513年瓦斯科·努涅斯·德·巴尔沃亚(Vasco Núez de Balboa)率领一支探险队穿越巴拿马地峡(the Isthmus of Panama,古称达利安地峡),成为第一个见到太平洋的欧洲人。
[94]此街道目前仍是世界上最流行的购物街之一,尤以珠宝店闻名。
[95]原文为意大利语:Principino。
[96]原文为法语:pate tendre。
[97]位于意大利南方的城市。
[98]赫曼·格林(Hermann Grimm,1828——1901)是德国作家,于1866年写了《米开朗琪罗的生活》(The Life of Michael Angelo)一书。
[99]尤利乌斯二世(Julius II,1443——1513)与利奥十世(Leo X,1475——1521)是前后任教皇,对于文学艺术及建筑都有资助,但是对米开朗琪罗这位艺术家并不厚道,尤其是尤利乌斯二世,一再拖延付款,他的陵墓是米开朗琪罗设计的。
[100]原文为法语:chinoiseries,即“中国风”。
[101]位于意大利中部。
[102]意大利西南部的火山,在公元79年大爆发,将包括庞贝在内的数座城镇掩埋。
[103]相较于燕尾服背后突出的下摆,圆下摆的外套,从衣服的正面到后面的下摆,采用圆弧形剪裁。
[104]布列塔尼(Brittany)位于法国西北方。
[105]梵蒂冈是位于罗马的天主教中心。卡皮托利诺是罗马七座山丘之一,有朱庇特神殿。
[106]“宁静”时期(Halcyon days)是冬至前后约两周的时间,海面无风无浪,一片平静,引申为太平的日子。“Halcyon”出自古希腊神话中的阿尔库俄涅(Alcyone),她因思念溺毙的亡夫而纵身投海;诸神怜悯,将这对夫妻变身为翠鸟。每年此时是它们的筑巢之日。
[107]博尔吉亚是文艺复兴时期意大利的望族。他们以砒霜毒害敌人、毒害彼此而闻名。
[108]原文为法语:par exemple。
[109]伯纳迪诺·卢伊尼(Bernardino Luini,1480?——1532)为意大利画家,与达·芬奇同期,也和他一起工作过。
[110]位于英格兰,一个在英国南方的沿海城市。
[111]原文为法语:petites entrées,意指非正式的拜访。
[112]詹姆斯将这几个头衔都以大写呈现,隐含其名称背后抽象的权利或运作手法。例如,原文“Author”除了有“作者”的意思之外,也有“教唆者”之意,可与故事发展做呼应。
[113]原文“acting”也有“行动中”的意思,此处有双关语之意。
[114]原文为法语:meuble。
[115]原文为法语:Cette fois-ci pour madame!
[116]原文为法语:Dejeunons,指第一人称复数(we)用餐,早、午餐皆适用。所以,虽然按照之前的时间所指是午间时光,但魏维尔先生所说的,应该是他们当天的第一餐。
[117]原文为法语:cabotinage。
[118]一种浓缩的、有果汁口味的非酒精性饮品,在英国很普遍。饮用前需稀释,也可加酒精性饮料调和,做成相当于现代的鸡尾酒。
[119]原文为法语:en très-haut lieu。
[120]原文为法语:retentissement。
[121]原文为法语:ignis fatuus。
[122]伊顿广场(Eaton Square)原是位于伦敦的住宅区。
[123]原文中的“forfeits”是指常于圣诞节玩的室内活动,包括唱歌、跳舞、猜谜、游戏等等。但“forfeit”也有因为遭到没收而丧失的物品之意。
[124]原文为法语:point de repère。
[125]原文为法语:à la guerre comme à la guerre,意指在战争时期有什么就凑合着用,或者指处于战争非常时期,可使某件事情合法化、合理化。
[126]霍尔本(Holborn)是位于伦敦中区的一个区域,也是该地的一条街道。
[127]原文为意大利语:da nonno。
[128]原文为法语:matresse de maison。
[129]原文为法语:bousculade。
[130]科涅莉亚·秦纳(Cornelia Cinna minor,前94——前69)是恺撒大帝的第一任妻子。
[131]原文为法语:il n’y avait pas à dire。
[132]约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms,1833——1897)是德国作曲家与钢琴家。
[133]原文为意大利语:bottigliera。
[134]赫拉克勒斯(Hercules)为神话中的大力士,也是古希腊最伟大的英雄,从小即显现其不凡之处。据传其父为天神宙斯(Zeus),嫉妒的天后希拉(Hera)派两条大蛇,欲置仍是小婴儿的赫拉克勒斯于死地,未料摇篮中的襁褓幼儿徒手捏死入侵者。
[135]原文为法语:bons amis。
[136]原文为意大利语:Cosa volete。
[137]原文为意大利语:Speriamo。
[138]位于伦敦中城区。
[139]原文为法语:engrenage,原意为齿轮机组。
[140]原文为法语:les situations nettes,指扣完负债后所余的资本。
[141]原文为意大利语:Vengo, vengo!
[142]葛洛赛司特(Glocester)位于英格兰西南区。原文中的角色将该词说成“Glo’ster”,反映出前面所说的易于发音以及激动的情绪。
[143]小说原文的句子是“rifts within the lute”。鲁特琴(lute)是一种弦乐器。该句是出自19世纪英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生1859年的作品《国王叙事诗》(Idylls of the King),原文为:“It is the little rift within the lute,/That by and by will make the music mute,/And ever widening slowly silence all.”(琴中的小裂痕渐渐扩大,终使乐音及一切寂灭),此引文的意象与主题都与故事相呼应,为小说未来的情节埋下伏笔。
[144]原文为意大利语:forestieri。
[145]位于伦敦中区,是西敏市(the City of Westminster)的一区。
[146]乔治·布雷德肖(George Bradshaw,1801——1853)是英国出版商,出版一系列的火车时刻表。
[147]原文为法语:Si bien。
[148]原文为法语:tout bêtement。
[149]原文为法语:portée。
[150]原文为法语:par exemple,最常见的用法是字面上的意义,指“例如”或“举例来说”,相当于英文的“for example”;但是此处是比喻式的用法,常见于表达吃惊或不以为然,如“我的天哪!”“开什么玩笑啊!”等语助词。
[151]原文为意大利语:salottino。
[152]复活节后的第七周,尤指该周头三天。
[153]该句是引自《圣经·旧约·传道书》里的一句话:“Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.”字面意思是说,往水里丢块面包,许多天后会再见到它;引申为先施予,最终会有收获,好心有好报。
[154]此公园位于中伦敦区的北方。
[155]亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807——1882)是美国诗人。原句是“Let us, then, be up and doing”,出自朗费罗的诗篇《人生礼赞》(A Psalm of Life)。原诗主旨在于把握今生,努力不懈。
[156]原文为意大利语:Santissima Vergine。
[157]原文为法语:louche。
[158]原文为法语:Cela s’est vu。
[159]原文为法语:blasés。
[160]原文为法语:Voilà。
[161]原文为意大利语:io。
[162]原文“pax Britannica”为“the British Peace”的拉丁文,指1815——1914年间大英帝国国力最盛时期,是较为和平的一段时间,但作者也暗讽,此太平盛世乃是以武力维持的表象。
[163]原文为法语:revanche。
[164]原文为法语:les grands seigneurs。
[165]普罗维登司(Providence)是罗得岛的首府,也是美国历史上最早建立的城市之一。
[166]原文是“nippers”,一种古式的眼镜,没有两边的耳朵支架,而是用夹子固定在鼻梁上。
[167]这里是指德国作曲家威廉·理查德·瓦格纳(Wilhelm Richard Wagner,1813——1883),以歌剧著称。
[168]原文为意大利语:sotto voce。
[169]原文为意大利语:cicerone。
[170]原文为法语:vieux Saxe。
[171]爱莪(Io)和阿里阿德涅(Ariadne)是古希腊神话里的人物。爱莪因与天神宙斯谈恋爱遭到嫉妒的天后赫拉(Hera)惩罚;阿里阿德涅则是帮助爱人忒修斯(Theseus)除掉人面牛身的怪兽弥诺陶洛斯(Minotaur)后,被抛弃在孤岛上。两者在此皆是孤独无助而又绝望的象征。
[172]蒂罗尔是位于阿尔卑斯山脉的区块,现为奥地利与意大利所分隔。
[173]英文谚语里有一句话“If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.”字面上的意思是如果一座山不向穆罕默德走来,那穆罕默德就向它走去。也就是说如果某事无法迁就你,那你只好改变自己顺应它。
[174]参孙讲的是《圣经》里一位大力士的故事。他为奸细情妇所陷害,其力量来源的头发被剪掉而遭俘虏,被挖去双眼囚禁。等头发长出来恢复力气后,他有个机会将敌人聚集的神庙柱子拉断,神庙崩毁,他与众多敌人同归于尽。
[175]原文为法语:émigré。
[176]位于伦敦市,原本是一片荒地,19世纪末引进游乐场及展览活动才渐渐发展,现为展览中心。
[177]原文为法语:petits fours。
[178]原文为法语:Le compte y est。
[179]即《阿斯彭文稿》(The Aspern Papers)。
[180]一般译为《黛西·米勒》。
[181]一般译为《螺丝在拧紧》。
[182]此译本虽然命名为“短篇小说选”,但学界一般认为,《黛西·米拉》《螺丝一拧》和《丛林怪兽》均为中篇。