关灯
护眼
字体:

前言

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

。信使向儿子描述了父亲的举动,这样儿子就明白了:他必须把城里最有头面的那些人清除掉。

    哈曼:Johann Georg Hamann (1730——88),德国哲学家和作家。在哈曼的一封在1763年3月29日写给J.G. Lindner信中,他说及关于塔克文的故事。

    * * *

    [1] 仿宋体处在丹麦文版中是德语:ein wirklicher Ausverkauf(一种真正的清仓大甩卖)。

    [2] 这里所说的记分员(Marqueur)是指在那种有着台球桌的饭店酒馆或者台球俱乐部里为台球游戏记分算分的人,他们常常同时也是侍者。也可以是别的游戏的记分员。所谓算点数,包括了在游戏中记分、记分和算分。

    [3] [私人授课博士(Privatdocent)] 尤其是在德国,人们在大学里任用私人授课博士,就是说作为博士但没有被正式聘用的授课者。

    [4] 助教(Repetent)大学里聘用的助教,开解说课,帮助学生理解领会已经讲授过的大课的内容。

    [5] 不是就“怀疑一切”而停留着不动,而是继续向前法国哲学家、数学家和自然科学家勒内·笛卡尔(1596——1650)强调,为了确定“认识”的有效性,有必要怀疑一切(拉丁语“de omnibus dubitandum est”)。克尔凯郭尔对这说法进行了分析(参看Pap. IV B 1。Johannes Climacus eller De omnibus dubitandum est)。借助于这一工具性的怀疑,笛卡儿发觉,唯一让人无法有意义地怀疑的事实是:正进行怀疑的人必定是作为思者而存在的,所谓“我思故我在”。这里的句子,以及后面的句子都是在讥嘲地影射马滕森(H.L. Martensen)和海贝尔(J.L. Heiberg),正如黑格尔自己努力继续向前超越自己的哲学先人而不“停留”在“怀疑一切”这一点上,马滕森和海贝尔想要继续向前超过黑格尔本人。

    [6] 仿宋体处在丹麦文版中是拉丁语:Memores tamen, ut jam dictum est, huic lumini naturali tamdiu tantum esse credendum, quamdiu nihil contrarium a Deo ipso revelatur.... Præter cætera autem, memoriæ nostræ pro summa regula est infigendum, ea quæ nobis a Deo revelata sunt, ut omnium certissima esse credenda; et quamvis forte lumen rationis, quam maxime clarum et evidens, aliud quid nobis suggerere videretur, soli tamen auctoritati divinæ potius quam proprio nostro judicio fidem esse adhibendam. Cfr. Principia philosophiæ, pars prima § 28 og § 76。

    [7] 大喊“着火”……巡街人大喊着火,就是说大惊小怪拿鸡毛当令箭。根据丹麦在1761年的法令,巡街人(看守大街的人)的工作职责包括“在看见失火的时候发出警报”,渎职者将受到严重的处罚。

    [8] 仿宋体处在丹麦文版中是拉丁语:Ne quis igitur putet, me hǐc traditurum aliquam methodum, quam unusquisque sequi debeat ad recte regendam rationem; illam enim tantum, quam ipsemet secutus sum, exponere decrevi ... Sed simul ac illud studiorum curriculum absolvi (sc. juventutis), quo decurso mos est in eruditorum numerum cooptari, plane aliud coepi cogitare. Tot enim me dubiis totque erroribus implicatum esse animadverti, ut omnes discendi conatus nihil aliud mihi profuisse judicarem, quam quod ignorantiam meam magis magisque detexissem. Cfr. Dissertatio de methodo p. 2 og 3。

    这里的《谈谈方法》我引用了商务印书局2000年王太庆的译本中的文字,正文第5页,但有改动,因为拉丁文中括号部分可能是加出来,因此我也在译文的引用中加了“(就是说,青年时代的课程)”。

    [9] 可能是指苏格拉底。

    [10] 打过了漂亮仗参看《提摩太后书》(4∶7):“那美好的仗我已经打过了。当跑的路我已经跑尽了。所信的道我已经守住了。”

    [11] 仿宋体处在丹麦文版中是拉丁语:poetice et eleganter。

    [12] 既不写体系也不写关于体系的许诺针对的是丹麦哲学家拉斯穆斯·尼尔森(Rasmus Nielsen)。尼尔森是作为黑格尔的追随者而开始走上自己的道路的。他以这样的方式出版了《思辨哲学其基本特征》(Den speculative Logik i dens Grundtræk)一至四册(哥本哈根1841-44),但一共也就只是出版了这四册,并且在一个句子的一半中终结了。克尔凯郭尔也曾在写给《祖国》(Fædrelandet)904期(1842年6月20日)的文章《明了的忏悔》(Aabenbart Skriftemaal)讽刺了拉斯穆斯·尼尔森的哲学大业:“这就是这体系,我们的时代所努力想要达到的目标就是这体系。尼尔森教授已经出版了二十一个逻辑‘§§’,这些‘§§’构成了一种逻辑第一部分,这种逻辑又构成了包容一切的百科全书的第一部分————封面上就是这样暗示的,但这暗示却没有给出这百科全书的篇幅量,想来是为了不使人受惊,因为人们无疑可以得出这样的结论:它的篇幅将是大得无穷无尽。”

    [13] [既不去作体系的客户也不将自己典当给体系] 暗示了拉斯穆斯·尼尔森所许诺的工作,亦即对黑格尔的逻辑学的丹麦文介绍说明。“自己典当给体系”,这里的“典当”说法是当时欧洲人们喜欢用来做比喻的“把自己典当给魔鬼(拿自己的灵魂来和魔鬼立交换契约)”中的“典当”。

    [14] 编外写作者在组织机构中非固定聘用的秘书,其工作任务是在工作量超常的时候誊写各种文件。就其本身地位是很卑微的。克尔凯郭尔曾在海贝尔发表了对《非此即彼》的评论之后描述《非此即彼》的笔名作者是一个“宁可希望自己在文学中作为一个编外写作者而绝不想要获得教授职位”的人。

    [15] 《地址报》上的那个彬彬有礼的年轻园丁Adresse-Avisen,最老的丹麦广告报纸,全称Kjøbenhavns Adresse-Comptoirs Efterretninger,由印书商威兰德(J. Wielandt)在1725年从欧斯顿(F.v.d. Osten)那里从接手了后者得天独厚的地址办公室(1706年成立)之后出版。1759年之后又被霍尔克(H. Holck)接手,并刊登新闻材料,但在19世纪初这份报纸又重新成为广告报纸。《地址报》是哥本哈根的广告器官。在1843年,正式名称为

    Kjøbenhavns kongelig alene privilegerede Adressecomptoirs Efterretninger。从1800年起,每周出版六天,1841年的印数达七千。该报纸垄断哥本哈根的广告和公告,一直到1854年。

    所谓“年轻园丁”可能是指一幅小插图。但这小插图并不是《地址报》上的,而是《柏林政治广告时报》上为园艺业常刊登的广告。有时图上是一个年轻人弯着腰拿着水壶浇灌几株灌木。

    [16] 特罗普为了……切割成各个“§§”在海贝尔的杂耍剧《批评家和动物》(Recensenten og Dyret)(1826)的第七场中,六十岁未毕业的法学学生特罗普因为考虑到当时的主流审美品位而把自己的悲剧《人类毁灭》等分成两卷。台词是:“既然挽救品味无须花更大代价,我们何乐不为呢?”

    [17] 文献学中的标点符号使用法。

    [18] 包袋检查者对公职税务人员的鄙称。他们的工作就是比如说在城门口检查进城的必须付税的货物。

    [19] [Omnibus] 克尔凯郭尔在这里是针对那些在时代风雅哲学生意中入股的黑格尔主义者们。

    [20] [塔] 也许是指《路加福音》(14∶28——30),耶稣说:“你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说,这个人开了工,却不能完工。”

    [21] [祝他们好运气和至福] 对到过圣殿的人们的普通问候语。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”