关灯
护眼
字体:

注释

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

;  [81]理查德·杰弗里斯(Richard Jefferies,1848——1887),英国自然主义者,创作了多部农村题材的作品。

    [82]乔治·亨利·博罗(George Henry Borrow,1803——1881),英国游记作家。本段结尾处提到的他对巨石阵的描写出自其《拉文格罗》(Lavengro)第60章。

    [83]亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817——1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物。

    [84]一英寸≈25.4毫米。

    [85]据保罗·B.阿姆斯特朗(Paul B.Armstrong,1949——)考证,该引文出自德国诗人诺瓦利斯(Novalis,1772——1801)的诗句,波兰裔英国小说家约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad,1857——1924)曾将其用作小说《吉姆老爷》(Lord Jim,1900)的卷首语,福斯特可能是从这里看到的。(《吉姆老爷》卷首语中所引原文是“任何信念”(any conviction)而非“我的信念”(my conviction)。)

    [86]德国在西非有殖民利益。威尔科克斯先生话说了一半就打住了,因为他记起玛格丽特有部分德国血统。

    [87]一个保险公司协会。

    [88]波菲利昂是古希腊神话中一个巨人的名字。

    [89]亨利克·易卜生(Henrik Ibsen,1828——1906),挪威戏剧家,欧洲近代戏剧的创始人。

    [90]托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle,1795——1881),苏格兰评论家、讽刺作家、历史学家。

    [91]亚哈与耶洗别出自《旧约·列王纪上》,两人作恶多端,死后遭狗噬尸舔血。

    [92]一种剧院,可能提供轻音乐演出节目。

    [93]指从土耳其至埃及的地中海东岸地区。

    [94]货币单位。

    [95]英国18世纪小说家亨利·菲尔丁(Henry Fielding,1707——1754)的小说《约瑟夫·安德鲁斯》(Joseph Andrews)和《汤姆·琼斯》(Tom Jones)中的角色。

    [96]据奥利弗·斯塔利布拉斯(Oliver Stallybrass,1925——1978)的说法,尤斯塔斯·迈尔斯(Eustace Miles,1868——1948)著有多本有关健康与饮食的书籍,曾在查令十字街附近经营一家健康饮食饭店。

    [97]格吕耶尔是产自瑞士的奶酪,斯蒂尔顿是产自英国的奶酪。

    [98]布尔战争(一般指第二次布尔战争)是1899年10月11日至1902年5月31日英国同荷兰移民后代阿非利卡人建立的德兰士瓦共和国和奥兰治自由邦为争夺南非领土和资源而进行的一场战争。

    [99]这些皮质椅子跟汽车上的座椅类似,男士坐在上面抽烟就像汽车发动机喷出烟雾,故有此比喻。

    [100]詹姆斯·吉尔雷(James Gillray,1756——1815)和乔治·克鲁克香克(George Cruikshank,1792——1878)都是英国著名漫画家。

    [101]原文是德语。

    [102]英国南部靠近海岸的丘陵地带,主体位于多塞特县境内。

    [103]克利尔伯里圈地是英格兰西南部威尔特郡境内一处铁器时代的山顶城堡遗址,这一带曾出现神秘的麦田怪圈。

    [104]这个句子可能套用自英国诗人约翰·济慈(John Keats,1795——1821)通信集中的一段:“我对什么事情都没把握,除了圣洁的情感和真切的想象。”[《济慈书信集》,约翰·佩奇(John Page)选编,伦敦:牛津大学出版社,1954年出版,第48页。]

    [105]此处套用了莎士比亚在《理查二世》(Richard II)第二幕第一场里的一句话:“这颗镶嵌在银色大海上的宝石。”

    [106]这里“孪生的石头”(twin rocks)暗指荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)中的海妖斯库拉和卡律布狄斯,她们分别居住在墨西拿海峡两侧,前者长着六张吃人的血盆大口,后者会制造将人吞没的巨大旋涡,使经过这个海域的船只逃无所逃;后比喻腹背受敌,进退两难。

    [107]从后文可知,亨利·威尔科克斯的公司全称是帝国——西非橡胶公司。

    [108]设有马厩的院子或街区,噪声会比较烦人,在气温较高的季节会散发出难闻的气味。

    [109]早期版本作“五个月”。

    [110]此处或许指十四世纪锡耶纳的贞女圣凯瑟琳(St Catherine of Siena),而非四世纪亚历山大的圣凯瑟琳(St Catherine of Alexandria)。前者是个神秘主义者,著有多部灵修作品,后者是个殉道者,曾被缚于车轮上受尽折磨,因此被人纪念。阿西西的圣弗朗西斯(St Francis of Assisi)与前者相提并论更合适。

    [111]原文是拉丁语,出处不详。

    [112]《潘奇与朱迪》(Punch and Judy)是英国传统木偶剧,潘奇与朱迪是一对冤家夫妻,生活中最重要的事就是斗嘴打架。

    [113]迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563——1631),英国诗人,著有长诗《多福之国》(Poly-Olbion),描绘了英格兰和威尔士的地理风光,上下两卷分别出版于1612年和1622年。

    [114]埃及司生育的女神。

    [115]德雷顿诗歌中塞文河的守护神。

    [116]经赫特福德郡流向伦敦的一条河。

    [117]多莉的教名。

    [118]本书依据的2000年企鹅版原文是him(他),经参考其他版本,改译为“她”。

    [119]西奥博尔德·施莱格尔是蒂比的大名。

    [120]此处套用了威灵顿公爵的名言:“滑铁卢战役是在伊顿(英国一所著名公学)的操场上打赢的。”

    [121]出自《圣经·创世记》(1:27)。

    [122]提高从不列颠帝国外部进口产品的税收以保护帝国内部贸易的提案。

    [123]指新兴的英国殖民地国家。

    [124]威尔士山的换喻说法,德鲁伊人自古就生活在这一带。

    [125]他拥有一家名为“花园种子”的公司(并非如其他版本编辑所说,他是一个业余园艺师)。

    [126]仿拟圣徒保罗的一句名言:“死亡啊,你的毒刺在哪里?坟墓啊,你的胜利在哪里?”(“O death, where is thy stingO grave, where is thy victory?”)(《圣经·哥林多前书》第15章第55节)。这句话常在葬礼上诵读。

    [127]德尔巴(Durbar)是英国总督正式接见印度藩王或印度藩王正式接见其臣民的仪式名称。

    [128]普罗斯佩罗是莎士比亚《暴风雨》(Tempest)中的主角,剧终时放弃了自己的魔力。

    [129]原文是法语。

    [130]皮尔庞特·摩根(Pierpont Morgan,1837——1913),美国商业巨头,积累了巨大财富,收藏了大量绘画、书籍和手稿。

    [131]弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844——1900),德国哲学家、语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。

    [132]蓝胡子(Bluebeard)是法国诗人夏尔·佩罗(Charles Perrault,1628——1703)创作的同名童话故事中的主角,他连续杀害了自己的多位妻子。

    [133]桑德罗·波提切利(Sandro Botticelli,1445——1510),意大利欧洲文艺复兴早期佛罗伦萨画派的最后一位画家。

    [134]受约翰·阿丁顿·西蒙兹(John Addington Symonds,1840——1893)影响,乔治·H.汤普森(George H.Thompson)认定这句话引自意大利雕塑家、画家、建筑家、诗人米开朗基罗(Michelangelo,1475——1564)。

    [135]引自《圣经·哥林多前书》第10章第12节。

    [136]德国作曲家乔治·弗里德里希·亨德尔(George Friedrich Handel,1685——1759)根据圣经故事创作的清唱剧《犹大·马加比》(Judas Maccabeus)的第三部分。

    [137]原文Mods是Honours Moderations的缩写,指牛津大学传统学位课程第一次排位考试。

    [138]卡尔法克斯(Carfax)是牛津市中心十字路口一带,其地标性建筑是卡尔法克斯塔,又叫圣马丁塔。

    [139]因斯布鲁克(Innsbruck)是今奥地利西部一城市。布伦纳(Brenner)是欧洲南部阿尔卑斯山的一处隘口,又称“勃伦纳山口”,位于奥地利和意大利边境。加尔达湖(Lake of Garda)是意大利境内最大的湖。

    [140]蒂罗尔(Tyrol)位于阿尔卑斯山东部,是著名的风景区,后成为奥地利的一个州,因斯布鲁克为其首府。

    [141]弗兰克·韦德金德(Frank Wedekind,1864——1918),德国剧作家;奥古斯图斯·约翰(Augustus John,1878——1961),英国画家。两人在当时都被视为先锋人物。

    [142]多莉故意这么说,想以哭穷的方式博得玛格丽特的同情,获取经济上的支持。

    [143]方便小教堂(chapel of ease),为了方便教民,在大的堂区的边远地区设置的、与大教堂脱离但仍受其管辖的小教堂,用于祈祷和布道。

    [144]新艺术(art nouveau)指19世纪末20世纪初流行于欧美的一种装饰艺术和建筑风格,多采用基于花、叶等自然形状的复杂设计和曲线图案。

    [145]这是指波提切利名作《春》(Primavera)所画的春天景致中的维纳斯。

    [146]“草地”的方言说法。

    [147]原文为拉丁文,刻在圣保罗教堂设计者克里斯托弗·雷恩爵士(Sir Christopher Wren,1632——1723)的纪念碑上。

    [148]原文是colours,代指军队的旗帜,降下后表示投降。

    [149]原文是意大利语:Italiano Inglesiato。奥利弗·斯塔利布拉斯指出,这个说法是由一句意大利谚语颠倒而来,即Inglese italianato……diavolo incarnato(“意大利化的英国人……魔鬼的化身”)。

    [150]原文是法语。

    [151]估计是指按对称格局摆放。

    [152]锻炼器具。此处海伦可能联想到威尔科克斯一家在院子里早锻炼的情形。

    [153]原文是It’s a moon.因此,本书所据企鹅版原书中这里有个注,内容是:英语中无此说法。手稿中的“月(moon)”前面似遗漏了一个词“满(full)”。这是奥利弗·斯塔利布拉斯在审定阿宾杰(Abinger)版时的看法,不过他并没有贸然予以修订。

    [154]据《圣经·约翰福音》第8章第1——11节,法利赛人故意刁难耶稣,问他该如何处置一个犯了奸淫罪的妇人,耶稣对他们说,凡是自认为没有罪的,就可以拿石头打她,结果众人纷纷离去。

    [155]厄里倪厄斯(Erinyes),又称欧墨尼得斯(Eumenides)或复仇三女神(Furies),希腊神话中惩罚恶行之神。

    [156]载有印度教主神克利须那(Krishna)神像的巨型马车,善男信女有时会自愿扑上前去任其将自己碾死。

    [157]乔治·梅瑞狄斯《现代爱情》(1862)中的诗句。

    [158]这里提到的是英国维多利亚时代画家乔治·弗雷德里克·沃茨(George Frederic Watts,1817——1904)的一幅作品,名为《时间,死亡和审判》(Time, Death and Judgement)。画中“时间”、“死亡”和“审判”是三个人物形象。

    [159]原文是拉丁语。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”