关灯
护眼
字体:

散不足第二十九

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”



    杠:床前横木,即床沿。■(m2n):床板。寝:睡觉的地方,这里指床。栘:同“■”(y0),炕桌。

    牒桦,原作叶华,今改。《方言》五:“床,。。其杠。。。东齐、海岱之间谓之桦;其上板,卫之北郊、赵、魏之间谓之牒。”

    莞(guan):一种蒲草。这里指莞草编的席。

    帷幄(w6iw^):帐幕。

    错跗(f&):跗,脚背。这里指屏风的底座。错跗,即镶有金、银、图画的屏风底座。锦绨:丝织物。张,通“帐”。

    【译文】

    古时候,床沿没有横木,床上也没在放食物的桌案,到后来,普通人家的床板床沿是用柞木做的,士人睡的床也没有雕饰,大夫的床上也只是铺苇席、莞席而已。现在,有钱的人床上挂着黑白花纹的丝绸帐子,床前有绘画的油漆的屏风,连屏风的底座上也雕镶了花纹。中等人家也挂着丝绸帐子,屏风是红漆彩画。

    古者,皮毛草蓐,无茵席之加,旃覑卬蒻之美。及其后,大夫士复荐草缘,蒲平单莞。庶人即草蓐索经,单蔺蘧蒢而已。今富者绣茵翟柔,蒲子露床。中者■皮代旃,蒢阘坐平莞。

    【注释】

    草蓐:铺散草。

    茵(y9):草席。

    蒻(ru^):蒲草。蒲草所编的席叫做蒻席。

    蒲平:即蒲苹,就是用香蒲编成的席子。单莞:用莞草编成的单席。

    草蓐索经:用草绳子把草编织起来。

    蔺:比蒲草细的一种草,可做席,有的地方叫马兰。单蔺,用蔺草编成的单席。蘧籧:同“籧篨”(q*ch*),用竹子或苇子编成的粗席。

    翟(d0),野鸡毛。翟柔:用野鸡毛制成有柔软的褥子。

    蒲子:用蒲草编成的席子。露床:原作露林,今改。“露林”不见他书,因形近而误。《史记·滑稽传》:“席以露床”。露床,没有帷幕的床。

    “■”疑“滩”字,“滩皮”,即“滩羊皮”,是宁夏、甘肃黄河两岸所产的贵重羊皮。阘坐:阘,同“榻”。“坐”应据张敦仁说作“登”。榻登,即古代床前备上床用的东西。

    【译文】

    古时候,床上铺的是兽皮、兽毛、散草,没有好的席子,更没有柔软的毡子。到后来,大夫、士还是铺的两层草席,边缘粗糙,有的铺蒲草编成的席子,有的铺莞草编的单席。普通老百姓铺绳子打的草垫子,或是蔺草编成的单席和粗竹席罢了。今天,富人家铺的是用野鸡毛制成的柔软褥子,露床上铺着蒲草编的席子。中等人家用滩羊皮代替毡子,床前的踏脚板上都铺着莞草垫。

    古者,不粥饪(1),不市食。及其后,则有屠沽,沽酒市脯鱼盐而已(2)。今熟食遍列,殽施成市(3),作业堕怠,食必趣时,杨豚韭卵(4),狗■马朘(5),煎鱼切肝,羊淹鸡寒(6),桐马酪酒(7),蹇捕胃脯(8),胹羔豆赐(9),■膹雁羹(10),臭鲍甘瓠(11),熟粱貊炙(12)。

    【注释】

    (1)饪,原作絍,今据张敦仁说校改,粥(y))饪:卖熟食。

    (2)沽酒市脯(f():卖酒卖熟肉。

    (3)殽施,当依张敦仁说作“殽旅”。殽旅成市,形容好吃的东西很多,形成一个市场。

    (4)“杨”字无义,疑“炀”之误《文选·甘泉赋》注:“炀,炙也。”

    (5)■(zh6),通“■”。《说文》:“■,薄切肉”。朘(juan)即“臇”,北方称“鞭”,可下酒。

    (6)淹通“腌”,用盐腌渍食品。鸡寒:即凉的酱鸡。

    (7)桐马酪酒,原误作蜩马骆日,今改。桐作蜩,酪,作骆,都是由于形近而错;“日”字则是“酒”字坏文。桐马酪酒:汉武帝时一种用马奶做的酒。

    (8)蹇捕:“蹇”疑指“蹇驴”,见《汉书·贾谊传》所引“吊屈原文”。“捕”当作“脯”。蹇脯,即驴肉干。胃,原作庸,今据孙诒让说校改。《史记·货殖传》:“胃脯简微耳,浊氏连骑。”《正义》:“按胃脯谓和五味而脯美,故易售。”可见胃脯也汉代人喜爱的食物。

    (9)胹(6r)羔:煮烂的羊羔肉。“赐”疑为“饧”(tang),“豆饧”即糖浆一类的食品。

    (10)■膹(f6n):燉小鸟。雁羹:雁肉汤。

    (11)臭原作“自”,今改。《释名·释饮食》:“鲍鱼,鲍,腐也。埋藏淹使腐臭也。”瓠(h)):类似葫芦的瓜,北方叫瓠子,味甜可食。

    (12)熟原作“热”,今据卢文弨说校改。熟粱:精熟的米饭。貊炙:原作和炙,今改。《释名·释饮食》》“貊炙,全体炙之,各自以刀割,出于胡、貊之为也。”杨树达曰:《御览》八百五十九引《搜神记》云:‘羌煮貊炙,翟之食也。自太始以来,中国当之。’然则正当时俗尚之物。”貊炙,即今之烧猪。

    【译文】

    古时候,没有卖熟食的,也不在市场上买吃的东西。到了后来,才有杀猪、宰牛、卖酒的,不过也就是卖酒、卖熟肉、卖鱼、卖盐罢了。现在,街上店铺里熟食摆满了柜台,菜肴陈列形成了一个市场,劳动时很懒散,吃东西却务求赶时令,尝新鲜。烤猪肉,韭菜炒鸡蛋,切得很细的狗肉、马肉,油炸的鱼,切好的肝,腌羊肉,冷酱鸡,马奶酒,驴肉干,美味胃脯,燉小鸟,雁肉汤,腌鲍鱼,甜瓠瓜,还有精熟的米饭和烧猪。

    古者,土鼓■枹,击木拊石,以尽其欢。及其后,卿大夫有管磬,士有琴瑟。往者,民间酒会,各以党俗,弹筝鼓缶而已。无要妙之音,变羽之转,今富者仲鼓五乐,歌儿数曹。中者鸣竽调瑟,郑儛赵讴。

    【注释】

    土鼓:堆土为鼓。■(kuai):土块。枹(f*):鼓槌,这里是敲击的意思。拊(f():敲打。

    管:古代用竹子制作的吹奏乐器。磬(q@ng):古代用石或玉制作的打击乐器。筝(zh5ng):古代一种弦乐器,最初五弦,后来多到十三弦。缶(f%u):瓦器,古代用为乐器。

    要妙:精微,美妙悦耳。一作“要眇”,见《楚辞·九歌·湘君篇》及《远游篇》。又作“幼眇”见《汉书·元帝纪赞》及颜师古注。

    歌儿:唱歌的儿童。曹,本指辈,这里是队的意思。数曹:分成若干队。郑舞:郑地的舞女。赵讴:赵地的歌女。汉时郑、赵两地妇女多以歌舞为业。见《史记·货殖列传》。

    【译文】

    古时候,堆土为鼓,敲击土块,打打木头、石头,用这种音乐来尽情欢乐。到了后来,卿大夫才有管和磐的乐器,士有琴和瑟。过去民间喝酒欢聚,各自根据不同的风俗,也不过是弹筝和敲瓦罐罢了,没有美妙的声音,也没有很多音调的转换。现在,有钱人家遇到喜庆的事钟鼓齐鸣,琴瑟并弹,唱歌的儿童一队队排列。中等人家也是吹竽弹瑟,跳舞唱歌。

    古者,瓦棺容尸,木板堲周,足以收形骸,藏发齿而已。及其后,桐棺不衣,采椁不斫。今富者绣墙题凑。中者梓棺楩椁。贫者画荒衣袍,缯囊缇橐。

    【注释】堲(j0)周:夏朝一种埋藏死人的方式,即烧土成砖,放在棺木的周围。见《礼记·檀弓下》及郑玄注。

    绣墙:柩车布帷上绣的花纹。题凑:以木累棺外,木头皆内向,故曰题凑。见《汉书·霍光传》注。

    楩(pian):南方的一种树(黄梗木)。椁(g(o):套在棺材外面的大棺材。画荒:指蒙在棺材上面布上的画。《礼记·丧服大记》:“饰棺。君黼荒,大夫画荒,士布荒。”郑玄注:“饰棺者,以华道路及扩中,不欲众恶其亲也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒。皆所以衣柳也。”

    缯(z5ng):丝织物。缇(t0):红色的帛。囊橐(t*o):口袋。

    【译文】

    古时候,最早是用陶土烧成的棺材收殓尸体,把砖砌在木板做的棺材的周围,能够收藏死者的尸体就行了。到后来,桐木内棺不去皮,柞木外棺不加工。现在有钱人家的柩车布帷上绣着花纹,棺材外垒着头向内的木头。中等人家也是梓木做棺,黄梗木做椁,贫困的人家埋葬死人,棺材上盖着有画的布罩,或是用丝织物制成的口袋,把尸首装在里面。

    古者,明器有形无实,示民不可用也。及其后,则有■醢之藏,桐马偶人弥祭,其物不务。今厚资多藏,器用如生人。郡国徭吏,素桑楺偶车橹轮,匹夫无貌领,桐人衣纨绨。

    【注释】

    明器:古代随葬的物品。《礼记·檀弓下》:“其曰明器,神明之也。”《后汉·范冉传》注:“礼,送死者衣曰明衣,器曰明器”。

    “可”字原无,《书钞》九四引有,今据补。《礼记·檀弓上》:“孔子谓:‘为明器者,知丧道矣,备物而不可用也。’”即此文所本,正有“可”字。

    ■,同醢,醋。《礼记·檀弓上》:“宋襄公葬其夫人,醯醢百雍。曾子曰:‘明器也,而又实之。’”

    桐马:桐木做的马。偶人,土和木头做的俑。“弥祭”,古书无文,疑“■祭”之误。《易·既济》:“九五,东邻杀牛,不知西邻之■祭,实受其福。《汉书·郊祀志》注:“东邻,谓商纣也;西邻,谓文王也。■祭,谓■煮新菜以祭。言祭祀之道,莫盛修德,故纣之牛牲,不如文王之苹藻。”■祭,菲薄的祭祀。

    生人:活人。《吕氏春秋·节丧篇》:“家弥富,葬弥厚,含珠鳞施,玩好宝货,钟鼎壶滥,舆马衣被戈剑,不可胜数,诸养生之见,无不从者。”与此文所说正合。楺,同輮,本指车辋,这里指车轮。偶车:殉葬的土俑木偶和车辆模型。《汉书·韩延寿传》:“卖偶车马下里伪物者,弃之市道。”颜师古注:“偶,谓木土为之,像真车马之形也。橹轮;有楼可以望高的车子。

    “貌领”无义,当依张敦仁说作“绕领”。《方言》:“绕领谓之裙。”裙即帔肩,又名披肩,见刘熙《释名》。

    【译文】

    古时候,随葬的器物和人生前用的器物相似,不是真的东西,告诉人们它是不能使用的。到了后来,随葬的东西就多起来了,有盛醋盛肉酱的容器,有木马、木俑,但还是菲薄的祭祀,东西还不齐备。现在花很多钱买很多东西随葬,随葬的东西,就像活人用的一样,连地方上管徭役的小官吏,死时也随葬桑木车轮小车,上面乘坐木偶、土俑,车子上还有望远的高楼。老百姓连披肩都没有,而殉葬的木桶却满身穿着丝绸衣服。

    古者,不封不树,反虞祭于寝,无坛宇之居,庙堂之位。及其后,则封之,庶人之坟半仞,其高可隐。今富者积土成山,列树成林,台榭连阁,集观增楼。中者祠堂屏阁,垣阙罘罳。

    【注释】

    不封:不堆土为坟。不树:不在墓旁种树。《易·系辞下》:“古之葬者,厚衣之以薪,葬之中野,不封不树。”

    虞祭:埋葬之后回家的祭祀。寝:寝庙。死者的庙后有寝,以像生人之居。《礼·月令》:“寝庙毕具。”郑玄注:“凡庙前曰庙,后曰寝。”

    坛宇:古代举行祭祀时用土建筑的高台及庙宇。

    庙堂:供奉祖先的房屋。

    隐:凭依。《礼记·檀弓下》:“延陵季子适齐,于其返也,其长子死,葬于嬴博之间。。。既葬而封,。。其高可隐。”郑玄注:“隐,据也,封可手据,谓高四尺。”垣:宫室的围墙。阙:宫室门前两边的望楼。罘罳(f*s9):古代一种屏风。

    【译文】

    古时候,死人埋葬后不堆土为坟,不在墓旁种树,埋完了回到家里祭祀,没有祭祀的土台和房屋,没有庙宇祠堂。到了后来,就堆土成坟。普遍人家的坟有四尺高,可以把手凭依其上。现在,有钱人家堆土的坟像一座小山,种植的树木成林,祖庙有高台亭榭,台阁相连,庙宇成群,又加之以高楼。中等人家的祠堂也像楼房一样,还有围墙、望楼和屏风。

    古者,邻有丧,舂不相杵,巷不歌谣。孔子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。今俗因人之丧以求酒肉,幸与小坐而责辨,歌舞俳优,连笑伎戏。

    【注释】

    《礼记·曲礼上》:“邻有丧,舂不相;里有殡,不相歌。”郑玄注:“助哀也。谓相送杵声。”相,传送舂米的声音。杵(ch():本指舂米的木棒。这里作动词用,即舂米时的哼唱。语本《论语·述而篇》。

    责辨:“辨”同办,受人委托办理。

    俳(pai)优:指唱戏的人。《史记·绛侯世家》:“常为人吹箫给丧事。”《集解》:“如淳曰:‘以乐丧家,若俳优。’”

    连笑:一种滑稽戏,如今人之跳加官。伎戏:杂技。

    【译文】

    古时候,邻居有丧事,舂米时不吆唤劳动调子,街上不唱歌。孔子在有丧事的人家附近吃饭,从来没有吃饱过。他在这一天哭泣过,就不再唱歌。现在的风俗,有的人借人家有丧事就去求酒、肉,找机会到人家家里坐一会儿,希望受人委托办理丧事。他们大搞唱歌、跳舞、演戏、滑稽表演和杂技。

    古者,男女之际尚矣,嫁娶之服,未之以记。及虞、夏之后,盖表布内丝,骨笄象珥,封君夫人,加锦尚褧而已。今富者皮衣朱貉,繁露环佩。中者长裙交袆,璧瑞簪珥。

    【注释】

    际:结婚。尚:久远。

    笄(j9):簪子。珥(7r):耳环。

    封君:战国、秦、汉时受封邑的列侯及公主一类人的称号。见《汉书·食货志》颜师古注。夫人:诸侯之妻。见《礼记·曲礼》。汉时列侯之妻也称夫人。见《汉书·文帝纪》颜师古注。褧(ji%ng):同“絅”,罩在外面的单衣。尚褧:在锦衣之上再加一件罩衣。露,原作“路”,今从正嘉本、张之象本、沈延铨本及孙诒让说校改。繁露:即冕旒,古代贵族戴的垂着和露珠一样的美丽的帽子。环佩:佩玉。

    裾(j&),衣服的大襟。袆(hu9),蔽膝,就是佩巾。长裾交袆:长襟的下摆与蔽膝相交接。瑞,原作端,今据陈遵默说校改。璧瑞簪珥:以玉为簪珥。

    【译文】

    古时候,男女结婚的事由来已久,女嫁男娶的服饰是什么样子,没有记载下来。到了虞舜、夏禹以后,结婚的服装外面穿布的,里面穿丝的,头上戴骨头簪子、象牙耳环,封君夫人也只穿锦衣,外面加上罩衫而已。现在,有钱的人结婚,穿大红的貉皮衣服,冕旒佩玉。中等人家长襟的下摆与蔽膝相交接,头上戴着玉石簪子和耳环。

    古者,事生尽爱,送死尽哀。故圣人为制节,非虚加之。今生不能致其爱敬,死以奢侈相高;虽无哀戚之心,而厚葬重币者,则称以为孝,显名立于世,光荣著于俗。故黎民相慕效,至于发屋卖业。

    【注释】

    张之象本、沈延铨本“发”作“废”。案《野客丛书》二五引仍作“发”,作“废”者明人所改。

    【译文】

    古时候,对待活着的父母尽心敬爱,父母去世,办丧事尽情哀悼。因此圣人制定了控制的制度,这不是可有可无的。现在,老人活着时不能尽力孝敬,死后却在奢侈上与人比高低;虽然没有哀悼悲伤的心意,但花很多钱进行厚葬的人,却被称作孝子,在世上得到好的名声,一般的人也认为他们光荣。所以,普通老百姓就羡慕、仿效他们,以致有的人家为办丧事而出卖房屋和产业。古者,夫妇之好,一男一女,而成家室之道。及后,士一妾,大夫二,诸侯有侄娣九女而已。今诸侯百数,卿大夫十数,中都侍御,富者盈室。是以女或旷怨失时,男或放死无匹。

    【注释】

    侄娣:侄女和妹妹。《公羊传·庄公十九年》:“媵(y@ng,古代随嫁的人)者何?诸侯娶一国,则二国往媵之,以侄娣从。侄者何?兄之子也;娣者何?弟也。诸侯一聘九女。”即此文所本。旷怨:空虚、怨恨,这里指男女及年而未嫁娶。《孟子·梁惠王》:“内无怨女,外无旷夫。”这里把两者都属之女方。

    放死:至死。

    【译文】

    古时候,夫妇相恩爱,一男一女组成家庭过日子。到后来,士除了妻子外,有一个小老婆,大夫有两个小老婆,诸侯的小老婆也就是妻子的妹妹和侄女,以及其他诸侯国送的九个女子。现在就不同了,诸侯婢妾有上百个,卿大夫有十多个,中等人家有婢妾,有钱的人婢妾满房。因此造成有的怨恨失去青春,有的男的到死还搞不到对象。

    古者,凶年不备,半年补败,仍旧贯而不改作。今工异变而吏殊心,坏败成功,以匿厥意。意极乎功业,务存乎面目。积功以市誉,不恤民之急。田野不辟,而饰亭落,邑居丘墟,而高其郭。

    【注释】

    补:补偿,追补。败:欠缺,不足。

    《论语·先进篇》:“鲁人为长府,闵子骞曰:‘仍旧贯,如之何?何必改作!’”旧贯:老一套。

    亭,汉代行政单位,十里为一亭。落,村落。亭落:这里指村落的房屋。丘墟:荒废,空虚。

    【译文】

    古时候,凶年没有储备,丰年就加以补偿,仍然可以正常生活,不致于发生动乱。现在,荒年工匠和官吏都怀着异心,想趁国家荒乱达到不可告人的目的,但把他们本来的意图隐藏起来。他们一心一意想大发其财,又要保住自己“正人君子”的面目。他们搜刮钱贱,捞取名誉,却不怜悯老百姓的死活。老百姓田地不能耕种官府却修饰亭阁,城市住宅荒废空虚,官府却修筑城墙。

    古者,不以人力徇于禽兽,不夺民财以养狗马,是以财衍而力有余。

    今猛兽奇虫不可以耕耘,而令当耕耘者养食之。百姓或短褐不完,而犬马衣文绣。黎民或糟糠不接,而禽兽食粱肉。

    【注释】

    徇:使用、伺候的意思。

    粱,字原脱,今补。“粱肉”与“文绣”对文,《国语·齐语》:“食必粱肉,衣必文绣。”就是一个很好的例证。无“粱”字,则文气不畅,这当由传写脱落所致。

    【译文】

    古时候,不把人的精力使用到禽兽上,不夺取老百姓的财产去饲养狗、马,因此,财物丰足,人力也有富余。现在,凶猛的野兽和奇怪的虫鸟不能用于种地,反而叫应当耕种的人去喂养它们。老百姓有的连粗布衣服都穿不上,狗马反而穿绣花的丝绸。普通百姓连谷糠酒糟都是吃了上顿没下顿,飞禽走兽反而吃粮食和肉类。

    古者,人君敬事爱下,使民以时,天子以天下为家,臣妾各以其时供公职,今古之通义也。今县官多畜奴婢,坐禀衣食,私作产业,为奸利,力作不尽,县官失实。百姓或无斗筲之储,官奴累百金;黎民昏晨不释事,奴婢垂拱遨游也。

    【注释】

    《论语·学而篇》:“子曰:‘道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。’”“禀”,读为“廪”。坐廪:就是无故而享受供给的意思。

    垂拱:垂衣拱手,即无所事事的意思。遨游:闲逛。《汉书·禹贡传》:“又诸官奴婢十余万人,游戏无事,税良民以实之,岁费五六巨万。”与此言“垂拱遨游”合。

    【译文】

    古时候,国君敬其事而爱护百姓,使用老百姓是在农闲之时,国君把天下的百姓、土地看作自己的家一样,大臣们依照法令规定的时间服公务,这是从古到今一贯的道理。现在官府养着很多奴婢,他们无故而享受供给,私自经营产业,营私谋利,干私活没完没了,官府不能控制物资。百姓有的没有一斗粮食的储藏,官府的奴婢却积累了上百金的家私;老百姓早出晚归不停地工作,奴婢们却无所事事,到处闲逛。

    古者,亲近而疏远,贵所同而贱非类。不赏无功,不养无用。今蛮、貂无功,县官居肆,广屋大第,坐禀衣食。百姓或旦暮不赡,蛮、夷或厌酒肉。黎民泮汗力作,蛮,夷交胫肆踞。

    【注释】

    居肆:与下文“肆踞”同,“居”、“踞”并读为“倨”,傲慢放肆。泮(pan),散。泮汗:指流汗。

    “蛮夷”上原有“今”字,今据王先谦说校删。胫:小腿。

    【译文】

    古时候,对邻近的人亲密,对远方的人疏远,尊重同民族的人,卑视异族的人。不奖赏无功的人,不养育无用的东西。现在,南方北方蛮貊民族的人没有功劳,却在官府里傲慢放肆闲坐,居住着宽敞的房屋,广大的宅院,享受着国家的供给。百姓有的吃了上顿没下顿,这些人却酒足饭饱。老百姓汗流满面辛勤劳动,这些人却傲慢放肆地在那里盘腿闲坐。

    古者,庶人麁菲草芰,缩丝尚韦而已。及其后,则綦下不借,鞔鞮革舄。今富者革中名工,轻靡使容,纨里紃下,越端纵缘。中者邓里闲作蒯苴,蠢竖婢妾,韦沓丝履。走者茸芰絇绾。

    【注释】

    麁,原作“鹿”,今据张敦仁说校改。菲,借为屝,芰,同履。三者均为草鞋。缩丝尚韦:用绳子加皮条系着鞋。

    綦(q0):鞋带。不借:麻鞋。《方言》:“丝作之者谓之履。麻作之者谓之不借。”鞔(m2n)鞮(d9)革舄(x@):三者都是皮制的鞋。

    紃(x*n):用丝、麻编成的绦子。

    越端,越,同绒,即以彩色的绒布装饰鞋的前后。纵缘:纵,绒的一种。即以绒布装饰鞋的边沿,即缘鞋口。

    孙人和认为:“‘里’当作‘■’,邓、■并在今河南南阳境。”南阳境内,苞草质优,邓、■用来做草鞋。蒯苴,把蒯草垫在鞋中。

    蠹竖,原作秦坚,今改正。孙人和认为:“‘坚’疑当作‘竖’。‘秦’未详。”孙校“竖”字是,今从之,“秦”即“蠹”字之误。

    韦沓:即革鞜。《汉书·杨雄传》:“革鞜不穿。”注:“履,革履。”就是皮鞋。走者:仆人,跑腿的人。茸芰:细软的鞋。絇绾,原作“狗官”,今据王绍兰说校改。絇绾:即鞋头上的装饰。

    【译文】

    古时候,老百姓不过脚上穿草鞋,最多加上丝和皮的鞋带。到了后来,普通人穿麻鞋或皮鞋。今天,有钱的人家用有名的鞋匠做鞋,轻软美好,样式美观,用素绸子做鞋里,鞋底上镶绦子,鞋头和后跟都加了绒布装饰,鞋口也是绒布沿边。中等人家,常穿邓、■用苞草制作的鞋,并把蒯草垫在鞋里。蠹竖、奴婢、妻妾,穿着皮鞋或丝鞋。仆人也穿着鞋头有装饰的柔软的鞋子。

    古圣人劳躬养神,节欲适情,尊天敬地,履德行仁。是以上天歆焉(1),永其世而丰其年。故尧秀眉高彩(2),享国百载。及秦始皇览怪迂(3),信■祥(4),使卢生求羡门高(5),徐市等入海求不死之药(6)。当此之时,燕、齐之士释锄耒,争言神仙。方士于是趣咸阳者以千数,言仙人食金饮珠,然后寿与天地相保。于是数巡狩五岳(7),滨海之馆,以求神仙蓬莱之属。数幸之郡县,富人以赀佐,贫者筑道旁。其后,小者亡逃,大者藏匿;吏捕索掣顿(8),不以道理。名宫之旁,庐舍丘落,无生苗立树;百姓离心,思怨者十有半(9)。《书》曰:“享多仪,仪不及物,曰不享(10)。”故圣人非仁义不载于己,非正道不御于前。是以先帝诛文成、五利等(11),宣布建学官(12),亲近忠良,欲以绝怪恶之端,而昭至德之涂也。

    【注释】

    (1)歆(x9n):感动。

    (2)《淮南子·修务篇》:“尧眉八彩,九窍通洞,而公正无私,一言而万民齐。”《意林》引许慎注:“眉理八字也。”《白虎通·圣人篇》亦说“尧眉八彩”,和这里所说的“尧秀眉高彩”,都是儒家学派编造的神话。

    (3)怪迂:怪诞迂腐,指燕、齐方士神仙之说,见《史记·封禅书》。

    (4)■(j9)祥:事先占卜吉凶的迷信活动。

    (5)使卢生求羡门高:据《史记·秦始皇本纪》记载,秦始皇三十二年(公元前215年),到河北碣石山巡视,派燕人卢生找仙人羡门高在碣石刻石碑。

    (6)徐市(f*)等人海求不死之药:徐市,即徐芾、徐福。《史记·秦始皇本纪》记载,齐(山东)人徐市等人在秦始皇二十八年(公元前219年)上书秦始皇,说海中有三座神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人住在那里,有不死之药。后来始皇同意,让他带着数千童男童女出海求仙人,结果一去不复返。

    (7)巡狩:古代天子帝王巡视。五岳:中岳嵩山,东岳泰山,西岳华山,北岳恒山,南岳衡山。

    (8)掣顿:又见《救匮篇》。掣,拉,牵引。顿,停止。《史记·滑稽传》:“当道掣顿人车马。”就是说车马走时,就顿之使止;车马停时,又拉之使行。在本文中,掣顿是强制人服从自己的意思。

    (9)张敦仁曰:“‘半’,当作‘六’。(见《史记·淮南王列传》,《汉书·伍被传》同。华本改‘九’,更误)”案明初本亦作“九”。

    (10)语出《尚书·周书·洛诰》。亨:奉上。仪:礼节。

    (11)文成:指文成将军。汉武帝时方士齐人少翁封号。以鬼神方术受封,后以伪造牛腹中帛书事被诛。五利:指五利将军。汉武帝时方士栾大封号。以言不死之药可得、仙人可致受封。后以方多不验被诛。见《史记·封禅书》、《汉书·郊祀志》及《武帝纪》。

    (12)张敦仁曰:“‘宣’当作‘皇’,张之象本改‘宣帝’作‘陛下’,(撄宁斋钞本、太玄书室本、沈延铨本、金蟠本同)非。”

    【译文】

    古时候,圣人操练身体,保养精神,节制感情和欲望,尊天敬地,实行德政和仁义。因此,感动了上天,使他们长寿,而且年年获得丰收。所以,尧帝眉清目秀,满面红光,治理国家达百年之久。到了秦始皇,他接受怪诞迂腐的方士神仙之说,相信事先求吉凶的迷信活动(到碣石山巡视),命燕人卢生寻求仙人羡门高,派徐市带着童男童女到东海求不死之药。在那个时候,燕地、齐地的人大都丢掉锄头农具,纷纷谈论神仙。方士于是跑到咸阳的数以千计,说什么仙人吃金饮珠,可与天地同寿。于是秦始皇多次巡视五岳,在海滨建立馆舍,以便供人们到蓬莱等仙岛拜访神仙。他多次驾临的郡、县,富人用财物帮助巡狩时用费,穷人被派去在经过的道旁修建驰道和临时宫殿。以后,他再去,穷人就逃亡,富人就躲避;而官吏到处搜捕,强迫人们服劳役,根本不按道理办事。秦朝著名的宫殿旁边,房屋空虚衰败,没有活着的禾苗和竖着的树木;百姓离心离德,十个人有五个怨恨。《尚书》上说:“(祭祀时)献上的东西是很多的,只有东西而不合礼节,不算上供。”因此,圣人对于不合仁义的事不沾边,不合正道来的东西,摆在面前也不使用。所以,武帝杀了说鬼神的文成将军(少翁)和五利将军(栾大)等,皇帝建立学堂,目的是亲近忠顺有才能的人,杜绝怪事和罪恶产生的根源,开辟达到最高道德的途径。

    宫室奢侈,林木之蠹也。器械雕琢,财用之蠹也。衣服靡丽,布帛之囊也。狗马食人之食,五谷之蠹也。口腹从恣,鱼肉之蠹也。用费不节,府库之蠹也。漏积不禁,田野之蠹也。丧祭无度,伤生之蠹也。堕成变故伤功,工商上通伤农。故一杯棬用百人之力,一屏风就万人之功,其为害亦多矣。目脩于五色,耳营于五音,体极轻薄,口极甘脆。功积于无用,财尽于不急,口腹不可为多。故国病聚不足即政怠,人病聚不足则身危。

    丞相曰:治聚不足奈何?

    【注释】

    蠹:蛀蚀器物的害虫。

    从恣:即纵恣,放纵恣肆,毫无节制。

    故:指老规矩。功:功业。

    上通:指盐、铁官营等项政策。

    杯棬(quan):杯、盘、盆的总称。

    脩,原作修,今据张敦仁说校改。脩(tao):目不明。这里是沉迷的意思。营:沉醉于的意思。

    卢文弨曰:“‘薄’疑‘暖’。”

    【译文】

    住的宫室奢侈腐化,就像林木的蛀虫一样。用的器具雕琢刻镂,就像财物用品的蛀虫一样。穿的衣服非常华丽,这就像布匹丝绸的蚊虫一样。猪狗牛马吃人吃的东西,这就像鱼和肉的蚊虫一样。嘴和肚子放纵恣肆,毫无节制,这就像鱼和肉的蛀虫一样。开支不节俭,这就像仓库的蛀虫一样。浪费不禁止,这就像田地的蛀虫一样,丧葬祭祀没有限制,这就像伤害活人的蛀虫一样。毁坏成规,变更旧法,这是损害功业,工商业官营,就会妨害农业,所以一个杯子、盘子用上百人去做,一个屏风需要上万人的劳动,它们带来的害处是很多的啊!眼睛迷恋于五色上,耳朵沉醉于音乐里,身体要穿最轻最暖的衣服,吃的总想是又甜又脆的美好吃物。这就是把功夫都花费在无用的工作上,把财物都耗费在不急迫的事情上。人们嘴和肚子不能贪而无厌。所以,国家有财富聚积不足的弊病,就是朝政衰败;人要是患有聚积不足的疾病,身体就危险了。

    丞相说:怎样医治财富聚积不足的弊病呢?
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”