惜诵
【原文】
惜诵以致愍兮①,
发愤以抒情。
所非忠而言之兮②,
指苍天以为正。
令五帝以折中兮③,
戒六神与向服④。
俾山川以备御兮⑤,
命咎繇使听直。
竭忠诚以事君兮,
反离群而赘肬⑥。
忘儇媚以背众兮⑦,
待明君其知之。
言与行其可迹兮,
情与貌其不变。
故相臣莫若君兮,
所以证之不远。
吾谊先君而后身兮⑧,
羌众人之所仇⑨。
专惟君而无他兮⑩,
又众兆之所雠。
壹心而不豫兮,
羌不可保也。
疾亲君而无他兮,
有招祸之道也!
思君其莫我忠兮,
忽忘身之贱贫。
事君而不贰兮,
迷不知宠 之门。
忠何罪以遇罚兮,
亦非余心之所志。
行不群以巅越兮,
又众兆之所咍。
纷逢尤以离谤兮,
謇不可释!
情沉抑而不达兮,
又蔽而莫之白。
心郁邑余侘傺兮,
又莫察余之中情。
固烦言不可结诒兮,
愿陈志而无路。
退静默而莫余知兮,
进号呼又奠吾闻。
申侘傺之烦惑兮,
中闷瞀之忳忳。
【注释】
①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。
②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。
③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。
④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。
⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。
⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”
⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。
⑧谊:同“义”。
⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。
⑩惟:思,想。
雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。
志:意料。
巅越:殒坠,跌跤。
咍(hāi):楚地方言,讥笑。
白:一本“白”下有“也”字。
郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。
瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。
【译文】
痛心啊,由于进谏而招来不幸,
我要倾诉心中的激情和怨情。
如果我的话不是出于忠诚啊,
我愿上指苍天让他来作证。
让五方神帝来公平裁决吧,
我愿面对六宗神祇把事理说清。
请山川众神都来听证做陪审啊,
命法官皋陶把是非曲直判明。
我竭尽忠诚来侍奉君王啊,
反被小人看作是多余的瘤肿。
我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,
只有等待明君体察我的衷情。
我的一言一行都有迹可查啊,
我表里如一从不变更。
所以考察臣子没有比得上君王的啊,
因为这种考察在眼前就可得到印证。
我坚守人生道义是先君后己,
竟然被众人怨恨仇视。
我心中思念的只有君王您啊,
众人却把我当做仇敌。
我忠诚专一毫不迟疑,
可结果却不能保全自己。
我极力地亲近君王别无他想,
却成了招灾惹祸的根基!
为君王着想没人比我更忠心啊,
我竟然忘却了自己人微才疏。
侍奉君王我从不三心二意啊,
根本不知什么取宠 邀幸的门路。
忠心有何罪竟遭惩罚啊,
这真是我心中从未意想到。
行为不同俗随流就要跌跤,
还要受到群小的讥讽嗤笑。
一连串的责怪,不断的诽谤啊,
真使我愁肠百结不平难消!
心情郁郁难以倾诉啊,
君王受蒙蔽忠心难剖。
心头愁闷失意潦倒啊,
又有谁理解我心头的苦恼。
本来有说不完的话却无法投寄啊,
我愿陈述心志却无路使君王知晓。
隐退沉默吧,可谁又明白我呢?
上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?
一再的失意使我心烦意乱啊,
满怀的愁绪呵,难写难描。
【原文】
昔余梦登天兮,
魂中道而无杭①。
吾使厉神占之兮②,
曰:“有志极而无旁③。”
“终危独以离异兮?”
曰:“君可思而不可恃。
故众口其铄金兮,
初若是而逢殆④。
惩于羹者而吹齑兮,
何不变此志也?
欲释阶而登天兮,
犹有曩之态也⑤。
众骇遽以离心兮⑥,
又何以为此伴也⑦?
同极而异路兮,
又何以为此援也?
晋申生之孝子兮⑧,
父信谗而不好。
行婞直而不豫兮⑨,
鲧功用而不就。”
吾闻作忠以造怨兮⑩,
忽谓之过言。
九折臂而成医兮,
吾至今而知其信然。
矰弋机而在上兮,
罻罗张而在下。
设张辟以娱君兮,
愿侧身而无所。
欲儃佪以干傺兮,
恐重患而离尤。
欲高飞而远集兮,
君罔谓汝何之。
欲横奔而失路兮,
坚志而不忍。
背膺胖以交 痛兮,
心郁结而纡轸。
梼木兰以矫蕙兮,
槃申椒以为粮。
播江 离与滋菊兮,
愿春日以为糗芳。
恐情质之不信兮,
故重著以自明。
矫兹媚以私處兮,
愿曾思而远身。
【注释】
①杭:通“航”,指渡船。
②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。
③极:穷,至。旁:辅佐。
④殆:危险。
⑤曩(nǎnɡ):向,以往。
⑥骇遽:惊骇遑遽。
⑦伴:侣。
⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。
⑨婞(xìnɡ)直:刚直。
⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。
九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。
矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。
侧身:置身。
远集:远遁。
横奔:乱跑。失路:不行正道。
胖:分。
梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。
滋:栽种、培植。
情质:真情本性。信:同“伸”。
曾思:重思,一再思考。
【译文】
从前我曾梦中飞游苍天啊,
魂悠悠中途遇河却无渡船。
我请大神替我占卜啊,
他说:“你有大志可惜无外人助援。”
“难道我就终将孤独被君王疏远?”
他说:“可以为君王着想却不可依仗。
因为众口一词可以把黄金熔化啊,
当初你就是这样忠诚才遭受到危险。
被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,
为什么你不把初衷改变改变?
想不用天梯就打算登天,
你的态度一丝没改还像从前。
众人害怕你,不与你同心同德,
为什么会和你做伴?
虽同事一君但你们路途各异,
为什么会给你助援?
晋国的申生是个孝子啊,
父亲把他逼死就是听信了谗言。
鲧为人刚直不活转,
他的功业因此不得实现。”
我听说尽忠君王容易与人结怨,
对此我毫不在意以为是夸大。
手臂多次折伤的人可能成良医,
如今我才明白这话一点儿不差。
如今这个世道,天上利箭横飞,
地上张罗设网。
处处暗设机关陷害君王,
哪里有我立足容身的地方。
我徘徊不去以求留在君王身旁啊,
又怕更大的祸患落在头上。
我想抽身远走高飞啊,
又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”
想放弃正路像小人那样乱窜啊,
可我一向心坚志专又不忍心。
我的前胸和后背就像裂开一样啊,
我心头郁闷难舒,绞痛难忍。
捣碎木兰,揉碎蕙草啊,
舂碎申椒做干粮。
再播种下江 离栽上菊花啊,
待到春天做成干粮芬芳。
唯恐我的真情得不到表达啊,
所以三番五次表明衷肠。
保持自己的美德,离群索居吧,
我反复想过隐身远藏。
【赏析】
本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。
涉江
【原文】
余幼好此奇服兮①,
年既老而不衰。
带长铗之陆离兮②,
冠切云之崔嵬③。
被明月兮珮宝璐④。
世溷浊而莫余知兮,
吾方高驰而不顾⑤。
驾青虬兮骖白螭⑥,
吾与重华游兮瑶之圃⑦。
登昆仑兮食玉英,
与天地兮同寿,
与日月兮齐光。
哀南夷之莫吾知兮⑧,
旦余济乎江 湘。
乘鄂渚而反顾兮⑨,
欵秋冬之绪风。
步余马兮山皋⑩,
邸余车兮方林。
乘舲船余上沅兮,
齐吴榜以击汰。
船容与而不进兮,
淹回水而疑滞。
朝发枉渚兮,
夕宿辰陽。
苟余心其端直兮,
虽僻远之何伤?
入溆浦余儃佪兮,
迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,
乃猿狖之所居。
山峻高以蔽日兮,
下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮,
云霏霏而承宇。
哀吾生之无乐兮,
幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,
固将愁苦而终穷。
接舆髡首兮,
桑扈羸行。
忠不必用兮,
贤不必以。
伍子逢殃兮,
比干菹醢。
与前世而皆然兮,
吾又何怨乎今之人。
余将董道而不豫兮,
固将重昏而终身。
乱曰:鸾鸟凤皇,
日以远兮。
燕雀乌鹊,
巢堂坛兮。
露申辛夷,
死林薄兮。
腥臊并御,
芳不得薄兮。
陰陽易位,
时不当兮。
怀信侘傺,
忽乎吾将行兮!
【注释】
①奇服:不同于常人的服装。
②长铗:长剑。陆离:长的样子。
③切云:冠名,古时一种高耸的冠。
④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。
⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。
⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。
⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。
⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。
⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江 中。
⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”
舲(línɡ)船:有门窗的船。
容与:船随水波摇荡的样子。
辰陽:地名,在今湖南辰溪县。
如:往。
霰(xiàn):雪珠。垠:边际。
接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”
以:用。
比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。
董道:正道。
露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。
【译文】
我从小就爱好这奇特的服饰啊,
直到老年这习惯也没有衰减。
腰间挂着长长的宝剑啊,
头上戴着高高的通天冠。
缀着明月珠啊,身佩美玉串串。
世道混浊没有人理解我啊,
我要远走高飞,毫不留恋。
驾起青龙白龙车啊,
我与舜帝啊同游天帝的玉园。
登上昆仑山啊,把玉树花美餐。
我和天地啊一样长寿,
我和日月啊一样光灿灿。
痛心啊南方并没有人了解我,
天一亮我就渡过了湘水长江 。
登上鄂渚我回头眺望啊,
唉,丝丝寒风凄苦悲凉。
让我的马儿在山边漫步,
把我的车儿停放在林旁。
我驾一叶扁舟上溯沅水啊,
齐力摇起船桨,拍水击浪。
船儿随波起伏不肯前进啊,
陷入旋涡打转波荡。
早晨,从枉渚出发,
晚上,投宿在辰陽。
如果我的心是正直的啊,
虽处穷乡僻壤又有何伤!
行到溆浦我有些打不定主意啊,
心中迷惘不知该去何方。
茂密的山林一片陰暗啊,
那本是猿猴住的地方。
高峻的大山遮天蔽日啊,
山下婬雨霏霏迷迷茫茫。
无边无际的雪花啊飞飞扬扬,
布满天空的浓云陰沉无光。
可怜我一生无欢乐啊,
孤独地生活在这高山老林中。
我不能改变心志去随波逐流啊,
当然就要穷愁潦倒终生。
接舆愤世剃去自己的头发,
桑扈穷得倮体而行。
忠心的人啊,不被重用,
贤明的人求进身也难成功。
伍子胥终遭祸殃啊,
比干被剖心不得善终。
纵观历史都是这样啊,
我又何苦抱怨今人的行径!
但我要坚持正道而毫不犹豫,
当然那将使我一生遭难不见光明!
尾声:鸾鸟和凤凰啊,
一天比一天远了。
燕雀和乌鹊啊,
却把窝筑在庙堂上面。
瑞香和辛夷啊,
都死在林丛草间。
腥的臊的都被重用啊。
芳的香的却不得靠前。
陰陽错位都颠倒了位置,
这世道真是失常大变。
怀抱忠心的人反失意,
我还是赶快远走别迟疑!
【赏析】
本篇是屈原晚年流放江 南时的作品。篇中叙述了诗人流放江 南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。
诗中具体叙述了诗人流放江 南的路线、地点,具有史料价值。
哀郢
【原文】
皇天之不纯命兮①,
何百姓之震愆②?
民离散而相失兮。
方仲春而东迁③。
去故乡而就远兮,
遵江 夏以流亡④。
出国门而轸怀兮,
甲之鼌吾以行⑤。
发郢都而去闾兮⑥,
荒忽其焉极⑦。
楫齐扬以容与兮,
哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,
涕婬婬其若霰。
过夏首而西浮兮⑧,
顾龙门而不见⑨。
心婵媛而伤怀兮,
眇不知其所跖⑩。
顺风波以从流兮,
焉洋洋而为客。
凌陽侯之泛滥兮,
忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,
思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,
上洞庭而下江 。
去终古之所居兮,
今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,
何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,
哀故都之日远。
登大坟以远望兮,
聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,
悲江 介之遗风。
当陵陽之焉至兮,
淼南渡之焉如。
曾不知夏之为丘兮,
孰两东门之可芜?
心不怡之长久兮,
忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,
江 与夏之不可涉!
忽若去不信兮,
至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,
蹇侘傺而含戚。
外承欢之沟约兮,
谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,
妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮,
瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,
被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,
好夫人之忼慨。
众踥蹀而日进兮,
美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,
冀壹反之何时?
鸟飞反故乡兮,
狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,
何日夜而忘之?
【注释】
①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。
②百姓:指贵族、官僚集团 。震:震动不安。愆(qiān):罪过。
③方:正当。仲春:夏历二月。
④遵:循、沿。江 夏:长江 、夏水。夏水,长江 的支流,因冬涸夏水而得名。
⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。
⑥闾:里门。
⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。
⑧夏首:长江 与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江 一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。
⑨龙门:指郢都的东城门。
⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。
焉薄:止于何处。薄:止。
蹇产:曲折纠缠。
江 介:江 边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。
夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。
忽:速。不信:不被任用。
蹇:发语词。戚:忧伤。
谌(chén):实。荏弱:软弱。
被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。
瞭:眼明。
夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。
【译文】
上天不再保佑我家邦啊,
为什么让人们这样凄凄惶惶?
他们颠沛流离,亲人失散啊,
正当仲春二月逃向东方。
离开故乡郢都走向远处啊,
沿着长江 夏水流亡。
一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,
甲日的早晨我动身向东方。
从郢都出发离开家乡啊,
我心中恍惚,前途渺茫。
举起船桨让船儿随水飘荡啊,
可怜我再也见不到君王。
远望那高大的梓树我不禁长叹啊,
眼泪就像雪珠般簌簌流淌。
过了夏首一路飞流直下啊,
回头已看不见郢都城门在何方。
牵肠挂肚心悲伤啊,
前途渺茫不知何处是我停脚的地方。
随着风波任其漂泊吧,
从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。
航行在汹涌的波涛上啊,
就像飞了起来不知把我抛向何方。
情思郁结难排解啊,
愁肠百曲不舒畅。
我将让我的船儿顺流东下啊,
先南入洞庭再北上长江 。
离开了世世代代居住的故土啊,
而今漂泊来东方!
我的心一直想回去啊,
何曾一时一刻把它忘记。
船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,
悲伤啊郢都一天比一天远离。
登上水边高地纵目远望啊,
想借此暂且舒散一下我的愁绪。
可一见这片安乐的土地悲心又起啊,
可怜大江 两岸还保存着古朴的风气。
面对着洪波巨浪往哪儿去啊,
烟波浩渺南渡又将到何处?
想不到高屋大厦变成废墟啊,
两座东门怎么能荒草簇簇?
心中不快这样久啊,
旧忧未去又添新愁。
想郢都的道路是多么遥远啊,
长江 夏水怎么能回头再渡!
忽然间被疏远不再被任用啊,
至今已整整过了九个年头。
满怀悲苦心不畅啊,
失意潦倒真忧愁。
那群小为邀君欢一副媚态啊,
实际内心空虚毫无操守。
我一片忠心希望为国献身啊,
反被小人嫉妒使我们君臣离分。
尧舜的德行多么高尚啊,
光明远烛直达天庭。
众小人把他们嫉妒诽谤,
给他们加上“不慈”的恶名。
忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,
反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。
众群小奔走钻营一天天高升啊,
贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。
尾声:我放眼眺望四方啊,
何时能回一次故乡?
飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,
狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。
我真是无罪啊而被抛弃流放,
日日夜夜我怎能把它忘!
【赏析】
本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江 湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵 情怀。
郢都,在今湖北省江 陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。
抽思
【原文】
心郁郁之忧思兮,
独永叹乎增伤。
思蹇产之不释兮,
曼遭夜之方长①。
悲秋风之动容兮②,
何回极之浮浮!
数惟荪之多怒兮③,
伤余心之忧忧④!
愿摇起而横奔兮⑤,
览民尤以自镇。
结微情以陈词兮⑥,
矫以遗夫美人⑦。
昔君与我成言兮⑧,
曰:“黄昏以为期⑨。”
羌中道而回畔兮⑩,
反既有此他志。
憍吾以其美好兮,
览余以其修姱。
与余言而不信兮,
盖为余而造怒?
愿承闲而自察兮,
心震悼而不敢。
悲夷犹而冀进兮,
心怛伤之憺憺。
兹历情以陈辞兮,
荪详聋而不闻。
固切人之不媚兮,
众果以我为患。
初吾所陈之耿著兮,
岂至今其庸亡?
何独乐斯之謇謇兮,
愿荪美之可光。
望三五以为像兮,
指彭咸以为仪。
夫何极而不至兮,
故远闻而难亏。
善不由外来兮,
名不可以虚作。
孰无施而有报兮,
孰不实而有获?
【注释】
①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。
②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。
③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。
④忧忧:忧伤的样子。
⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。
⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。
⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。
⑧诚:一本作“成”,译文从之。
⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。
⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
憍:同“骄”。
盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。
承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”
震悼:惊惧。悼:惧也。
怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。
兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。
切人:正直的人。
謇謇:直言的样子。
三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。
【译文】
心头闷闷一团 忧思啊,
独自长叹倍增忧伤。
愁思如麻难理难剪啊,
夜啊偏偏又这样漫长。
秋风使草木改变了颜色啊,
为什么天地也在秋风中浮荡?
我常常想起您是那么爱动怒,
真伤透了我的心痛苦难当。
有时我真想立刻离您远去啊,
见人们动辄得咎又打消此想。
还是把心中的话写成诗篇吧,
把它进献给您,我的君王。
先前你曾和我约定啊,
说:“黄昏就是我们的佳期。”
谁料想你半路又翻悔啊,
违背前言又打别的主意。
你对我夸耀你的美貌丽容啊,
你对我炫示你的媚态娇姿。
和我说过的话你全不算数啊,
为什么还对我大发脾气?
我本想找空闲向你解释明白啊,
可一直心里害怕不敢倾吐。
我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,
真是苦啊,满腹悲伤不能诉。
我把这情形向你陈述啊,
可你假装耳聋不肯听。
本来正直的人就不会献媚啊,
群小真就把我当成害人精。
当初我所说的是那样明白啊,
难道至今你就把它全遗忘?
为什么我爱忠心耿耿地向你进言,
就是希望你的美德更加光大发扬。
愿你以三王五霸做楷模啊,
我把彭咸作为自己的榜样。
什么目标不能达到啊,
美名远播,万古流芳。
善良的品德全靠自己修养啊,
美好的名声不能浪得空想。
不付出哪能得到回报啊,
不结果实怎会收获满仓?
【原文】
少歌曰①:
与美人抽思兮②。
并日夜而无正。
憍吾以其美好兮,
敖朕辞而不听。
倡曰③:
有鸟自南兮④,
来集汉北。
好姱佳丽兮,
牉独处此异域⑤。
既惸独而不群兮,
又无良媒在其侧。
道卓远而日忘兮,
愿自申而不得。
望北山而流涕兮,
临流水而太息。
望孟夏之短夜兮,
何晦明之若岁!
惟郢路之辽远兮,
魂一夕而九逝⑥。
曾不知路之曲直兮,
南指月与列星。
愿径逝而未得兮⑦,
魂识路之营营⑧。
何灵魂之不信直兮,
人之心不与吾心同。
理弱而媒不通兮,
尚不知余之从容。
乱曰:
长濑湍流⑨,
泝江 潭兮⑩。
狂顾南行,
聊以娱心兮。
轸石崴嵬,
蹇吾愿兮。
超回志度,
行隐进兮。
低佪夷犹,
宿北姑兮。
烦冤瞀容。
实沛徂兮。
愁叹苦神,
灵遥思兮。
路远处幽,
又无行媒兮。
道思作颂,
聊以自救兮。
忧心不遂,
斯言谁告兮!
【注释】
①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。
②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。
③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”
④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。
⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。
⑥九:非确指,极言其多。逝:往。
⑦径逝:径直而去。
⑧营营:往来不息的意思。
⑨濑:浅水滩。湍:急流。
⑩泝:同“溯”,逆流而上。
狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。
蹇:发语词。
超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。
隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。
北姑:地名,所在未详。
瞀(mào):心神烦乱。
神:读作“呻”,呻吟。
【译文】
小歌:
我向君王倾诉出我的委屈啊,
从早说到晚却得不到公平的裁定。
你一味地向我炫耀你的美貌啊,
你骄傲得连我的陈辞听也不听。
唱:
有只鸟儿从南方飞来啊,
飞落在汉水以北的地方。
羽毛模样是多么美丽啊,
孤孤单单栖息在异乡。
我孤苦零丁无伴侣啊,
也没有好媒人在身旁。
路途遥远你一天天把我遗忘啊,
我欲诉深情却又无门见到君王。
遥望南山止不住眼泪流淌啊,
对着流水我叹息哀伤。
初夏的夜本来很短啊,
为什么竟像一年般的长!
想来郢都的路是多么遥远啊,
可是魂梦一夜 跑九趟。
我不顾道路是弯还是直啊,
直奔南方的群星和月亮。
想径直南行识不得路啊,
魂灵为找路来往奔忙。
为什么我的心那样正直啊?
别人的心不与我一样。
提亲的人太弱不能为我沟通啊,
还不知我心胸磊落坦荡。
尾声:
长长的浅滩湍急的流水,
我溯江 而上。
我频频地望着南行的大道,
聊以平慰我的愁肠。
我的心坚如高大的磐石,
飞回郢都是我的愿望。
山高路险心儿早已飞过,
人啊还缓缓地走在路上。
走走停停路难行,
夜晚投宿在北姑。
心烦意乱满怀苦楚,
就像不断的流水难消除。
我悲苦,我叹息,我呻吟,
我的心啊在思念着远方。
路又远啊地又偏,
又没人替我传达衷肠。
倾诉愁思写成诗章,
聊以自慰宽愁肠啊。
忧心忡忡不遂意,
这些话儿对谁讲!
【赏析】
现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江 南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。
怀沙
【原文】
滔滔孟夏兮,
草木莽莽。
伤怀永哀兮,
汩徂南土①。
眴兮杳杳,
孔静幽默②。
郁结纡轸兮,
离慜而长鞠③。
抚情效志兮,
冤屈而自抑④。
刓方以为圜兮,
常度未替⑤。
易初本迪兮,
君子所鄙。
章画志墨兮,
前图未改⑥。
内厚质正兮,
大人所盛。
巧倕不斫兮⑦,
孰察其拨正?
玄文处幽兮,
矇瞍谓之不章。
离娄微睇兮⑧,
瞽以为无明。
变白以为黑兮,
倒上以为下。
风皇在笯兮,
鸡鹜翔舞。
同糅玉石兮,
一概而相量。
夫惟党 人之鄙固兮⑨,
羌不知余之所臧。
任重载盛兮,
陷滞而不济。
怀瑾握瑜兮,
穷不知所示⑩。
邑犬之群吠兮,
吠所怪也。
非俊疑杰兮,
固庸态也。
文质疏内兮,
众不知余之异采。
材朴委积兮,
莫知余之所有。
重仁袭衣兮,
谨厚以为丰。
重华不可遌兮,
孰知余之从容?
古固有不并兮,
>
本章未完,点击下一页继续阅读