关灯
护眼
字体:

附录一

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

的大部分困难都得到了解决;如果还剩下一些的话,他反复阅读,最后会得到解决的。

    我考察人们的各种天赋才智,发现没有一个人的禀赋会如此愚昧、如此鲁钝,以至于不能理解良好的意见,只要得到正确的指导,全都可以做到,甚至可以得到各种最高的学问。这件事也可以用理性来证明,因为只要本原是清楚的,又只用十分明显的推理来推演,人总是有足够的才智用于理解随着本原而来的那些东西的。可是此外还有偏见在起阻碍作用,人是很难完全避免偏见的,研究假学问最多的人固然受害最大,具有中等才智的人却几乎总是以为自己不行,因而放弃研究,而另一些比较热心的人则急于求成,跑得太快:这样一来,他们就常常接纳一些并不明显的本原,而且据以推出一些并不可靠的结论。因为这个缘故,我要给那些过分低估自己力量的人打气,肯定我的著作里没有一样东西是他们完全不能理解的,只要他们用心考察就行;同时我也要提醒另一些人说,即便是最杰出的才子,也需要花费很多时间和精力才能理会我要在书中讲出的一切。

    这以后,为了使大家明白我公开发表这些见解的目的何在,我还要在这里说明,我认为我们应该按照一定的次序来教育自己。首先,一个人如果还只有用上述四种方法所能获得的那种平凡的、不完备的知识,就该先努力树立一种为人处世的轨范,来规定人生的各种活动,因为这是刻不容缓的,我们首先要生活得妥善才行。然后,还应该学习逻辑,这不是经院里的逻辑,因为真正说来,那只是一种辩证法,教人如何使别人理解自己所知道的东西,甚至对自己并不知道的东西毫无判断地说许多话,因此只会败坏良知 [8] ,不能使理性增长分毫;而逻辑却是教人正确地运用自己的理性去发现自己所不知道的真理的;由于逻辑要靠熟练,所以最好长期练习,在一些容易的、简单的问题上,例如在数学问题上,反复运用逻辑的规则。然后,在养成了一些习惯,能在这些问题上发现真理的时候,就应当开始认真地研究真正的哲学,它的第一部分是形而上学,包括知识的本原,其中就说明神的主要属性,我们灵魂的非物质性,以及我们心中的那些清楚的、简单的见解。第二部分是物理学,在发现了物质性东西的真正本原之后,就一般地考察宇宙是怎样构成的,接着又特殊地考察这个地球的本性是什么,考察通常出现在地球周围的一切形体,如气、水、火、磁石以及其他各种矿物是怎么一回事。这以后也需要特殊地考察各种植物、动物、尤其是人的本性,这样才能发现那些对人有益的其他学问。因此哲学好像一棵树,树根是形而上学,树干是物理学,从树干上生出的树枝是其他一切学问,归结起来主要有三种,即医学、机械学和道德学,道德学我认为是最高的、最完全的学问,它以其他学问的全部知识为前提,是最高等的智慧。

    可是我们并不是从树根上,也不是从树干上,只是从树枝的末梢上摘取果实的,所以我们认识哲学的主要用途要靠认识它的部分的用途,我们只能学习后者。我虽然对后者几乎全然无知,却热心为公众服务,因此在十来年前付印过几篇随笔 [9] ,写的是我认为自己曾经学习到的东西。这些随笔的第一部分是一篇《谈谈正确运用自己的理性在各门学问里寻求真理的方法》,其中概述了逻辑的主要规则,以及一种并不完备的道德学的规条,人们在远不知道更好的道德学时暂时可以照着做。其他的部分是三篇论文:一篇关于折光学的,另一篇关于气象学的,最后一篇关于几何学的。在《折光学》里我试图表明:我们在哲学上向前推进一步,就能用它的方法进而认识一些有益于人生的技艺,因为我在那里讲了望远镜的发明,那是人们研究过的最难的课题之一。在《气象学》里我试图使大家承认,我所研究的哲学与经院里讲授的哲学虽然通常研讨同样的题材,却是不一样的。最后,在《几何学》里我试图证明,我已经发现了许多以前不知道的东西,因此有理由相信我们还能发现许多别的东西,并以此刺激所有的人去研究真理。从那个时候起,我预见到许多人会难以体会形而上学的根本,因而在一本题为《沉思集》的书里努力说明了它的主要之点;那本书不很大,但是后来它的篇幅变大了,问题说得明白多了,这是因为有许多非常渊博的人寄来他们对我的论点的异议,我又给他们作了答复的缘故。最后,我觉得上述的这些论文已经为读者的心灵作了理解《哲学原理》的充分准备,就把它出版了,我把这部书分成四个部分,第一部分包含知识的原理,可以称为一等哲学 [10] 或形而上学:为了准确地理解这一部分,宜于先读我对同一题材写的那些沉思。其余的三部分包含物理学中最一般的东西,就是说明自然界的根本规律或本原,以及天宇、恒星、行星、彗星和整个宇宙是怎样构成的;然后分别说明这个地球以及气、水、火、磁石的本性,这些东西是我们在地球周围随时随地可以发现的,此外还有我们在这些形体里面见到的一切性质,如光、热、重之类:这样,我想我已经开始依次说明了整个哲学,并没有任何遗漏,把应该在我写过的那些东西之前加以论述的都说到了。但是,为了把这个计划一直进行到底,我应该在这以后以同样方式逐个说明地球上另一些更特殊的形体的本性,就是论述各种矿物、植物、动物,主要是人;最后,要正确地论述医学、道德学和机械学的本性。我应该做的工作是给人们提供整整一套哲学;我并不感到自己太老,并不认为自己的力量不够,并没有发现自己无法认识其余的东西,以至于不敢去完成这个计划,我是有条件进行全部实验来确立和证实我那些推理的。可是我看出这件工作需要的费用很大,我这样的个人没有公众帮助是出不起的,我也看不出自己应该等待这种帮助,所以我认为从现在起应该满足于为教育自己而学习,如果未能为后人工作,是会得到谅解的。

    然而,为了让大家看得出我在哪方面帮了他们,我要在这里告诉大家,我深信他们能从我提出的这些本原得到哪些果实。第一个果实是人们在其中发现许多以前不知道的真理,将会心满意足;因为真理虽然常常不像错误和虚构那样打动我们的想象力,由于它显得不大奇妙而比较简单,它给人们带来的满足总是比较持久、比较牢靠的。第二个果实是人们研究了这些本原会一点一点养成习惯,学会正确地判断所遇到的一切事物,因而比较智慧:在这一点上,他们收到的效果与学习通常的哲学 [11] 正好相反;因为很容易在那些号称学究的人身上看到,那种哲学使他们更加不能运用理性,还不如没有学过好。第三个果实是我这些本原非常清楚、非常确切,会肃清一切争执的缘由,使人心安定到温和而且协调,与经院的争辩正好相反,那种争辩使学它的人更加吹毛求疵、更加顽固不化,也许是当今世界上流行各种异端邪说的根本原因。我这些本原的最后一个主要的果实,就是人们研究了它们就能发现许多我并未说明的真理,这样一点一点从一个进到另一个,经过一段时间就能获得一种对于整个哲学的完备的认识,上升到最高级的智慧。因为,正如我们在各种技艺里看到的,它们起初是粗糙的、不完善的,可是由于包含着某种真东西,而且经验也表明它们有效,它们就通过使用一点一点完善起来。同样情形,我们在哲学上有了一些真的本原时,就不免依据着它们有时遇见另一些真理;要证明亚里士多德所提出的那些本原是假的,较好的办法是说:我们遵循这些本原很多世纪以来,并没有凭着它们作出任何进步。

    我很知道,有一些才子急于求成,做事很不审慎,即使有非常可靠的基础,也盖不出结实的房子来;通常那些急于著书立说的人会在很短的时间内毁掉我所做的一切,在我的那种研究哲学的方式里加进了不确定和怀疑。由于这个缘故,我曾经力求把他们仔仔细细驳斥一番,以免人家把他们的文章当成我的,或者以为其中充满着我的意见。不久前我得知有一个人被认为一心一意追随我的看法,甚至我自己还在某处写过他,说“我非常信服他的才能,而且相信他所持的意见没有一个不是我很愿意承认属于我自己的” [12] :因为他去年出版了一本书,名叫Fundamenta Physicae [《物理学基础》] [13] ,其中虽然没有一处说他在物理学和医学方面的说法取自我的著作,包括我已经出版的作品,以及另一种落在他手里的关于动物本性的不完备的作品,可是由于他抄袭得太拙劣,改变了次序,否认了某些应当作为物理学根基的形而上学真理,我不得不对此书全盘否定,并且请求读者不要把任何意见加给我,除非在我的文章里明显地发现了它,也不要肯定任何意见是真的,不管是我的文章里的还是别处的,除非自己非常清楚地看出它是从真的本原推出来的。

    我也很知道,人们像这样从这些本原推出一切可以从其中推出的真理之前,会经过几百年时间,因为大部待发现的真理要靠某些特殊经验引出,这些经验是不会偶然遇到,只能由一些非常聪明的人付出心思和费用去寻找的;还因为那些善于使用心思和费用的人不大能够取得它们;还因为大多数优秀的人才对整个哲学怀有不好的看法,这是由于他们在流行至今的哲学里看出了毛病,不能投身于其中寻求一个好东西。可是,如果他们最后看出了我这些本原与别人的一切本原的区别,我们能够推出的大串真理使他们认识到继续这些真理的研究有多么重要,这些真理最后会引导到何等的智慧,何等的生活圆满,何等的幸福,我敢于相信不会有一个人不努力投身于如此有利的研究,至少他们会尽力帮忙和协助那些研究有成就的人。我预祝我们子孙后代在这方面看到成功,等等。

    * * *

    [1] 笛卡尔所著《哲学原理》(1644年)是用拉丁文写的,1647年出版的法文译本加上了这篇代序。这个译本原署“他的一个朋友译”,译者实际上是格罗德·毕果方丈(Abbé Claude Picot)。

    [2] les principes,开始的东西,即希腊哲学的?ρχ?。旧译“原则”或“原理”,包含了原来没有的“规则”、“道理”的意思,应纠正。

    [3] 指柏拉图的?δ?α,ε?δο?,意指型、相,由于拉丁文译本译作idea,英、法文译本也因此译成idea和idée,我国旧译误为观念、理念。

    [4] 亚里士多德的ε?δο?,是从柏拉图那里继承来的,拉丁文译本改译为forma,英、法文译本因此译成form和forme,我国据以译为形式。

    [5] qui ne peut toutefois douter qu'il ne soit,意即:不能怀疑自己在怀疑的时候并不存在。

    [6] l'être,即注①中的soit (动词条件式现在时第三人称单数)。这个“是”并非系词,而是实义词,指“起作用”,即“存在”的原始意义。

    [7] l'étendue,拉丁文extentiō,指向外扩张;旧译“广袤”,又译“广延”,都只说到宽和长,没有说到高,所以不恰当。

    [8] le bon sens,即分别真假的能力,不同于可以弄错的感官,因此就是理性。

    [9] l'essai,出于动词essayer [尝试],指一种文体,是比较随便的讲述,不是长篇大论。如蒙田的和洛克的。

    [10] la première philosophie,拉丁文作philosophia prima,原来由亚里士多德提出,笛卡尔接受了这个提法。

    [11] 指经院哲学。

    [12] 这话的意思见笛卡尔给伏爱特的信(Epistola Renati Des-Cartes ad D.Gisbertum Voetium, 1643)。

    [13] Henri Regii Ultrajectini, Fundamenta Physices (1646).
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”