关灯
护眼
字体:

题解

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    《致死的病症》这个标题来自《约翰福音》的第十一章节中所说的“这病不至于死”。

    安提-克利马库斯(Anti-Climacus)这个笔名构成《哲学片断》(1844)和《最后的、非科学的附言》(1846)的作者约翰纳斯·克利马库斯的对比。拉丁语的别名“克利马库斯”是由希腊语“梯子或者台阶(klimaks)”衍生出来的。约翰纳斯·克利马库斯就是走上台阶或者沿梯子攀登的人,就是说,沿着他的(比如说关于“不同存在层面”的)概念发展,从一种不完美的梯级向更完美的梯级运动。在安提-克利马库斯关联中的前缀“安提(anti)” 意味了“反对”或者“反”,用来标示出与约翰纳斯·克利马库斯的对立关系。正如一个克利马克斯(klimaks)也标示了一个修辞形象,各种词句思想以这样一种方式排列,使得其效果逐步上升,一个安提-克利马克斯(anti-klimaks)则标示了反过来的形象,比如说,在“梯子”上的位置越高,不完美性就越高。

    封二引文在丹麦文版中是德文:

    Herr! gieb uns blöde Augen

    für Dinge, die nichts taugen,

    und Augen voller Klarheit

    in alle deine Wahrheit.

    根据《德语修辞手册》第一卷,布道辞来自约翰·冯·阿尔贝提尼,但约翰·冯·阿尔贝提尼却没有说出这四句赞美诗句的出处。在1778年Johannes Plitt所写的关于歌本的论文中曾提及Nicolaus Ludwig von Zinzendorf (1700——1760)为这些诗句的作者。但克尔凯郭尔只知道它们是出自约翰·冯·阿尔贝提尼。

    * * *

    [1] [如果把它看成是严格地科学性的,那么它又过于教化] 所谓“严格地科学的”首先是指思辨性的(尤其是黑格尔主义的)哲学和神学。在1840年的一段笔记中,克尔凯郭尔写道:“黑格尔所具的对‘那陶冶的’的恨很奇怪,它在所有地方都冒出来;但是,‘那陶冶的’不是一种催人入眠的安眠药,它是有限的精神的‘阿门’,是认识的不应被忽视的一方面。”

    [2] 那陶冶性的(det Opbyggelige)。

    [3] [在基督教的立场上看,就是一切,————一切都应当为“陶冶”服务] 见保罗在《哥林多前书》所说(14∶26):“弟兄们,这却怎么样呢。你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话。凡事都当造就人。”

    按丹麦语的《圣经》翻译过来,最后一句就是“一切为‘陶冶’而发生”。中文圣经中与“陶冶”相对应的是“造就人”。

    [4] [一个医生在病床前的说法方式] 欧鲁夫·邦对此有专门的描述。

    [5] [迷恋于“纯粹的人”的概念] “纯粹的人”,就是说,作为纯粹抽象的人,这一表述是在影射黑格尔和黑格尔的“纯粹的在”的范畴:在所有现象的特殊特征和性质都被抽象掉之后,所剩下的就是“在”。

    [6] 惊奇游戏: “惊奇游戏”是丹麦的一种集体游戏。一个人坐在中央而许多人围成圈子,另一个人沿圈子走动发问关于人们对中央所坐人的“惊奇”,而中央人则通过问题而猜测问题的来... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”