旁人一听,“激动Ω”这啥玩意啊?你说的这是个啥?咱小学文凭听不懂啊!
那么在这里,为什么AgitΩ玩具卖不掉呢?
江川PD之家位于繁华的市区中心,平均客流量,勉强能排进全国所有分店的“前十名”。
店员摆了摆手,环顾四周发现没人偷听后,小声BB道:“AgitΩ属于滞销货,我们天天都在打折促销!再卖不出去,孟总都要哭了!”
孟浪:“……”
可大家问的是“AgitΩ”怎么念?
举个例子!
孟浪尝试问了下店员。
这么一想,还挺有道理。
阻挡假面骑士“国际化”,尤其是在“华夏市场”发展的最大阻碍,肯定是“名字”问题了。
他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!
“AgitΩ”怎么念?
或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。
可玩具就是没人买……
不,也不能说没人买。总体而言,买的人还是挺多的。只是相较于AgitΩ惊人的收视率,这点销量微乎其微。
孟浪挠了挠头,用自己不成熟的小脑瓜想了想,Agit发音“阿杰~特”,Ω念欧米伽,合起来就是“阿杰~特!欧米伽!”
总不能给朋友安利新骑士,挠头想了半天,还不知道该怎么说出AgitΩ吧?
起个译名真不费事!
圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。
草率了!
孟浪还记得,小时候看假面骑士。尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字。
这啥啊?
今后的假面骑士,一定要重视“剧名”这个环节。
这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!
这……这就……
“问的人多?买的人少?”
起个译名而已,多大点事!
他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……
你说华夏观众喜欢“巨人”?
是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。
孟浪还是不明白,既然开口询问了,那就说明客人感兴趣。为什么感兴趣的商品,最后还是不买呢?
他来之前,设想过种种可能性。可他万万没想到,真正的原因居然是这个。
假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?
孟浪一直觉得,假面骑士TV剧一连串的“英文”剧名太劝退了。
所以不缺客人!
以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……
“为什么啊?”
对此,孟浪只想呵呵。
因为江川分店距离工厂比较近,调货也方便。不止新品会第一时间送... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读