爱,因为狂热都是在梦里;
但他放浪的心胸现在已经滞呆,
因为他还没有喝过忘川的水滴; [76]
近来他知道这么一个真实的道理:
爱神的好处只是那双飞动的翅膀;
不论他如何年轻,如何温和、秀丽,
但从欢乐之甘泉也会喷射出忧伤,
而让毒汁的飞沫把苦味染在欢乐的花朵上。 [77]
八三
然而面对着美的形态,他岂是瞎盲,
虽然他的情怀已如哲人般恬淡;
并非哲学的高洁得怕人的眼光
居然投射到了他这样的心坎,
而是热情终于把自己烧尽,或者迸散;
放浪的罪恶为自己挖掘了肉欲的坟,
早已把他的希望一股脑儿地埋掩。
被欢乐抛弃的可怜虫!厌世的郁闷,
在他憔悴的脸上注定了该隐颠沛流离的命运。 [78]
八四
他还是旁观着,虽然没有投进人群,
也并不怀着那种对世人的憎恶;
他很愿同人们一起跳舞歌吟,
但在厄运的阴影下,谁能欢笑得出?
所见的一切都不能减轻他的愁苦。
然而他再度同那恶魔势力对抗;
当他闷闷不乐地坐在美人儿的闺阁,
向着同他昔日侣伴一样美的姑娘,
他唱出了这么几节未曾构思的急就章:
赠伊涅兹 [19]
1
切莫对着我愁容笑微微,
唉!我不能以笑容相迎;
但愿上帝保佑你永不掉泪,
或者永不徒然哭泣伤心。
2
你不是想明了,是什么苦恼,
在把我的欢乐与青春腐蚀?但不知你可愿意知道,
这苦痛连你也难帮我疗治?
3
既不是爱,也不是恨,
更非卑微的野心难实现;
使我对自己的现状感到可憎,
并且抛弃我往昔之所恋:
4
而是从耳闻、目睹和经历
产生了厌倦的心情:
美人再不能使我感到欣喜;
你的眸子也不能使我出神。
5
像传说中希伯来漂泊者的忧郁, [20]
那是注定的命运,无法脱离;
他不愿窥探黑暗的地狱,
又不能希望在死以前得到安息。
6
往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,
即使漂流到越来越遥远的地方,
不论逃到哪里,它还是缠身,
这毒害着生命的恶魔似的思想。
7
然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,
我所厌绝的他们都感到够味;
呵!愿他们在好梦里多留几天,
总不要像我般苏醒梦回!
8
命运要我去流浪的地方还不少,
去时还带着多少可叹的记忆;
但我唯一的慰藉是我知道:
加的斯
最不幸的遭遇也不足为奇。
9
什么是最不幸?何必问到底,
发慈悲不要再探究竟;
笑吧————不要把帷幕硬拉起,
将男人心底的地狱看分明。
八五
向你道声长长的再见,美丽的加的斯,
谁也不会忘记你的坚强和傲岸!
只有你坚贞不屈,当全国都动摇时,
你是争自由的先锋,最后一个沦陷。
你的街道上发生过突兀的事变,
曾可怕地被你本国人的血液所染污,
但那不过死了一个卖国的内奸。 [79]
这里人人都称得上高贵,除了贵族;
除了堕落的贵胄,无人向征服者的锁链屈服!
八六
西班牙人就是这样;奇异的是她的命运!
从未获得自由,却为着自由而努力,
懦弱政府治下的失去国王的国民; [80]
卿相全逃跑,老百姓却抵抗到底,
忠诚地为那些十足的卖国首领争气。
虽然仅仅给了他们生命,这个祖国;
但荣誉所指的途径是通向自由独立。
再接再厉地斗争,即使在战斗中受挫,
作战,作战的呼声不止,“哪怕用刺刀来肉搏!” [81]
八七
想知道西班牙和西班牙人更多情形,
只须看任何描写最凶残斗争的书籍;
只要能够杀死外寇,报仇泄恨,
各式各样的毒辣手段都已经采取:
从公开的枪炮以至暗害的凶器,
不论是什么方式,只要有机可乘,
只要能够保护自己的姐妹和娇妻,
只要能够断送万恶压迫者的狗命,
只要能让敌人受到他们活该的最严酷的报应!
八八
有谁为死者流一滴怜悯的眼泪?
看这腥臭原野上惨绝人寰的情景;
看残杀妇女的屠夫手上的血迹;
把未埋的死者留给野狗当作食品,
把每一具尸首留下来,喂养兀鹰,
尽管这些食肉飞禽还不愿意一尝;
让它们的白骨和不褪色的血痕,
永远恐怖地遗留在这片战场上:
好让我们的子孙想象我们所目击的惨状!
八九
还没有,唉!这幕惨剧还没有停止;
生力军还从比利牛斯山倾泻来到: [82]
灾祸尚在扩大,事情还刚才开始,
结局如何可不是人们所能逆料。
倒下的国家巴望西班牙;她如挣脱镣铐,
随着解放的将多于过去皮萨罗所奴役。 [83]
奇怪的报应!如今哥伦比亚却安宁逍遥, [84]
正好补偿过去基多人所受的委屈; [85]
在这宗主国的地面上,却正在搬演着流血惨剧。
九〇
尽管在塔拉维拉流掉那么多血液,
尽管巴洛萨之役的战绩多么卓越; [86]
尽管阿尔布埃拉屠杀得尸骨遍野,
但西班牙还得不到自由,遭着劫掠。
她凋谢的橄榄树何时才能长出绿叶? [87]
她何时才能不受耻辱,享受安康?
不知还要经过多少黑夜似的岁月,
法国的盗匪才会停止掠夺的勾当,
而绝种了的自由之树重新在这片土地上生长!
九一
可是你呀,我的朋友!徒然的悲伤, [88]
从我胸口涌出,渗透进我的歌声,
如果你是同伟大的战士们一起阵亡,
光荣之感会使挚友也无可抱恨;
然而你却是壮志未酬,平白丧身,
身后受褒扬的那么多,而你死得平凡,
谁也不记得你,除了这孤独的人,
这么多比你庸碌的人都备受赞叹!
而你却为什么这样无声无息地离开了人间?
九二
啊!最早相识、最受尊敬的朋友!
我心里再没有人比你更值得忆念!
虽然在这辈子永无重逢的时候,
但愿你别拒绝在梦中和我相见!
然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,
当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;
而幻想却要常常盘旋在你的墓边,
直到我脆弱的身躯也回返泥土,
那时候,逝者和伤逝者就一齐在地下相处。
九三
上面就是哈洛尔德游记的一篇;
你们如果还想知道他更多的情况,
暂且等待一下,新的诗行就会出现,
只要诗人还能诌出更多的荒唐。
太多么?苛刻的批评家!且别这么讲,
请耐烦些吧!那么你们将会知悉,
他在其他国土的见闻;他将去的地方,
是有着古代庙堂碑碣的胜地————
希腊和希腊艺术遭受野蛮的手劫掠后的残迹。 [89]
注解
[1] 缪斯:希腊神话中司文艺的九女神,简称诗神,由太阳神阿波罗率领,居于希腊中部的帕纳萨斯山(Parnassus)。
[2] 水滨:即帕纳萨斯山的卡斯塔里亚泉(Castalian Spring),相传为缪斯女神汲水之处。
[3] 德尔斐神庙:指阿波罗的神庙,在帕纳萨斯山麓,是古希腊的著名神谕所。德尔斐(Delphi)是古希腊的城市。
[4] 阿尔比恩(Albion):英格兰的古称。
[5] 一生的三分之一:《旧约·诗篇》第九〇篇第一〇节谓常人寿命是七十岁;“三分之一”,即二十三四岁。
[6] 圣洁的寺院:哈洛尔德的家宅原先是一座修道院。这和拜伦老家相似。
[7] 古老的传说:指关于英国古代有的僧侣沉迷酒色的传说。
[8] 玛蒙(Mammon):财神;萨拉芙(Seraph),形体为美男子的天使。
[9] 白色的岩石:面临英吉利海峡的英国海岸多白垩岩。
[10] 害怕法国人:当时英法两国正处于交战状态中。
[11] 辛特拉的山峰、塔古斯河:辛特拉(Sintra)为离葡京里斯本约十五英里的一个小镇。以下第一八节提到“辛特拉美丽的伊甸园”,说到其风光之美,在本节中只是遥见其山峰而已。塔古斯河(Tagus),相传河床有金砂。
[12] 高卢军:即法军,高卢为法国的古称。拿破仑于1807年秋入侵葡萄牙。
[13] 握宝剑的手:指英国政府。
[14] 有位诗人:注家们认为可能指《失乐园》的作者弥尔顿,该诗中有天堂的描写;也可能指但丁,他的《神曲·天堂篇》中描述了天上景象。
[15] 灾难神母修道院:葡萄牙原名意为“山石神母修道院”,拜伦不懂葡语,猜错了。但他发现错了,仍然不改。
[16] 翁诺流斯(Honorius):著名的隐士,死于1596年,他苦修的地方就在上述修道院下方某处,名叫“软木树修道院”。
[17] 摄政王:当时已与他的母后一起逃往巴西的葡萄牙摄政王约翰处。
[18] 瓦德克(Vathek):指英国作家威廉·贝克福(William Beckford,1760——1844)。瓦德克是他写的一部东方传奇《瓦德克,一个阿拉伯故事》中的主角,这儿拜伦用来称呼贝克福。
[19] 你,仍指贝克福德。
[20] 集会的厅堂:《辛特拉条约》(Convention of Sintra )在马利瓦(Marialva)侯爵府签署————作者原注。1808年英军在葡萄牙战胜法军,英国将军达尔林普尔(Dalrymple)与法方签订《辛特拉条约》,根据这个条约,濒于全军覆没的法军可以安然撤离葡萄牙,撤离时用的还是英国的船只。
[21] 魔王:即“外交之鬼怪”。注家托泽谓这是斯宾塞式的“拟人”笔法。拜伦在本诗一、二章中,常用拟人法来表述抽象的概念。底下一行所说丑角帽、羊皮纸袍,都是这个“鬼”的打扮;按,丑角帽的意义是双关的,它也是一种外交上所用的纸张的名称,原因是这种纸上常有“丑角帽”的水印。“羊皮纸袍”意义亦类似。作者是用这些话来讽刺当时的外交手段。
[22] 不驯的孩童:象征人民的抗议。
[23] “倒霉的战胜者”:英国在军事上获胜后,外交上失利。
[24] 玛弗拉(Mafra):离辛特拉十英里左右,有葡萄牙皇后马利亚·法兰塞斯加(1777——1816)的宫居,她就是在那儿发疯的;法军侵入时,她和儿子摄政王约翰相偕逃往巴西。
[25] “巴比伦娼妇”:指罗马教会。典故出自《新约·启示录》第十七章。罗马教会对多次宗教战争负有责任,此外,其所谓“宗教裁判”也是很残酷的,故本节最末两行说到“娼妇”所欠的血债和“罪孽”。
[26] 她的姐妹:即西班牙。下文“两个互相忌妒的女王”,指葡萄牙和西班牙。
[27] 山脉:指法国与西班牙之间的比利牛斯山。
[28] 《旧约·传道书》第九章第一一节:“快跑的未必能赢,力战的未必得胜。”
[29] 摩尔人和骑士:指中世纪非洲的摩尔人(Moor,伊斯兰教徒)和欧洲基督徒的战争。
[30] 贝拉约(Pelagio):古代北西班牙王,他打败了摩尔人。
[31] 卡瓦的卖国爸爸:即胡里安伯爵。他女儿卡瓦(Cava)是著名的美人。由于卡瓦受罗德列克王侮辱,胡里安为了报仇,竟招了摩尔人来侵犯西班牙。
[32] 哥特人(Goth):当时统治西班牙的一个民族。此处泛指西班牙人。
[33] 新月:伊斯兰教的标记;十字:基督教的象征。
[34] 此处用女神形象代表古代的“骑士精神”,这个女神有猩红的翅膀,挥舞骑士的长矛。“不再”云云,表示当时的战争已不同于古代了。这个象征骑士精神的女神,并非希腊的雅典娜,而是拜伦的幻想,可能受到格雷(Gray)诗的影响。
[35] 战歌,曾响彻……:指中世纪西班牙和摩尔人的战争。安达卢西亚(Andalusia)为西班牙南部一大区域,包括塞维利亚、格拉纳达、科尔多瓦等地方。
[36] “巨人”:即战神。
[37] 今晨:1809年7月26日塔拉维拉(Talavera)之役。战争共进行三天,一方是英军和西军,另一方是法军。
[38] 拿破仑和威灵顿在塔拉维拉交战后回国都宣布自己在该地打了胜仗。
[39] 阿尔布埃拉(Albuera):西班牙城名,1811年5月,开赴巴达霍斯救援被围的本国军队的法军,在该城附近遭英西联军拦击,发生战争。
[40] 塞维利亚(Sevilla):阿尔布埃拉以南的一个城。作者于1809下半年过此,1810年2月法军就侵入塞维利亚。
[41] 伊利昂(Ilion):即特洛伊;泰尔(Tyre),又译太尔、提尔,古腓尼基的首都,重要贸易口岸。
[42] 爱情之星:金星。
[43] 愿皇上长寿:是忠于当时的西班牙王斐迪南七世的口号,西班牙人都咒骂逊王卡洛斯四世(即下文所说的“卡洛斯这乌龟”)及其王后,咒骂高多伊公爵。
[44] 高多伊(Godoy)是西班牙国王卡洛斯四世的首相,为王后所宠幸,下行所谓“黑眼珠的小鬼”就指他。他是卖国贼。
[45] 遗留的碉堡:安达卢西亚曾经是中世纪摩尔人对抗基督徒的最后阵地。
[46] 敌人:指法军。
[47] 红徽:表示忠于斐迪南七世。
[48] 莫雷纳(Morena)山脉:在西班牙南部。
[49] 魔王:拿破仑。下面诗节中的“癫狂的头子”,也指拿破仑而言。
[50] 挂上柳树:《圣经·诗篇》第一三七篇第二节说:“我们把琴挂在柳树上”,表示悲哀。从本节起以至第五六节都是歌颂西班牙女英雄奥古斯丁娜(Augustina),她就是有名的“萨拉戈萨的女郎”,因战功而得到最高的褒奖。萨拉戈萨(Zaragoza)是西班牙东北部城名。
[51] 密涅瓦(Minerva):罗马神话中司战争的女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
[52] 嚼舌出名的妇女:指英国妇女。
[53] 这两行诗是拟拉丁诗人奥鲁斯·格留斯(约130——180)的诗句的。作者原注引有拉丁文原诗。
[54] 福玻斯(Phoebus):太阳神阿波罗(他也是司文学艺术之神)的别名。
[55] 北方:指英国。
[56] 这一节诗是作者在土耳其时写的。
[57] 金屋藏娇:土耳其女人大都被关在家里;妻妾住的闺阃叫作哈兰。
[58] 先知的天国:即穆罕默德所描述的天国。据《古兰经》记载,那里有黑眼珠的美女。
[59] 从第六〇节起到第六四节都是作者在希腊写的。帕纳萨斯山的今名是利阿库拉。
[60] 帕纳萨斯山是缪斯的住处,诗人们都想从那里取得灵感。
[61] 淙琤的水面:帕纳萨斯山的卡斯塔里亚泉,缪斯女神汲水处。
[62] 达芙妮不死树的一叶:达芙妮(Daphne)是希腊神话中的女神,因被阿波罗追逐而化身为月桂树。“不死”即常青。月桂树叶是诗的成就的象征,因为桂冠就是用月桂树叶编成的。
[63] 女祭司:即毕西亚,德尔斐城阿波罗宫的女尼。
[64] 她的历史:塞维利亚是古罗马人的希斯巴里司城,历史上很有名。
[65] 加的斯(Cadiz):西班牙滨海城市。
[66] 帕福斯(Paphos):塞浦路斯岛的古城,原来有爱情之神的庙宇。爱情之女神即维纳斯,她是在该岛附近的海中出生的。下句征服一切的女皇,即维纳斯。
[67] 白墙中间:意为维纳斯神搬家到加的斯来了。
[68] 玫瑰的花冠:是荒淫的象征,正如“常春藤冠”是酗酒的象征一样。
[69] 森林之王:公牛。此处是说斗牛戏中的公牛。
[70] 地名,均为伦敦近郊乡镇。
[71] 里奇蒙山(Richmond?hill)、魏尔(Ware)、高门山(Highgate)等也都在伦敦附近。
[72] 彼阿提亚(Boeotian)的森林:作者写这节诗的时候恰好在希腊的底比斯。底比斯是古希腊彼阿提亚王国的都城。相传底比斯城旁一座山上住着狮身女面妖斯芬克司。她向每一个过路人提出疑难的谜语,谁猜不出她的谜就被她杀掉。但如果有谁猜中了她的谜,她就灭亡。后来王子俄狄浦斯猜中了她的谜,于是她就自杀了。这是与彼阿提亚有关的著名传说。故而作者用一个难解的问题来问彼阿提亚的森林。
[73] 这儿说的是伦敦近郊高门山上的许多酒店所保存的一种风习,那就是客人们对着一双牛角起滑稽的誓言。如,自己有老婆时决不吻别的女郎,有白面包吃时,决不吃黑面包,等等。但所有这些誓言最后都加一句:“除非你爱得不得了。”
[74] 注家们认为拜伦在以下几节描绘西班牙斗牛的诗中,细节叙述方面有错误。例如,注家托泽指出,参加表演斗牛的人共有三种:“徒步者”(chulos),其任务是把带钩短矛刺入牛的肩头。“刺牛骑士”(picador),骑马,使长矛。最后屠牛者是“斗牛士”(matador),却是徒步不骑马的。拜伦没有分清两种徒步的斗士。如在第七四节中,就显然把“徒步刺牛者”误认为“斗牛士”了。
[75] 作者用这样一个“小村”来比喻西班牙这国家。
[76] 忘川(Lethe),冥府之河,饮其水,人就遗忘过去的一切。
[77] 这两行仿拉丁诗人卢克莱修(Titus Lucretius Carus,约公元前95约前55)的诗句“在智慧的泉水旁,毒液染在花朵上”。
[78] 该隐:亚当和夏娃的长子,因杀害其弟披上帝责罚,永世流浪。上帝还在他额上烙了字句,叫一切人不要把他杀死。见《旧约·创世记》第四章。
[79] 卖国的内奸:指加的斯的市长苏兰诺(Solano)侯爵。
[80] 失去国王:拿破仑赶走了西班牙王斐迪南七世,叫自己的兄弟约瑟夫坐上西班牙的王位。
[81] “哪怕用刺刀来肉搏!”是萨拉戈萨被围时,西班牙抗法领袖帕拉福克斯(Palafox)回答法军招降的话。
[82] 法军还在源源开来。
[83] 皮萨罗(Pizarro):西班牙殖民主义者,秘鲁的征服者。
[84] 哥伦比亚:指美洲。
[85] 基多(Quito):皮萨罗征服秘鲁时的秘鲁首都。
[86] 巴洛萨(Barossa):加的斯城附近的战场。
[87] 橄榄树:和平的象征。
[88] 朋友:作者之友约翰·温菲尔德(John Winfield),从军葡萄牙,1811年在科英布拉病死。
[89] 劫掠后的残迹:希腊曾先后遭罗马人、斯拉夫人和土耳其人的破坏。