关灯
护眼
字体:

注释

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

513年瓦斯科·努涅斯·德·巴尔沃亚(Vasco Núez de Balboa)率领一支探险队穿越巴拿马地峡(the Isthmus of Panama,古称达利安地峡),成为第一个见到太平洋的欧洲人。

    [94]此街道目前仍是世界上最流行的购物街之一,尤以珠宝店闻名。

    [95]原文为意大利语:Principino。

    [96]原文为法语:pate tendre。

    [97]位于意大利南方的城市。

    [98]赫曼·格林(Hermann Grimm,1828——1901)是德国作家,于1866年写了《米开朗琪罗的生活》(The Life of Michael Angelo)一书。

    [99]尤利乌斯二世(Julius II,1443——1513)与利奥十世(Leo X,1475——1521)是前后任教皇,对于文学艺术及建筑都有资助,但是对米开朗琪罗这位艺术家并不厚道,尤其是尤利乌斯二世,一再拖延付款,他的陵墓是米开朗琪罗设计的。

    [100]原文为法语:chinoiseries,即“中国风”。

    [101]位于意大利中部。

    [102]意大利西南部的火山,在公元79年大爆发,将包括庞贝在内的数座城镇掩埋。

    [103]相较于燕尾服背后突出的下摆,圆下摆的外套,从衣服的正面到后面的下摆,采用圆弧形剪裁。

    [104]布列塔尼(Brittany)位于法国西北方。

    [105]梵蒂冈是位于罗马的天主教中心。卡皮托利诺是罗马七座山丘之一,有朱庇特神殿。

    [106]“宁静”时期(Halcyon days)是冬至前后约两周的时间,海面无风无浪,一片平静,引申为太平的日子。“Halcyon”出自古希腊神话中的阿尔库俄涅(Alcyone),她因思念溺毙的亡夫而纵身投海;诸神怜悯,将这对夫妻变身为翠鸟。每年此时是它们的筑巢之日。

    [107]博尔吉亚是文艺复兴时期意大利的望族。他们以砒霜毒害敌人、毒害彼此而闻名。

    [108]原文为法语:par exemple。

    [109]伯纳迪诺·卢伊尼(Bernardino Luini,1480?——1532)为意大利画家,与达·芬奇同期,也和他一起工作过。

    [110]位于英格兰,一个在英国南方的沿海城市。

    [111]原文为法语:petites entrées,意指非正式的拜访。

    [112]詹姆斯将这几个头衔都以大写呈现,隐含其名称背后抽象的权利或运作手法。例如,原文“Author”除了有“作者”的意思之外,也有“教唆者”之意,可与故事发展做呼应。

    [113]原文“acting”也有“行动中”的意思,此处有双关语之意。

    [114]原文为法语:meuble。

    [115]原文为法语:Cette fois-ci pour madame!

    [116]原文为法语:Dejeunons,指第一人称复数(we)用餐,早、午餐皆适用。所以,虽然按照之前的时间所指是午间时光,但魏维尔先生所说的,应该是他们当天的第一餐。

    [117]原文为法语:cabotinage。

    [118]一种浓缩的、有果汁口味的非酒精性饮品,在英国很普遍。饮用前需稀释,也可加酒精性饮料调和,做成相当于现代的鸡尾酒。

    [119]原文为法语:en très-haut lieu。

    [120]原文为法语:retentissement。

    [121]原文为法语:ignis fatuus。

    [122]伊顿广场(Eaton Square)原是位于伦敦的住宅区。

    [123]原文中的“forfeits”是指常于圣诞节玩的室内活动,包括唱歌、跳舞、猜谜、游戏等等。但“forfeit”也有因为遭到没收而丧失的物品之意。

    [124]原文为法语:point de repère。

    [125]原文为法语:à la guerre comme à la guerre,意指在战争时期有什么就凑合着用,或者指处于战争非常时期,可使某件事情合法化、合理化。

    [126]霍尔本(Holborn)是位于伦敦中区的一个区域,也是该地的一条街道。

    [127]原文为意大利语:da nonno。

    [128]原文为法语:matresse de maison。

    [129]原文为法语:bousculade。

    [130]科涅莉亚·秦纳(Cornelia Cinna minor,前94——前69)是恺撒大帝的第一任妻子。

    [131]原文为法语:il n’y avait pas à dire。

    [132]约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms,1833——1897)是德国作曲家与钢琴家。

    [133]原文为意大利语:bottigliera。

    [134]赫拉克勒斯(Hercules)为神话中的大力士,也是古希腊最伟大的英雄,从小即显现其不凡之处。据传其父为天神宙斯(Zeus),嫉妒的天后希拉(Hera)派两条大蛇,欲置仍是小婴儿的赫拉克勒斯于死地,未料摇篮中的襁褓幼儿徒手捏死入侵者。

    [135]原文为法语:bons amis。

    [136]原文为意大利语:Cosa volete。

    [137]原文为意大利语:Speriamo。

    [138]位于伦敦中城区。

    [139]原文为法语:engrenage,原意为齿轮机组。

    [140]原文为法语:les situations nettes,指扣完负债后所余的资本。

    [141]原文为意大利语:Vengo, vengo!

    [142]葛洛赛司特(Glocester)位于英格兰西南区。原文中的角色将该词说成“Glo’ster”,反映出前面所说的易于发音以及激动的情绪。

    [143]小说原文的句子是“rifts within the lute”。鲁特琴(lute)是一种弦乐器。该句是出自19世纪英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生1859年的作品《国王叙事诗》(Idylls of the King),原文为:“It is the little rift within the lute,/That by and by will make the music mute,/And ever widening slowly silence all.”(琴中的小裂痕渐渐扩大,终使乐音及一切寂灭),此引文的意象与主题都与故事相呼应,为小说未来的情节埋下伏笔。

    [144]原文为意大利语:forestieri。

    [145]位于伦敦中区,是西敏市(the City of Westminster)的一区。

    [146]乔治·布雷德肖(George Bradshaw,1801——1853)是英国出版商,出版一系列的火车时刻表。

    [147]原文为法语:Si bien。

    [148]原文为法语:tout bêtement。

    [149]原文为法语:portée。

    [150]原文为法语:par exemple,最常见的用法是字面上的意义,指“例如”或“举例来说”,相当于英文的“for example”;但是此处是比喻式的用法,常见于表达吃惊或不以为然,如“我的天哪!”“开什么玩笑啊!”等语助词。

    [151]原文为意大利语:salottino。

    [152]复活节后的第七周,尤指该周头三天。

    [153]该句是引自《圣经·旧约·传道书》里的一句话:“Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.”字面意思是说,往水里丢块面包,许多天后会再见到它;引申为先施予,最终会有收获,好心有好报。

    [154]此公园位于中伦敦区的北方。

    [155]亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807——1882)是美国诗人。原句是“Let us, then, be up and doing”,出自朗费罗的诗篇《人生礼赞》(A Psalm of Life)。原诗主旨在于把握今生,努力不懈。

    [156]原文为意大利语:Santissima Vergine。

    [157]原文为法语:louche。

    [158]原文为法语:Cela s’est vu。

    [159]原文为法语:blasés。

    [160]原文为法语:Voilà。

    [161]原文为意大利语:io。

    [162]原文“pax Britannica”为“the British Peace”的拉丁文,指1815——1914年间大英帝国国力最盛时期,是较为和平的一段时间,但作者也暗讽,此太平盛世乃是以武力维持的表象。

    [163]原文为法语:revanche。

    [164]原文为法语:les grands seigneurs。

    [165]普罗维登司(Providence)是罗得岛的首府,也是美国历史上最早建立的城市之一。

    [166]原文是“nippers”,一种古式的眼镜,没有两边的耳朵支架,而是用夹子固定在鼻梁上。

    [167]这里是指德国作曲家威廉·理查德·瓦格纳(Wilhelm Richard Wagner,1813——1883),以歌剧著称。

    [168]原文为意大利语:sotto voce。

    [169]原文为意大利语:cicerone。

    [170]原文为法语:vieux Saxe。

    [171]爱莪(Io)和阿里阿德涅(Ariadne)是古希腊神话里的人物。爱莪因与天神宙斯谈恋爱遭到嫉妒的天后赫拉(Hera)惩罚;阿里阿德涅则是帮助爱人忒修斯(Theseus)除掉人面牛身的怪兽弥诺陶洛斯(Minotaur)后,被抛弃在孤岛上。两者在此皆是孤独无助而又绝望的象征。

    [172]蒂罗尔是位于阿尔卑斯山脉的区块,现为奥地利与意大利所分隔。

    [173]英文谚语里有一句话“If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.”字面上的意思是如果一座山不向穆罕默德走来,那穆罕默德就向它走去。也就是说如果某事无法迁就你,那你只好改变自己顺应它。

    [174]参孙讲的是《圣经》里一位大力士的故事。他为奸细情妇所陷害,其力量来源的头发被剪掉而遭俘虏,被挖去双眼囚禁。等头发长出来恢复力气后,他有个机会将敌人聚集的神庙柱子拉断,神庙崩毁,他与众多敌人同归于尽。

    [175]原文为法语:émigré。

    [176]位于伦敦市,原本是一片荒地,19世纪末引进游乐场及展览活动才渐渐发展,现为展览中心。

    [177]原文为法语:petits fours。

    [178]原文为法语:Le compte y est。

    [179]即《阿斯彭文稿》(The Aspern Papers)。

    [180]一般译为《黛西·米勒》。

    [181]一般译为《螺丝在拧紧》。

    [182]此译本虽然命名为“短篇小说选”,但学界一般认为,《黛西·米拉》《螺丝一拧》和《丛林怪兽》均为中篇。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”