关灯
护眼
字体:

第十四章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.[1]

    灿灿哉,明亮哉,霍霍恩[2],赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。灿灿哉,明亮哉,霍霍恩,赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。灿灿哉,明亮哉,霍霍恩,赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。

    啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!

    民族如不能传宗接代而逐代增殖则为诸恶之源,幸而有之则为万能之大自然所赐纯福,而全民对此是否日益关注,在其他情况均为一致条件下,则较一切辉煌外表更足以表明民族之兴盛,此实为所有学问最渊博因而其高深思想修养最受尊敬者一致公认而经常阐述之理,而不明此理之人,则普遍被视为缺乏见地,无法理解睿智者认为最有研究价值之任何事物矣。盖因对任何稍有意义之事能有所理解之人无不明白,表面辉煌仅为外相,而内里实际可能昏暗浑浊而日益破落;或自反面言之,大自然之恩赐,无一可与繁衍之福比拟,反复繁殖原为所有凡人之崇高职责,神意对此已为不可更改之部署,既为旨令亦即许诺,既预言昌盛亦复指出衰减之危险,一切正直公民,均以教诲同胞为己任,惟恐自祖先相传之美德,由于丑恶习俗逐渐形成而失去其深邃影响,以致需有超人勇气,方能起而伸张正义,谴责任何将神意置于湮没遗忘境地之企图,将使本民族原已造成良好开端之势态无法取得良好后果,实为十恶不赦之罪,岂有颟顸极端以至不明此理之人?

    因此之故,据最优秀史家记载,克尔特人向不重视任何并不真有内在价值而值得重视之事物,惟对医药之道极为尊重,实无足为怪矣。寄宿处、麻风院、发汗房、瘟疫坟等等均不必提,克尔特最著名良医如奥希尔氏、奥希基氏、奥利氏等均曾制定周到治疗方法,无论病人患何疾,或是战栗,或是萎缩,或是康乃尔儿童稀泻,均能治愈,复发者亦可使复健。大凡属于公众事务而具重要意义者,均须有相应之重大对策,因而渠等早已采取措施(究系经过预先思考而定,或系实际经验自然成熟,尚难断言,后世研究者持有不同意见,至今尚未取得明确共识),对处于一生最艰难时刻中之产妇,豪迈提供所需一切照顾,从而使生育能尽量排除意外事故之可能,而且收费微不足道,故不仅能为富人服务,即令钱财无多甚或难以为生乃至无以为生之妇女,亦能享用。

    产妇在此期间及此后期间均可不受任何阻挠,盖因众公民深知,若无多产母亲,繁荣决无可能,而渠等既已受永恒神明一代凡人之嘱照看产妇,俟情况已宜用车将产妇送去时,众人无不热烈希望产妇进入该院。如此民族是何等有见识,竟能预计某妇将成母亲而去探视,使之深感突受爱护,此事不仅实际可见,而且人皆津津乐道,认为值得称颂!

    婴儿出生之前,即已有福。身居子宫,已受崇拜。一切与此有关之事,均从丰办理。床前有助产婆守护,食物营养丰富,襁褓极为干净舒适,仿佛分娩已在进行,一切早有预见,准备就绪;然并非即此而已,尚有一切需用药品,分娩可能使用之手术器械,甚至包括全球各地所产形形色色引人注目观赏之物,其中不乏神像人像,产妇临近产期进入产院,于高爽而阳光充足之优良房舍内待产时可欣赏审视,以助扩张而利生产。

    夜晚已来临,旅人立门畔。汉兮以色列,浪迹天一方。悲悯赤子心,独来访此院。

    此院霍恩主,产床有七十。常有产妇至,卧床待喜讯,育儿健且壮,如神嘱玛利。守护有二姝,白衣无时眠。房内往返巡,止痛复除患:一年将几许?论百需三番。霍恩好助手,精心守产房。

    精心守产房,忽闻善人至,起立披头巾,将门为渠开。突见岛西天,闪电刺人眼。深恐人类罪,触怒上天心,神将遣洪水,毁灭全人类。胸前画十字,基督受难像,彼女引彼男,速速进伊房。彼男领盛情,步入霍恩院。

    来者恐唐突,持帽厅中立。此人九年前,曾住姝家房,爱妻并娇女,均在屋中居;海陆九年游,港边曾邂逅,彼女一鞠躬,彼男未脱帽。今日渠请罪,缘由叙分明,姝颜殊年轻,瞬间未及辨。此言多恳切,深获彼女心,眼中闪光辉,双颊飞红霞。

    伊眼往下垂,见其黑丧服,心中猛一惊,深恐有噩耗,噩耗非事实,伊心甚欣喜。客向伊探询,彼岸欧大夫,有无新消息。彼女长叹息,大夫已升天。来客闻此言,悲往腹中沉。女敬天道正,未愿鸣不平,但云友年轻,早死实可悲。感谢天主恩,大夫得善终,临死有神父,涤罪并圣餐,更依患病礼,四肢敷圣油。来客闻女言,尚欲明就里,大夫辞世早,死因究为何?女云三年前,适逢悼婴节[3],大夫患腹癌,病死莫纳岛,祈神降慈悲,收容彼灵魂,可怜善良人,应入不死境。客闻悲悯言,默视手中帽。二人相对立,忧伤通其心。

    因此,每人均应明鉴,汝至最终死时,惟有尘土附身,一切由女人所生之人,出娘胎时赤条条,最终去时亦必同样赤条条也。

    产院来客继而向护理女人探问,现卧床待产之孕妇情况如何。护理女人答曰,该妇阵痛已足三日,分娩必将痛苦难忍,然现已在望,片刻即可。又云曾目堵偌多妇女临盆,难产如此者得未曾有。此时伊为客计算,伊在此院已有几多年数。来客静听女人言,深感妇女生儿育女苦楚非凡,而观女面容,心诧此女容貌如此年轻,男人皆能见到,何以经历多年而仍为侍女?十二次血潮已九番,伊仍忝在无子女之列。

    二人说话间,城堡中堂大门已开,传出堂内多人嘈杂用膳声。此时一位实习骑士名狄克逊者自门内向二人立处走来。旅人利奥波尔德与之相识,因实习骑士曾在慈母之院,而旅人利奥波尔德曾因胸口遭可怖恶龙以矛螫伤往该院求治,实习骑士果然以碳酸铵调圣油为膏,其量足以敷治其伤。此时实习骑士邀旅人入大堂与众人同乐一番。旅人利奥波尔德云需去别处,盖彼乃谨慎而精细之人也。女士虽明知旅人精细,所言并非实情,仍赞同旅人而责备骑士。然实习骑士不容分说,对旅人之辩解与女士之责备均拒不理会,但言大堂之内如何美妙。俄而旅人利奥波尔德步入大堂,盖其周游列国而又曾纵欲,实已疲惫而需休憩矣。

    中堂内设一大台,系芬兰国桦木制成,由来自该国四倭人顶起,倭人已受法术定身不敢移动。台上陈列刀剑凶器,均由巨穴中服役神人以白火煅制,插入当地极为盛产之水牛、公鹿犄角而成。更有器皿,系按马洪德法术[4],由法师呼气吹入如吹气泡而成。台上佳肴满席,丰美绝伦无可比拟。其间有一银槽,用巧妙方法橇开,槽中横卧无首之鱼,奇特之至,虽有疑者云除非亲见决无可能,然无首之鱼赫然在焉,卧于来自葡萄牙国之油状水中,由于该地肥沃,水质如橄榄压榨之液。大堂之内另一奇观为迦勒底茁壮小麦精髓以法术混合成团,掺入某种猛烈物质,借助其力能作神奇变化,涨大如山。该地人氏尚能令长蛇拔地而起,附长竿而悬于地面,人取蛇鳞酿制而得饮料如醴。

    实习骑士令人为利奥波尔德公子斟酒一觞并欢饮,同时在场诸君人人举杯共饮。利奥波尔德公子亦掀起面甲以示随和,并略作饮酒状以示友好,但公子素来不沾蜜酒,随即将觞搁置,并暗将酒大半倾入邻座杯中,邻座了无察觉。自此公子与堂中诸君同坐,略事休憩。感谢万能天主。

    此际善良修女立于门边,请求堂内诸君以人皆崇敬之主耶稣为念,勿再寻欢作乐,因楼上有人临产,一位贵妇即将分娩。利奥波尔德爵士听得楼上高叫,心中纳闷,究为婴儿哭,抑为产妇声,便问是否已经来临。余念时间延宕已过长。此时爵士见台子对面有一乡绅名唤莱纳汉者,此人年岁较余人均大,故二人实为一伙骑士中之长者,而此人尤为年长,故爵士出言十分恭顺。爵士云,延宕时间虽长,所育为天主赏赐,等待奇长更为洪福。乡绅已醉,但曰提心吊胆,只等时刻。乡绅饮酒从来无需邀请更无需劝,即攫座前之杯,兴致勃勃而曰:如今浮一大白,顷即畅饮一杯以祝二人健康,盖此人痛畅淋漓,无出其右。而利奥波尔德爵士为学士厅内有史以来最为善良之来客,最温顺、最和蔼、母鸡下蛋能伸手接住之好人,全世界最能低声下气侍候贵妇之真正骑士,亦彬彬有礼举杯祝酒。心中默念者,妇人何其苦也。

    且说党内相聚诸君,均已立意在此痛饮一番。台子两边各有一溜学士就座,计有圣马利亚慈母院实习生狄克逊、其同学医科生林奇与马登、名唤莱纳汉之乡绅、另一来自阿尔巴·龙伽[5]名唤克罗瑟斯者,以及席首貌似修道士之青年斯蒂汾,尚有科斯特洛,人因其某次出手不凡而称之拳头科斯特洛者(而在座诸君中,除青年斯蒂汾外,惟有此君最醉而仍频频索酒),再即温良爵士利奥波尔德矣。在座诸君尚在等待青年玛拉基,此君曾有诺言将来,然无意宽厚待人者已责其食言矣。利奥波尔德爵士侧身其间,则因对赛门爵士友谊甚厚而爱及其子青年斯蒂汾,再者是日浪迹遍地实已疲惫,正需休憩,而诸君飨以美食,待以至诚。悲悯在胸,爱心驱使,流浪虽成性,暂且不思动。

    盖彼等均为才气横溢之士。爵士闻其彼此争论,涉及生育与道义之事。青年马登坚持曰,在此类情况发生时,若令产妇死亡实为残忍(约一年前,霍恩院内一名现已不在人世之爱勃兰纳妇女真有此事,伊死前全体医师、药剂师曾连夜会诊)。众人进而力主应保产妇,因生育之痛苦自始已是妇人份内之事[6],有此想法者均认为青年马登不同意妇死确有见地,言之有理。然怀疑者亦不乏其人,如青年林寄曰如今世道邪恶,纵有小人持有不同观点,实情为法律无文、法官无权解决。天主自有办法[7]。此言一出,众人齐呼曰否,均以童贞圣母起誓,妻应活而婴可舍。此事争辩激烈,复加饮酒不断,人均面红耳赤,独乡绅莱纳汉频频为各人添酒,惟恐欢乐稍减也。此时青年马登为在座陈述事实经过,详叙妇人如何死去,其夫君听从游方僧与祈祷人劝告,为神圣宗教故,为本人对阿伯拉肯之圣乌尔坦[8]所作誓言故而不阻止其死亡,众闻此言无不悲恸万分。青年斯蒂汾当众作以下言论:诸位,凡夫俗子,怨言甚多。如今婴儿与母均已为其创造者增添荣耀矣,一在地狱边境幽暗处而一在炼狱烈火之中[9]。然而天乎,吾侪每夜使天主赋予可能性之大量灵魂丧失其可能性,从而对圣灵、对天主本人、对赐予生命之主直接犯下罪孽,又将如何?彼复称诸位而言:盖吾侪性欲甚为短促。吾侪实为手段,体内所藏小小动物方为目的,大自然所图不在吾侪而另有属意也。此时实习生狄克逊问拳头科斯特洛是否知悉目的何在。然彼已醺醺然如在云雾之中,但闻彼云惟求性欲高涨时有幸一泄,有女即可,无论人妇、闺女、外室均愿苟合。此时阿尔巴·龙伽之克罗瑟斯引述青年玛拉基之独角麒麟颂,云该兽长犄角,千年生一回,其余诸人亦各有讥笑之词加以奚落,人人凭圣傅丁纳斯[10]其动力器作证而言,凡男人份内之事彼均有力办到也。众人于此莫不开怀大笑,惟青年斯蒂汾与利奥波尔德爵士例外,后者向不纵声大笑,盖自觉秉性奇特不愿外露,加之对产妇深感悲悯,固不论其为何人何地也。嗣后青年斯蒂汾高谈阔论,言及教会如母而拟将其斥在怀抱之外,言及教规法治,言及庇护堕胎之厉狸史[11],言及风传光种而致妊娠,言及吸血鬼嘴对嘴传种,或如维吉里乌斯所述由西风传种[12],或由月花气味[13],或女与妇同卧而妇甫与夫同卧,即effectu secuto[14],或按阿威罗伊与摩西·迈蒙尼德意见,女沐浴时可凑巧受孕[15]。继而议论,第二月末已注入人之灵魂,而所有人之灵魂均由神圣母亲[16]拥于怀内,以增天主之荣耀,而凡俗之母仅为生产幼仔之母体,按教规应挺狗腿儿而死,此言出自掌渔夫印玺者之口,即神佑之彼得,神圣教会建立万世大业之磐石[17]。于是众单身汉问利奥波尔德爵士,如爵士遇此情况,是否愿令妇人置身险境,牺牲性命以救性命。爵士头脑清醒,明白答语应两面见光,故以手托颏,以其惯用之掩饰方法曰,彼对医道虽甚喜爱,终非内行,以其有限经历,认为此类事件甚为罕见,且曾闻言生死二礼一并举行,两项献金一齐收得,对教会母亲或为好事也,言词巧妙,得以躲过众人追问。狄克逊曰此言甚是,窃以为含义甚深。青年斯蒂汾闻此喜形于色,当即断然申明,偷窃穷人钱财者,无异于贷款予主也,盖其醉态甚为狂野,而由此后不久之事态观之,时已入此狂境矣。

    然利奥波尔德爵士纵有此言论,心情仍极沉重,因彼仍念及妇女阵痛之可怖尖叫声而悲悯不已,并忆及其贤夫人玛莉恩为其生产独子,不幸仅活十一日而气数已尽,术者均无力挽救矣。夫人遭此厄运悲痛异常,特选上品羔羊毛线,制成精美罩衣为其安葬之用,以免其身卧地受寒毁坏(其时正值仲冬之际)。如今利奥波尔德自身既无子嗣,眼见友人之子,未免为失去之福份深感悲伤,既哀叹无缘获得如此杰出子嗣(盖其才华出众,确实有口皆碑也),亦为青年斯蒂汾痛心其与此辈浪荡子胡闹取乐,以至寻找娼妓而糟蹋其宝贵财富。

    当是时也,小斯蒂汾,环顾全桌,殷勤斟酒,惟有慎者,隐匿其杯,酒方未罄;渠仍勤斟,且作祷告,祈求上苍,保佑教皇,举杯表忠,忠于何人,基督牧师,又称此人,实属布莱[18]。渠邀众人,共饮此杯,杯中之酒,并非吾躯,而实体现,余之灵魂。面饼碎片[19],吾等不屑,赖饼而活,另有其人。饼令人馁,酒令人欢,且有佳酿,无虑匮乏。渠言至此,倾囊而示,金银贡币,闪闪放光,犹加银券,二镑十九,为其所获,称为稿酬,酬诗一首。睹此财富,人人称羡,彼等囊中,均叹阙如。渠复开言,滔滔如下:凡人在世,均须明白,时间废墟,永世大厦[20]。此语何义?欲望之风,毁坏荆棘,曾几何时,刺树开花,时间流逝,十字架上,赫然玫瑰[21]。请察吾言。妇人腹内,道化为肉[22],肉身虽促,无论何人,皆有灵魂,由造物主,圣灵影响,复化为道,永世不亡。此亦创造,惟系后效。Omnis caro ad te veniet.[23]圣母威力,无可置疑,基督真身,一举而出,拯救苦难,放牧世人。强大女性,至尊之母,诚如前人,伯纳德斯,称颂圣母,omnipotentiam deiparae supplicem[24],其义为何?伊作祈求,圣力无边,盖因圣母,夏娃第二,且能救我,与夏不同,奥古斯丁,亦曾论及,夏娃祖婆,虽与吾辈,网络错综,脐带相联,竟将吾侪,祖祖代代,一齐葬送,所为何哉,苹果一枚。然而此中,尚有疑问。试问此母,吾谓第二,究对其子,知抑不知?如其知之,则伊本人,沦为孙辈,vergine madre,figlia di tuo figlio[25],如其不知,则为拒认,或属无知,类似彼得,渔夫住房,杰克所建[26],亦似其夫,木匠约瑟,有职庇护,不欢婚姻,尽欢而终[27],parceque M.Léo Taxil nous a dit que qui l’avait mise dans cette fichue position c’était le sacré pigeon,ventre de Dieu![28]Entweder异体衍变,oder同体并存,决无可能,体下有体[29]。众人惊呼,此语可鄙。渠仍陈言,妊娠无欢,分娩无痛,躯体无瑕,肚皮无肿[30]。粗鄙之人,无妨礼拜,心诚情热。吾侪意坚,拒之斥之。

    拳头科斯特洛闻此,以拳击桌,声称欲唱,淫歌一首,《司大卜乌·司大贝拉》,德国姑娘,遭遇武夫,肚子变大,甫作此言,立即吼叫:司大卜乌,不适三月,歌声乍起,护士奎利,奔来门边,忿怒禁声,并加斥责,汝辈如此,何等可耻,继而申言,无妨讲明,伊意所求,院长到时,秩序井然,无聊喧哗,难于容忍,本人职责,荣誉攸关。此系老妪,护士之长,仪态稳重,举步庄严,衣着灰暗,正符忧心,亦宜皱颜,而其告诫,并非无效,鄙夫拳头,立遭围攻,或晓以礼,然甚粗暴,或作奉承,惟带威胁,七嘴八舌,各有其词,浑人该死,鬼迷心窍,汝为村夫,汝为小人,钻豆梗堆,汝为废物,汝为猪肠,叛徒崽子,汝沟中生,汝流产儿。善良爵士,利奥波德,安静温顺,墨角兰花,是其纹章,睹此醉汉,如猿遭咒,呓语不绝,实需制止,因而指出,神圣时刻,此其为最,因其实质,确属神圣。霍恩院内,安宁为要。

    简而言之,混乱甫定之际,埃克尔斯街马利亚之狄克逊君,莞尔一笑而问青年斯蒂汾,彼未受戒为僧[31],缘由为何,彼答曰,子宫内之听命、坟墓内之贞节、终身被迫贫穷也[32]。莱纳汉君闻此对曰,彼已从传闻中对其邪行有所知悉,传言者曾详述其所玷污者为天真无邪之女,纯洁如百合,实属腐蚀幼女行为也,众人闻此均哄笑而举杯祝其将为人父。然渠断然宣称,实情与彼等设想全然相反,渠为永恒人子且永葆童身。众人闻言更欢,绘声绘色而叙其奇异婚礼中男女配偶卸衣破身之举,如马达加斯加岛上祭司采用之法,女着纯白、桔黄二色,其郎着白红二色,二人同登新床,周围点燃甘松与蜡烛,执事人等齐颂天主并赞Ut novetur sexus omnis corporis mysterium[33],直至新娘当场失其童贞。渠复当众朗诵一极为纤巧可喜之婚礼小曲,出自雅士约翰·弗莱彻君与弗朗西斯·鲍蒙特君所著之《少女悲剧》[34],所颂亦为类似之有情人终相交股一事,颂歌叠句为上床乎上床,需用古处女琴和音伴奏。少年男女,相恋相爱,正需此曲,优美悦耳,动人心弦,仙女举炬,熏香护送,登上四足台而成其好事。狄克逊君大喜曰,二人合伙甚妙,然少君且听吾言,其名如能易为鸨蒙头与妇来气,岂非更妙,我信二者共处必大有可观也。青年斯蒂汾对曰,此语不谬,就其所忆而言,此二人确共一女,而该女出自青楼,二人轮番与之交欢,盖其时生活红火,为国内风俗所许可也。渠言男子最大之爱,莫过于为朋友放倒其妻。汝亦应仿效而行之也[35]。前牛尾大学钦定法国文字讲座教授琐罗亚斯德亦曾作此说,或作大同小异之说,对人类贡献之大无出其右者。引路人入楼为难于忍受之事,然汝可占次好之床。Orate,fratres,pro memetipso[36].而众人皆应答阿门。爱琳乎,请记住汝历代人民与昔日业绩[37],请记住汝对吾何其轻视,对吾言论何其轻视,而将一外人引至吾门,任其当吾之面横行非礼,发胖而桀骜如耶庶如姆[38]。因此汝之罪孽为触犯光明,而将汝之主人即余降为仆役之奴。归来乎归来,米利族:请勿忘吾,米利希人[39]。汝因何故如此辱吾,舍吾而取贾拉普泻药商人,弃吾而任汝女与罗马人,与语言昏暗之印度人共享华衾?如今吾民且放眼观看神授之土地,登霍瑞勃山,登尼波山,登比斯迦山,登亥屯山角[40],瞭望此片奶水畅流、金钱丰富之土地。然汝喂吾以苦奶,并已将吾之日月永远浇灭。汝弃吾一身永陷于孤苦黑暗之中,而以灰烬之唇吻吾之嘴。渠继又诉曰:此内部之阴霾,至今未获七十子圣经智慧之照耀[41],而自天而降击破地狱之门察访其无边昏暗者,甚至未向东方提及此阴霾[42]。残暴行为,见惯便不以为暴(正如塔利谈及其心爱之斯多葛学派所言[43]),而哈姆雷特其父并未向王子展示烧伤之燎泡[44]。生命正午之浑浊,犹如埃及之瘟疫,于诞生前与死亡后长夜之中,方为其最恰当之ubi与quomodo[45].天下事物,其终极无不与其始发起源具有某种程度之一致性,万物生而后长,无不顺此多方协调之规律而进行,而此同一规律,亦以逆变之势,日益缩小磨蚀而趋于符合自然规律之终局,吾侪存在于天地之间亦不能例外。老媪将吾侪拽入人世:吾侪嚎哭、争食、游戏、奔波、拥抱、分离、萎缩、死亡:老媪复俯身收拾吾侪死身。始也,救自古老尼罗河蒲草丛间,枝条编织绑以布带之床:终也,山中洞穴为陵,隐匿于山猫与鹗鸟同鸣之野[46]。因而无人知悉其墓之所在,亦不知吾侪至该地后将有何遭遇,不知将被领往托非特抑或伊甸[47],同样,吾侪如欲回顾吾人究竟来自何处遥远地域,吾等禀性究竟出自何种根源,亦将一无所见也。

    对此,拳头科斯特洛吼曰Etienne chanson[48],然彼高呼众人而曰,妙哉,智慧女神已自建大厦,巨大穹顶何等富丽堂皇,造物主之水晶宫殿也,一切井然有序,寻得豆子者赏钱一枚。

    巧匠杰克建大厦

    许多麻袋装麦芽

    杰克约翰营盘内

    巍然圆顶穹窿下。[49]

    近处街上忽应声而作巨响,呜呼,其猛烈犹如爆炸。左侧掷槌者托尔突然大发雷霆[50]。使之心悸之雷暴到矣。林奇君嘱之曰,讥嘲与耍弄才智需加小心,因天神已怒其邪魔外道之论调矣。众人均能察觉,原先高唱反调如斯气壮之人,竟已脸色苍白而缩成一团,如此高昂之语调竟已突然垮下,其心脏随同隆隆雷声而在胸腔之内震悚不已。于是众人嘲笑与奚落交加,而拳头科斯特洛则再次奋力吼叫,莱纳汉君断言彼随后必将如此,盖此人实属一触即发之类也。然而夸口说大话者大声宣称,一位非人老爹酒醉而已,实属无关紧要,渠将仿效而行,不致落后也。然而此言仅为掩饰其极端惶恐之真情,渠已畏缩在霍恩大堂之内不敢抬头矣。渠确乎浮一大白,聊以壮胆而已,因此时长雷滚滚而来,震天憾地,马登君始终胸有成竹俨然如神,闻浩劫之霹雳时竟敲击其肋部,而布卢姆君则在夸口者之侧以好言抚慰其惊恐,宣称所闻仅为喧闹之声而已,须知此系雷暴云砧释放流质,一切均属自然现象也。

    然而,青年吹牛家之恐惧,因抚慰者之言而消失乎?未也,盖其胸中有一巨刺名曰怨恨,非言词所能消除者也。然则彼既非镇定如一人,复非俨然如神似另一人乎?曰,彼固愿如其中之一也,惟力不从心,未能如愿耳。然则彼幼时曾依圣洁之瓶而活,如今胡不设法复获此圣瓶?曰,此道不通也,天不其宠无以获瓶也。然则于此霹雳之中,所闻系上天生育者之神意,抑系抚慰者所言之自然喧闹现象而已?曰,闻乎?岂能不闻乎?除非堵塞理解之通道也(彼未堵塞)。彼已自该通道获悉,彼所在为现象之域,彼终有一日将死,盖因彼与众人同为过眼云烟也。然则彼不愿随众死去而烟消云散乎?曰,断非所愿,不能不死耳,彼亦不愿再学男人与妻室所作之表演,彼等固因现象之规而按经书权威办事也[51]。然另有一国土其名为信我者,神所许诺之地也,适于如意王统治,永远无死无生,既无所谓夫妻亦无所谓母子,凡信之者均能到此国土,多多益善,彼对此国土竟一无所知乎?知之也,虔诚者曾与之语及此国土,而贞洁者曾为之指引方向,然而其中另有缘故,因其在途中与一娼妓相遇,该女外貌悦目而自称名为一鸟在握[52],以媚词将其引出正道而入斜途,词曰:嗬,汝乃俊美男子,何不转入此处,妾将为子展示美妙场所,于是女依偎其旁而卧,且极其媚态,从而将之纳入其洞窟,名曰二鸟在丛,或如若干博学者所言名曰淫欲。

    相聚于母性之院食堂内诸君所欲者,莫过于此物矣;彼等如遇此一鸟在握之妓(此物内部为疫疠丛生,魔怪与一恶鬼聚居之处),彼等均将不遗余力追逐之并与之同房。至于信我者国土,彼等称之无非概念而已,且彼等无从构想,盖其一,女勾引彼等前往之二鸟在丛,实为美轮美奂之洞窟,内有枕头四具,枕上有四片印就以下字样之标志:骑背式、颠倒式、羞答答、脸贴脸;其二,彼等对恶瘟梅毒与各种魔怪无所忧虑,因保健者已授予一牢靠牛肠盾牌;其三,彼等亦无须顾虑子嗣即恶鬼,亦借该盾之力也,盾名即杀婴也。如是,彼等均沉湎于胡思乱想矣,挑剔先生与时或俨然先生、猿猴灌黄肠先生、假乡绅先生、文雅狄克逊先生、青年吹牛家,以及审慎抚慰者先生。呜呼,在座各位何其可悯也,诸君不知该声响实为神口吐真言,神已震怒,即将挥臂毁灭彼等之灵魂,皆因彼等竟敢违背其火热嘱咐生育之旨,胡言乱语而又糟蹋生灵也。

    是日六月十六,星期四,派—克·狄格南因患中风而入土。久旱之后天主开恩降雨,一驳船经五十英里左右水道运来泥炭,船夫云种子皆不发芽,田地极干,其状甚惨而发恶臭,沼泽小丘亦然。呼吸困难,幼苗均已枯死,无人忆得曾有如此长久之点滴无雨。鲜红花苞均成褐色,终而萎谢成为乌黑一团,丘陵之上,惟遗干蒲枯柴,见火即燃。人皆断言,去岁二月大风全岛损失惨重,然与此次旱灾相比,实为小事一桩。然今晚终于来到,日落之后风向坐西,夜色渐浓时出现大块彤云,气象行家均仰首注视,初为片状闪电,而于十时之后,一声巨响,随之长雷隆隆,顷刻间冒烟大雨倾盆而至,人人慌忙急奔户内,男人均以手帕或方巾蒙其草帽,妇女则撩起裙袍跳跃而去。自伊莱街、百各特路、公爵草坪、后经梅里恩草地直至霍利斯街,原来全部干透,现已成为流水冲道,不见一辆轻便车辆或大、小出租马车,然霹雳第一次后未再炸响。菲茨吉本法官先生阁下(即将与律师希利先生同任学院地产委员)宅门对面,绅士之绅士[53]玛—基·马利根适自作家穆尔先生(原为天主教徒,据云现已成好威廉党人[54])家出,不期而遇亚历·班农,留短发(现与肯达尔绿呢舞蹈斗篷一齐流行),甫乘驿车自马林加来城,其堂兄与玛—基·马之弟在马市再住一月,至圣斯威辛节方归。问来此有何事,一云正欲返家,一云拟赴安德鲁·霍恩处,人邀多饮一杯而滞留耳,是为彼言也,然欲与之讲述一欢快小尤物,年岁未足而人已可观,肉多及踵,时雨仍倾泻不止,于是二人齐赴霍恩处。克劳福德报纸之利奥·布卢姆适在该处,与一伙说笑之人闲坐也,似均为摇唇鼓舌、擅生是非之辈,有慈母医院学者小狄克逊、苏格兰后生文·林奇、威·马登、T.莱纳汉(此人正因属意一参赛马匹而甚悲哀)、斯蒂汾·代。利奥·布卢姆原感倦怠而滞此处,然现已好转,彼今晚曾梦及一奇特景象,见其妻莫夫人趿红拖鞋而穿土耳其短裤,知之者曰此象主变,而皮尤福依太太因腹中之累来此,架脚临盆已二日,状甚可悯,助产妇费尽心计而无力催生,产妇胃部不适,愿食稀粥一碗,有吸干内部之妙,其呼吸甚为沉重,难于承受,人云如此撞击必是小子,惟求天主速赐其分娩。余闻此将为第九成活儿,其前一儿于圣母领报节咬断指甲已一年,另有三婴均于哺母乳时死去,以端正字迹书于国王圣经内[55]。其夫已五十余,属卫理公会,然接受圣事,安息日晴朗时常携二子往阉牛港外海湾垂钓,用重型钓丝轮盘或用平底船拖网捕鲆鱼与青鳕,余闻所获甚丰。总之大雨滂沱,万物滋润,大有助于丰收,然知者曰,大风大雨之后必有大火,方符玛拉基历书(余闻拉塞尔先生亦已从印度斯坦为其农民报纸获得大意相同之谶语)事必有三之预言,然此仅为危言耸听,于理无据,蒙骗妇孺之谈,但此等怪诞不经言论居然亦有猜中之时,不知如何解释。

    此话一提起,莱纳汉便走向桌端,说此信登在今晚报上,并作势欲在身上寻找(他赌咒发誓,说曾特别注意此事),但经斯蒂汾一劝,他便放弃搜索,欣然遵命在近处坐下。此君混迹赛马界,以插科打诨或荒唐逗趣为乐,对女人、马匹、谣言、丑闻之类津津乐道。他的家道实甚寒酸,日常徜徉咖啡馆与下等酒馆,结交以诱骗水手为业之徒、马夫、赛马赌博经纪人、游手好闲者、走私贩子、学徒、娼妓、妓院老板娘,以及操此贱业的其他丑类,偶与法警庭丁为伍,常通宵达旦喝生蛋酒,杯盏之间拾人牙慧。他常在一家廉价饭铺吃客饭,如钱包内有一枚六便士硬币,吃上一份碎肉或一盘牛肚,他便能摇唇鼓舌,搬弄他从窑姐儿之类口中听来的淫言秽语,说得人人笑破肚皮。另一人即科斯特洛闻言,问他是诗抑是故事。他说非也,弗兰克(此系其人名字),说的是凯里郡母牛将因瘟疫而遭屠杀。然而管它们呢,他眨眼说,让它们随公牛肉见鬼去吧,不与我相干。这罐头中的鱼倒确是不赖,他以至为友好态度表示愿吃此处所置小咸鲱鱼,他早已谗眼瞟鱼,垂涎欲滴,找来此处正是为此主要目标也。Mort aux vaches[56],弗兰克用法语说,因他曾学徒于白兰地酒商,该商于波尔多设有酒库,他学得一口文雅法语。此弗兰克自幼不求上进,其父为一警吏,无法管住他在学校读文学与天文地理,便为他在大学注册学机械,但他如野马上嚼子,桀骜不驯,见司法官员与教区执事比见书本更勤。他一度想当演员,然后想当随军小商贩,或是赛马赌注骗子,然后一心只恋逗熊坑和斗鸡场,然后打算漂洋过海,或随同吉卜赛人到处流浪,借月光绑架乡绅继承人,或是窃取女仆所晾衣物,或是偷窃篱后家禽。他离家已不下猫命之数[57],每次均口袋空空而回家找其父警吏,警吏每次见他照例都流泪一品脱。怎么,利奥波尔德先生认真关心此事究竟,交叉双手而问,他们要统统宰割吗?我申明,今日上午我还见到牛群去上利物浦船舶哩,他说。我难于相信事态已如此严重,他说。他有经验,数年前为约瑟夫·卡夫先生当职员时曾经手此类畜群,以及怀犊母牛、多脂育成羊、去势公羊等等,卡夫在普鲁士街的加文·楼氏院内经营牲畜买卖与牧场拍卖,是一位毫不含糊的生意人。我向那一位请教,他说。看来多半是线虫病或是木舌头。斯蒂汾先生略为所动,然即彬彬有礼而告之,实情并非如此,他已收到皇帝陛下首席牛尾刺痒官来文感谢他的盛情,并即将派来牛瘟大夫,是全莫斯科评价最高的逮牛手,将带来一二种牛药片,可以抓住牛角。算了,算了,文森特先生说,明白说吧。他要是敢来招惹爱尔兰公牛,他短不了钻进牛角尖里出不来,他说。爱尔兰的名字,爱尔兰的性子,斯蒂汾先生一面潺潺流水似的传麦芽酒一面说,爱尔兰的公牛闯进了英国的瓷器店[58]。我明白你的意思,狄克逊先生说。正是牧主尼可拉,那位最出色的饲牛家,送到我们岛上来的那匹公牛,鼻子上还挂有一只翡翠环呢[59]。你这话不错,文森特先生在桌子对面说,还有牛眼呢,他说,而在三叶草上拉屎的,还从未有过如此肥壮如此魁伟的公牛。这牛的犄角特盛,身披金皮毛,鼻孔冒香气,所以我岛妇女都撇下生面团和擀面杖,跟在牛屁股后面转起来,还给牛身上挂雏菊花环[60]。那话容或不假,狄克逊先生说,但是在他来前,本是阉人的牧主尼可拉,已经派一批不比他本人强的博士为他去势如仪。好,现在走吧,他说,一切按我亲表弟哈利老爷所说的办[61],你获得了牧主的祝福,说完用劲在他的屁股上拍了一下。但这一拍与这祝福对他很有好处,文森特先生说,因为他又补教他一个足以顶俩的诀窍,所以姑娘、老婆、女修道院长、寡妇等人至今宣称,不论月内何日,她们情愿在黝黑牛房内对他的耳朵说悄悄话,或是受他的长长圣舌在颈背上一舔,胜似和最出色的年轻勾魂壮汉在全爱尔兰的四方田地上一起睡觉。这时另一人又插嘴道:他们给他打扮,穿一条花边衬衫和裙子,配上披肩、腰带和褶裥袖口,剪短他额前的毛发,浑身抹上鲸脑油,每逢道路转角处,都为他修一牛舍,其中各置金食槽一具,满盛市上最佳干草,以便他睡觉拉屎随心所欲。这时,信徒之父(这是他们对他的称呼)已庞大臃肿,走往牧场很不方便。我岛善于哄人的夫人少女设法弥补,用围裙为他兜来饲料,他一吃饱肚皮,便屁股着地立起身来,将秘处展示在各位女士眼前,并用公牛语言大吼大叫,女士们也都随后仿效。不错,另一位说,他已经娇惯到家,全岛土地上不容任何其他作物生长,只许为他长绿草(因为那是他认的惟一颜色),在岛中央小山上立一木牌,上印通知曰:哈利老爷令,地上长草,青绿其色。狄克逊先生接着说,只要他闻到一点气味,得知罗斯康芒郡或是康尼马拉荒野中有一名掠牛贼,或是斯莱戈郡一名农夫种下了一小把芥菜籽,或是一袋油菜籽,他就要冲将出去,将岛上的一半田地狂踩一遍,用他的牛角将地上种的一切庄稼都连根拔起,而且一切都是根据哈利老爷的命令。他们之间起初是互有恶感的,文森特先生说,哈利老爷骂牧主尼可拉是集全世界老尼克之大成[62],说他是妓院大老板,家养七名娼妇,我要管管他的事情,他说。我得用我父亲给我的牛鞭,他说,把那畜生弄臭,臭得像地狱!可是,狄克逊先生说,有一天晚上哈利老爷划船比赛获胜(他自己用铲形大桨,可是竞赛规则第一项就规定别人必须用草叉划),用膳以前洗他那至尊至贵之身躯,发现自己有酷肖公牛之处,翻开他藏在食品间的一本已经翻黑了边的小册子一看,果然不错,他是罗马人一匹著名冠军公牛之侧出后代,该牛名为Bos Bovum[63],这是上等沼地拉丁文说法,说的是场面主宰。此后,文森特先生说,哈利老爷当着全朝臣子,将脑袋伸进母牛饮水槽,从水中抬起头来即向他们宣布了自己的新名称。然后,他水淋淋的钻进一套他祖母的旧衣裙,买来一本牛语语法学了起来[64],无奈一个字也学不进去,只学到第一人称代词,他用大字抄写出来,熟读于心,若有外出散步之时,就在口袋中装满粉笔,随其兴之所至将它写上,或是岩石之壁,或是茶馆桌面,或是棉花大包,或是软木漂子。总而言之,他和爱尔兰公牛不久之后就如胶如漆,可以合穿一条裤子矣。正是如此,斯蒂汾先生说,其结果是本岛男人眼看无所指望,而忘恩负义的妇女又都是一个心眼,于是扎了一个浅水筏子,连人带财产包裹装上海船,竖起了所有的桅杆,参加了登上帆桁的典礼,启动操纵器,顶风泊定,迎风挂起三张帆,将船首转到迎风方向起锚,向左转舵,扯起骷髅旗,三次欢呼三声,开动牛引擎,驾着小船离了岸,然后渡海去重新发现美洲大陆了。正是这一场合,文森特先生说,使一位水手长写下了这样一首热闹歌子:

    ——教皇彼得是个尿床葫芦。

    男人终归是男人,那话就甭提啦。

    正当大学生们将寓言说到最后,门口出现了我们的可尊敬的老朋友玛拉基·马利根先生。与他同来的是一位他刚遇到的朋友,一位名叫亚历克·班农的青年绅士,是新近进城来的,意图购买军衔,进国防军当步兵或骑兵掌旗官去打仗。马利根先生本来就有礼貌,对这事自然表示欣赏,何况这和他本人的一项事业互为表里,他那事业正是为对付适才议及的恶劣现象而提出的。说至此,他向在座各位传送一套硬纸卡片,是他今日在奎乃尔印刷厂定制的,上印清秀斜体字样:授精家 培育家玛拉基·马利根先生。地址:兰贝岛。接着他进而加以阐明,说他计划从无聊享乐的都市生活中退出,那是纨绔府花花公子和口舌府造谣大爷之流的园地,而将专门从事我们人身肌体的最崇高的任务。好吧,好朋友,狄克逊先生说,我们愿闻其详。我看这事无疑有玩弄女性之嫌。来吧,请坐下,两位仁兄。坐下不比站着多花钱。马利根先生接受邀请,随即开始详述其设想。他告诉在座各位,他之所以有此构思,起源在不育的原因,无论是由于抑制或是由于禁阻,亦无论抑制的起因为床笫欠欢或是协调不足,更无论禁阻的根源在于先天缺陷或是后天癖性。他说,眼见夫妻之房事被夺去其最宝贵的结晶,他感到极度痛心;想到如此众多可人意的妇人,她们拥有能使最邪恶的和尚垂涎的大笔寡妇指定产,竟自在不宜人居的修道院内销声匿迹,本可以成倍纳入幸福而竟在某种无以名状的三脚猫怀中消耗其女性的鲜花盛开期,明明有一百个健壮汉子近在身边可以爱抚,而偏要荒废其不可估价的女性之宝,这,他向他们强调表示,使他心里不禁流泪。为了遏制这一不幸情况(他归结其根源为潜在情欲受压抑),他向某些值得尊敬的顾问征询意见并做研究后,已决定购置可自由处置的不动产兰贝岛作为永久产业,其原业主为塔尔博特·德·马拉海德勋爵,一位十分支持我们上升派的保守党绅士[65]。他计划在岛上建立一所全国受精园,名称将定为昂发楼斯,园中将依照埃及方式凿刻、竖立一座方尖塔[66],他将在园中为一切妇女提供忠实可靠的造胎服务,不论属何阶层,凡愿履行其天生职能而来找他,来者不拒。金钱并非目标,他说,并且他本人的效劳不要一个便士的报酬。只要身体结构合适,性情也热烈而能促成其申请者,即使是最贫穷的厨房下女,也能和豪华名媛一样从他这里获得满意的男性服务。关于他的营养,他表示将有一套专用饮食,包括美味块茎、鱼类以及当地所产蹄兔,这最后一种啮齿目动物繁殖力特强,其肉配以肉豆蔻干皮一片或是红辣椒一二荚,或烧或烤,都特别有助于他的目的。马利根先生以十分郑重而热烈的语气发表完这一演说之后,即从帽上取下适才盖在上面的围巾。看来他们两位刚才遇上暴雨,尽管加快脚步仍已淋湿,马利根先生所穿的粗灰呢紧身齐膝裤子已成黑白斑驳。在这之间,他的计划受到听众的欢迎,获得所有人的热烈赞扬,惟有马利亚医院的狄克逊先生例外,以挑毛拣刺的态度问他是否也不怕往煤都运煤。然而马利根先生作为向博学听众致意,引用古典妙文一段为答,此文他早已熟记于心,认为可以为其理论提供有力而高雅的佐证:Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites,ut matresfamiliarum nostr lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt,[67]而对于趣味比较粗俗者,他又利用更适于他们口味的动物王国中类似情况证明其论点,如林中草地上的公鹿母鹿,农家场院内的公鸭母鸭等。

    此饶舌家素来看重仪表,而其相貌也确实不凡,这时已忙于整理身上服装,同时对诡谲多变的大气变化加以相当气愤的谴责,而在座各位则对他提出的事业纷纷加以赞扬。他的青年绅士朋友正为自身一段经历而感兴奋难忍,已在向邻座述说其事。马利根先生至此方注意桌面,便问面包与鱼招待何人,转眼望见生客,便彬彬鞠躬而言,请问阁下,我园技术精湛,阁下是否需用?生客表示敬谢不敏,然言语之间保持适当距离而答曰,彼来此看望一位在霍恩院内住院之女士,可怜因妇女之苦恼而处于某种特殊状态(彼叙述至此不由深深叹息),愿闻女士是否已获喜讯。狄克逊先生扭转话头,取笑马利根先生,问他肚皮见大原因究系前列腺胞囊亦即男性子宫内卵胚孕育成胎,抑系如著名医生奥斯丁·梅尔登先生所言,由于腹中有饿狼所致。马利根先生闻此视其紧裤而大笑,猛击其横膈以下部位,并模拟格罗根大娘(人为女中魁首,惜乎沦为娼妓)之憨态可掬状高声呼曰:此为决不产私生子之肚皮也。语有新意,独出心裁,再次引起阵阵欢娱,室内诸君人人哈哈大笑,乐不可支。此条活泼欢快之响尾蛇本将以同样憨态继续其模拟笑剧,然此时前厅有事发生。

    这厢听话人即苏格兰学生,一位头发淡如亚麻色的急性小伙子,以洋溢热情祝贺了青年绅士,打断正到精彩处的叙述,首先以恭敬手势请对面座位中人施惠传递一瓶助兴饮料,旋即将首略倾以示疑问(如此美妙姿势,非一整个世纪之礼貌教养所能培养者),同时将酒瓶配以斜度相等而方向相反之一倾,向叙述者提出明白无误如同言词之问题,是否可以敬其一杯。Mais bien sr,高贵的陌生人,他愉快说道,et mille compliments.[68]不仅可以,且正及时。我正需此杯以庆我洪福。然而仁天乎,我即便囊中仅有面包皮一块,手中仅有井水一杯,天主乎,我亦将受之而心悦诚服,愿下跪于地,感谢上苍赏赐佳物者将此幸福赐我。言毕举杯及唇,喜孜孜饮酒一口,将发捋平,并即解开前襟,打开一只以丝带悬于胸前之小盒,出示其珍藏之照片,上有玉照中人亲手签名。他以无限深情凝视照中面容而道,墨歇请听我言。当时伊身披精致罗纱抵肩,头戴俏美新帽(伊告我系生日礼物),模样如此朴实随便,而神情如此令人心醉,你若如我一般见到,墨歇,平心而言你亦必受豪爽天性驱使,情愿双手将自己奉献此敌,或是从此永离疆场。我宣布,我有生以来从未受过如此深刻之触动。天主乎,我感谢您造我这一生!何人能获如此可爱女性之青睐,实为三倍幸福之人矣。情意绵绵之一声长叹,更为其词语增添分量,而将小盒纳入怀中后又抹眼长叹一声。仁慈天主乎,您普降恩泽于您所创造之一切,您的专政之中最甜蜜的一项,是何等广大,何等无所不包,它能使普天之下人人臣服,自由人与奴隶、村夫俗子与文雅公子、热恋之中不顾一切之情人与进入成熟时期之丈夫,无一例外。然而先生,我忘其所以了。我们人间一切欢乐是何等难求周全。遭殃!天主乎,何不赐我先见之明,记得携带斗篷!思念及此,足以令我哭泣。如有此先见,即令倾七场暴雨,我二人均不致受丝毫损失。我该死,他以手击额而呼,明日将为一新日,千雷万电,我认识一位marchand de capotes,Monsieur Poyntz[69],以里弗赫一枚之代价[70],购得最紧身之法国式斗篷一件,可保女士决不淋湿。啧啧!Le Fécondateur[71]大声插嘴说,我友墨歇摩尔为最有修养之旅行家(我适才avec lui[72]分酒半瓶,在座均为本市最佳才子),我由此权威获悉,霍恩角有雨ventre biche[73],可以湿透任何斗篷,最坚实者亦不例外。据此权威告我sans blague[74],已有不止一位不幸人物,经此猛雨浇透之后即已匆匆奔赴另一世界,决非儿戏。呸!墨歇林奇高声啐之曰,里弗赫一枚!如此粗陋货色,一苏之价已过于昂贵矣。雨伞一柄[75],即令大小仅如神话中之蘑菇,亦胜过此等顶替货色十件。稍有头脑之妇女,决计不愿穿用。我亲爱之基蒂今日告我,伊宁舞于暴雨中,亦不愿饿毙于如此一艘救命方舟内,伊并提醒我其中缘故(脸色羞红可爱而与我悄悄耳语,实际当时无人可窃听其话语,仅有蝴蝶纷飞),大自然已根据神意在我们心中植下种子,家喻户晓il y a deux choses[76],其余情况下应视为非礼之天真无邪人身原装,至此反为最恰当以至惟一合适之服装,其一,伊说(此时我正搀此美貌哲学家向其轻便马车走去,伊以舌尖轻触我外耳腔促我注意)其一为入浴——但恰在此时,厅中铃声叮叮,一场看来滔滔不绝本可使我们大长见识之言论就此打住。

    这一伙人正是一片空虚无聊的嬉笑欢乐,忽闻一阵铃声,人们纷纷猜测有何事故,这时卡伦小姐进来,向青年狄克逊先生低声片言只语,便向在座诸位深鞠一躬而退。一伙浪荡子中忽然出现一位端庄万分之女士,容貌美丽而态度严肃,即便仅留片刻,已足以使最放肆之人不敢打趣,然而女士一走,粗言秽语立即倾囊而出。将我吓傻了,已经酩酊的鄙夫科斯特洛说。真是一块特等上好母牛肉!我敢起誓她是和你约会。如何,你小子?你对她们有一套手腕呵?天老爷,正是这话,林奇先生说。他们在慈母收容所,用的正是床边亲切态度。该死,奥伽格尔大夫不就是摸那儿的修女们的下巴吗。我是要天主保佑的,我这话从我基蒂那里听来,她这七个月来都在病房当女工。天主慈悲吧,大夫呀,穿浅黄色坎肩的青年绅士叫喊着,脸上做出妇人式的蠢笑,浪里浪气地扭动着身子说,您怎么这般逗弄人呀!要命的家伙!天主保佑我吧,我都软成一团了。您哪,就跟亲爱的小人儿蔻授教义神父一样坏,您真是坏透了!我愿这四分壶把我呛个半死,科斯特洛喊道,要是她不是有肚子了的话。我的眼睛那么一瞟,就能看出一个女的有没有大白肚。可是青年外科医生已经站起身来,请求在座各位原谅他告退,因为刚才护士已经通知他,产房有事要他即去。仁慈的天主已经开恩,那位enceinte[77]中坚韧不拔值得赞扬的女士,现在苦痛已告结束,已经生下一名健壮男婴。我对某些人实在难于容忍,他们既无才智供人欣赏,又无学问给人知识,偏要污蔑一种崇高的职业,这种职业在地球上,除了我们所敬畏的神道以外,是为人类造福的最大力量。我确信,如果需要的话,我能找来云彩一般的大批见证,他们都可以证明她的高贵行动是优秀事迹,不仅完全不致流为笑柄,而且是足以鼓舞人类心胸的光辉成就。我不能接受。怎么?诽谤一位和善如卡伦小姐的人吗?她是女性的光辉,男性对之惟有惊叹之份。而且正当一个来自泥土的幼弱婴儿经历其生命中最重大关头的时刻?休作此想!一个民族,如果听任如此恶毒的思想留下种子,如果对于霍恩院中的产妇和护士没有理所当然的尊崇,这个民族的前途将是不堪设想的。他发表这篇谴责之后,顺势向在座诸位致敬,即向门口走去。座中诸君发出一片赞同声,有人进而主张不再多费口舌,马上将这鄙俚酒徒驱逐出去。这一主张本来完全可以实现,也完全是他罪有应得,但是他立即发出骇人的誓言(他的赌咒本来就是顺口就来的),表示决不再犯,并说他死心塌地不作害群之马,决不比别人差。掏我心肺吧,他说,这是老实人弗兰克·科斯特洛的真心话,我从小就有家教,特别孝敬父母,我妈做果酱卷布丁或牛奶麦片糊最拿手,我每想起都疼得慌。

    回过头来且说布卢姆先生,自其初入此处,便感某些嘲弄语言十分放肆,仅视之为年龄作怪而加以忍耐而已,盖常人皆指责此年龄中人不知怜悯为何物。少年气盛者确实常行迹荒唐如痴长个子之儿童:其议论喧闹杂乱,用语令人费解而难免不雅:其气焰嚣张而打趣肆无忌惮,使他的头脑难于接受:其行为未免常失检点,惟有精神旺盛为其长处。然而科斯特洛先生出言使他尤感恶心而难于下咽,他看此可鄙之人必是畸形驼背佬与人私通而生下之剪耳怪物,坠地必是脚先出而牙已长成之罗锅子,头颅上有外科医生用钳所留凹痕为其增色,从而使他想及已故聪明人达尔文先生认为创造之链中尚缺之一环[78]。如今他已过我们分内寿命之中段,历经生存中之种种坎坷,性格日益谨慎小心,拥有难得的预见力,内心早已自嘱克制一切怒气上升趋势,以最及时之手段防微杜渐,并在胸中培养宽洪度量,此度量为卑劣者所耻笑,鲁莽者所不屑,而为一切人所容忍,亦仅勉强容忍耳。对于以取笑纤弱女性表现其才智者(这一态度是他从来不能接受的),他既不能承认其有何教养,亦不能认为其有何传统:大凡已失去一切宽容心肠因而已完全无宽容余地之人,惟有依靠经验加以强烈解毒一法可施,即迫使其蛮横无理态度仓皇败阵而作可耻退却。他并非不能体会青年气盛,见老朽者蹙额或遭严峻者之斥责均能无动于衷,而一味(按照圣书作者思想贞洁的说法)愿尝禁果,然无论如何不能猖狂以至见高贵妇女处于其应份状态之中而公然背弃人道也。总之,原先他虽已从修女言中了解分娩在望,如今获悉消息仍不能不承认宽慰不小,经历如此苦难之后终于获得如此吉祥生产之子嗣,再次证明至高无上者不仅宽厚,而且确实慈悲也。

    因此之故,他向邻座透露心中所思,说是如要表达他的看法,则他的意见(或许他不应表示意见)认为:如果听到此次产妇临盆成功喜讯而不欢欣鼓舞,必是铁石心肠、冷血鬼怪,因为产妇为此所受痛苦并非因其本人之过。穿着讲究之时髦青年答曰,过在其夫使之处于这一境地,至少按照常理应为其夫,除非此女人为又一以弗所主妇[79]。我须奉告,克罗瑟斯先生以掌击桌面,借其洪亮声音加强语气而曰,老荣耀哈利路尤姆[80]今日又曾来过,一位两鬓飘长髯的老汉,哼着鼻音探问威廉米娜消息,称之为我的生命。我请他作好准备,因为事件即将爆出。天,我与你们明言无讳吧。这条老牛居然还能和他女人撞出一个孩子来,我无法不赞扬他的阳气充足。众人各以其不同方式纷纷加以夸奖,然时髦青年仍坚持原说,认为一夫当关者并非其夫,必另有其人,或是教堂执事,或是打火把照明的(君子),或是串户兜售住家所需杂物之小贩。怪哉,客自思量,此等人何以能有如此与众不同之轮回转世能力,身在临产室中与阶梯教室解剖台前,竟敢如此七嘴八舌轻狂议论,而一旦获得学位,如此肆意轻浮之徒摇身一变,即又成为兢兢业业施行仁术者,且是有识之士大多奉为最高尚之仁术。然而他又进而思忖,这一伙人或许是感受相同的压抑,因而同来寻求发泄,我曾不止一次观察,一丘之貉,往往一齐哈哈也。

    然而,可以向庇护他的贵人请教,这一蒙仁主恩准而获公民权之异邦人士,有何理由以我国内政总指导自居?若有忠诚之心,应知感恩戴德,如今感戴之情安在?在最近战争期间,每逢敌人凭其手榴弹暂获优势,这一败类莫不抓住时机肆意攻击收容他居住的帝国,然而同时又为其百分之四的安全可靠提心吊胆[81]。莫非他已忘却此事,正如其忘却所受一切恩典?或是他已由欺人而转为欺己,正与他的娱己一致,盖如传闻属实,如今他已是自己的惟一欢娱对象矣。对于一位可敬的女士,一位英勇少校之女,亵渎其卧室决非正道,即使对其贞操加以最含蓄的议论亦在所不容,然而他若执意要引人注意此事(实际上此事不提对他有利多矣),则亦可听便。此妇何其不幸,在他对她横加指责之时,她如何反应本是她的权利,然而这一合法权利竟被无端剥夺,而且剥夺如此之久,她仅能在无可奈何之中嗤之以鼻而已,实为无理之至。他说此话以道德夫子自居,虔诚有如鹈鹕真身[82],然而正是此人,竟曾不顾自然规则,公然企图与一来自社会最底层之女佣私通!确实,该女如无擦地刷子为其监护天使,她也必遭殃如埃及女夏甲矣[83]!他对放牧地要求苛刻而脾气乖张,因此而臭名远扬,以致一位牧主愤而于卡夫先生能闻其声处给予痛斥一通,用语既富牧民色彩而又直捷了当。他宣讲这套福音,对他实不相宜。他在家中近处,岂非自有一方种子田,因缺犁头而休闲未耕乎?青春期之恶习常成第二天性,至中年即为耻辱之源矣。他若定要将他的治世妙计与趣味未必高雅的格言警句作为基列乳香散布[84],借此而令一代羽毛未丰之登徒子恢复健康,他的行动何不与他目前念念不忘的原则稍稍取得一致?他的为人夫君的胸中,藏有识礼者不愿引述的秘密。他容或能由姿色已退之美女获得若干淫言秽语以为安慰,略减家室虽在而备受忽视以致淫乱之苦,然而这位新道德倡导者与治疗者,至多不过是一株异邦树木,如其根基未动而立于东方故土之上,尚能茁壮繁茂而多产乳香,然而移植至气候较为温和之地,其根即失其原有之活力:而所产仅为呆滞、发酸而了无作用之物矣。

    第二位女护理人向下级住院医官报告消息,医官又据此向代表团宣告子嗣已生,其庄严慎重不禁令人忆及高门盛典仪式[85]。而医官旋即去往妇女之室,以便陪同内务大臣及枢密院全体官员参与产后大典如仪,此时由于疲乏与赞赏而沉默无声之诸位代表,早因肃穆守夜已久而焦躁不安,咸望大喜之事已经实现,放纵片刻已有依据,何况女使与官员均已离去,行动更为自由,于是众口竞开,立时喧闹非凡。其中可以听出,惟有布卢姆兜销员先生力主平静克制,然而无济于事。吉辰已至,百家争言正是其时,而个人秉性迥异,惟有争言方是联合之道。各家议论纷纷,前后已议及此事一切阶段之一切情况:同母异父兄弟出生前即相嫌恶现象;剖腹手术;父死后出生与较罕见之母死后出生;兄弟残杀事件,即人所共知的蔡尔兹谋杀案,幸有布希律师先生富有激情之辩护,方使无辜被告宣告无罪释放而令此案成为名案;长嗣继承权及国王对双胞与三胞胎之奖赏;流产与杀婴行为,佯装的与掩饰的;缺心脏的foetus in foetu[86];由于阻塞而造成之缺脸现象;某些无下巴支那佬之缺颌现象(马利根候补先生提出),其原因为上颌骨骨节中线复合有缺陷,以致(据他说)一耳能听另一耳所言;麻醉或蒙鸻入睡法之优点;妊娠后期因血管受压而阵痛延长现象;羊水早破(实际病例即是如此)及其引发子宫脓毒症之危险性;注射器人工受精法;更年期子宫功能衰退现象;妇女由于受犯罪性强奸而怀孕引起的人种延续难题;勃兰登堡人称之为sturzgeburt[87]的痛苦分娩方式;由于经期受孕或父母血缘相近而形成的有案可查的多双胎、双多胎、怪胎现象——总而言之,亚里士多德杰作[88]中分类叙述并加彩色石印插图的各种各样人类出生情况。热烈议论所及,不仅有产科学与法医学中最严重的问题,且亦涉及有关妊娠状态的最流行的观念,例如禁止孕妇跨越农村的阶梯栅栏,惟恐其动作致使脐带窒息胎儿,又如责令孕妇于有强烈欲望而未能有效满足时,应将手置于身上由长期习俗定为惩戒部位之处。有人举出兔唇、胸痣、六指或六趾、黑人织带胎记、莓状痣、深紫胎痣等异常现象作为初步迹象,依此推理说明偶或发生的猪头胎(人们不忘格里丝尔·斯蒂文斯夫人事[89])或犬毛胎亦为自然现象。由喀里多尼亚使节提出原生质记忆假设[90],不负他所代表的国土之玄学传统盛誉,认为此类情况实为胚胎发育受阻于人类之前某一发展阶段之表现。一位外国代表反对上述两种见解,以几乎使人不能不折服之热烈情绪,提出一种妇女与雄性兽类交配之理论,并振振有词,宣称典雅拉丁诗人在其《变形记》天才篇章中传下的弥诺陶洛斯之类传说均属事出有因[91]。这番言论立即引起反应,然甚为短促。甫起即落,原因在马利根候补先生增补一语,口吻之俏皮有趣无人能望其脊背,主张最宜作为欲望对象者,莫过于干净可喜的老头儿一名。与此同时,马登代表先生与林奇候补先生间已展开热烈讨论,研究连体双胞胎中如有一方先死,如何解决其中法学与神学难题,最后一致同意,交请布卢姆兜销员先生立即转交代达勒斯助理执事先生。此君前此一言未发,或者企图用超乎自然的肃穆突出其服装的奇特庄严性质,或是由于遵循内心的一种呼声,现亦仅简单传达教会法令,有人认为实是敷衍了事,该法令但言天主已合而为一者,人不得分而为二。

    然而这时玛拉基亚斯叙述一事,令人莫不毛骨悚然。他用法术使人们目睹了一场怪事。烟囱边秘密嵌板移开,壁凹中赫然出现了——海恩斯!我们谁不不寒而栗!他一手持装满凯尔特文学的卷宗一袋,一手握标有毒药字样小瓶一只。惊讶、恐怖、憎恶,这是人人脸上泛起的神色,而他则面带狞笑环顾众人。他先发一声惨笑,然后说道,我已经预料会受到这样的对待,看来这要怪历史。是的,真是如此。我是杀死塞缪尔·蔡尔兹的凶手。而我是受到了何等的惩罚!地狱对我来说已无恐怖可言。这就是我落得的下场。眼泪和伤口呀,他含糊不清地咕噜咕噜道,我这么长的期间都得在都柏林揹着我收集的这些诗歌走呀走的,他还老跟着我,像是个soulth或是bullawurrus[92],我要怎么样才能得到一点休息啊?我的地狱,爱尔兰的地狱,都成了现世报应。我想方设法试图抹掉自己的罪恶。排解心事的活动、打白嘴鸦、爱尔兰盖尔语(他背了几句)、鸦片酊(他将小瓶举至唇边)、露营。无济于事!他的幽灵紧追着我。麻醉品是我的惟一希望……啊!毁灭!黑豹呀!他大叫一声,突然消失了,嵌板也就合上。转瞬之间,他的脑袋在对面的门口出现并说道:十一点十分,在韦斯特兰横街车站见面。他走了。浪荡主人的眼中涌出了泪水。高人举手指天,喃喃而言:曼纳南的世仇[93]。哲人重复道:Lex talionis[94].感伤主义者,那是希望享受成果而不愿承当其严重责任的人。玛拉基亚斯情绪过激而语塞。谜团解开了。海恩斯就是第三个兄弟。他的真姓名是蔡尔兹。黑豹自己就是他亲生父亲的阴魂。他饮用毒品是为了要忘却。你让我轻松了,多谢。墓地边上的孤房已无人居住。再也没有人会住进去了。蜘蛛在孤寂之中布网。夜间有老鼠从洞穴里窥视。这所房子遭了诅咒。凶宅。凶杀之地。

    人的灵魂如何计算年龄?她有变色蜥蜴的本领,每有新的境遇就会改变颜色,遇见高兴的就会欢快,遇见沮丧的就会悲伤,而她的年龄也是随着她的情绪而变化的。坐在这里沉思默想回忆往事的利奥波尔德,已经不是那位庄重的广告经纪人,为数不多的公债券的持有者。他在一种回顾性的安排中,在一面镜中镜里头(嘿,变!),看到自己又是少年利奥波尔德了。见到的是当年的年纪轻轻模样,早熟的男人特征已经出现,冒着刺骨的晨寒,走出克兰勃拉西尔街那所老房子去上中学,身上像子弹带似的斜背着书包,里面有厚厚的一块小麦面包,那是慈母的心。要不,还是同一身影,又过了一年左右,戴着他的第一顶硬质帽子(啊,那可是一个日子!),已经上路了,家庭企业的正式推销员了,携带着定货簿、一条洒了香水的手帕(不仅是为了装样子)、一箱色泽鲜亮的小装饰品(唉,如今这些东西都已过时!),还有满满一箭袋的殷勤微笑,准备奉赠已经动心而仍在扳指头算账的主妇,或是含苞欲放的处女,羞答答接受(但是,心呢?告诉我!)他那训练有素的招呼。那香水味,那微笑,但更重要的是那深色的眼睛和圆润的态度,能在黄昏时分带回家许多订货交给业主,业主也同样辛苦了一天,坐在壁炉边的家长角落里抽着雅各式的烟斗(你可以肯定,火上已经有一锅面条在热着了),戴着角质圆框眼镜,阅读一月以前的欧洲报纸。然而嘿,又变了,镜子上呵了一口气,年轻的游侠退后、收缩、变成雾曚曚的小小一点。现在他自己已是家长,周围的人可能是他的儿子们。谁说得上?有智慧的父亲能认出自己的孩子。他想到哈奇街上一个细雨霏霏的夜晚,在离保税仓库不远处,第一回。他们俩(她是一个可怜的流浪女,耻辱的孩儿,你的、我的、所有人的,仅仅为了一个小小先令加她的一便士吉利钱),他们俩一起听着巡夜人的沉重的脚步声,看着两个披雨披的身影走向皇家大学。布莱棣!布莱棣·凯利!他忘不了这个名字,永远记得这一夜:第一夜,新妇夜。他们俩在底层的黑暗处互相搂抱,有意志的一方和顺从意志的一方,一瞬之间(fiat![95])光即将普照大地。是心心相印吗?不是,亲爱的读者。转眼就完了,但是——打住!回来!这样不行!可怜的姑娘惊恐而奔,在幽暗中逃遁了。她是黑暗的新娘,黑夜的女儿。她不敢生育太阳一般金光闪闪的白昼婴儿。不,利奥波尔德。名字和记忆不能使你获得安慰。你那年轻力壮的幻象已被夺走——而且是徒劳无功。你没有留下你生的儿子。鲁道夫下面有利奥波尔德,而利奥波尔德下面是空白。

    嘈杂的说话声汇成一片,融入云雾般的静穆之中:无边无际的静穆,而灵魂是在迅速地、静悄悄地飘越曾有许多代灵魂轮回生活过的区域。在一个区域中,灰蒙蒙的暮色在不断下降,却从不降落到宽阔的灰绿色牧场上,而是将幽暗散去,撒下一片永恒的露珠般的星星。她步履拙笨地跟随在她母亲后面,带领着亲生小牝驹的母马。她们是朦胧的幽灵,然而她们的形态呈现了预示未来的优美结构,有苗条匀称的腰腿、柔韧多腱的颈部、温顺解人意的头颅。她们消失了,悲哀的幽灵:全没有了。Agendath是一片旷野,鸣角枭和半瞎的戴胜鸟的家乡。Netaim[96],金黄色的,已经不复存在。在云端的大道上,它们雷鸣似的哼着叛乱的威胁来了,兽群的鬼魂。嚯!听着!嚯!视差在后昂首阔步轰着它们,他额头上放射着蝎尾般刺人的闪电。驼鹿、牦牛、巴珊和巴比伦的牛、猛犸象、乳齿象,它们都成群结队而来,直奔那沉陷的海,Lacus Mortis[97].不祥的黄道带十二宫兽群,蓄意报复!它们呜呜地叫着从云端经过,长尖角的和弯角的、带喇叭的和长獠牙的、披狮鬣的、茸角高耸的、拱嘴的和爬行的、啮... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”