一 在罗伯特·埃米特墓畔 [1] (断片)
还没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,
藏着你的德和骨,还不是世人膜拜之处;
除非你的敌人————他们还在世上走运————
在你美名的光辉下,化作烟雾而消隐。
只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,
那不灭的光明源泉又会安然无恙地涌现;
只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼, [2]
她将挂着复活之泪,向你微笑。
1812年
二 一个共和主义者闻拿破仑垮台有感
我憎恨你,垮台了的暴君!
像你这么个最卑贱不过的奴才,
在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。
你本来可能在你那宝座上坐稳,
但你贪嗜那血腥气的过眼繁华,
它却已被时光冲洗得无踪无影;
但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,
伴你去长眠————你就是它们的主人;
而且让它们把你闷死。有一点,
可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,
都已经一败涂地:除开暴力和欺骗,
美德还有一个更长久的仇敌,
那就是陈旧的风习,合法的罪行,
和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。
1816年 刊行
三 1819年两个政治人物的姿态 [3]
(一)
仿佛在一棵古老的橡树上,
两只饿鸦聒噪,
呱————呱————呱地直嚷,
因为它们闻到一阵异香:
新故者的尸体在中午香味缭绕:————
(二)
仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳,
飞出墓边水松树上的窝,
想对夜空进行恫吓,
月亮正好突然病发;
没有星星,有则也不多:————
(三)
仿佛一条鲨鱼和一条小鲛,
在大西洋一个岛屿下等待,
等待贩黑奴船的来到,
船上的负载引起了它俩一场争吵;
它俩扇动着红色的鳃————
(四)
就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰;
两只蝎子,在潮湿的石块下做巢;
两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声;
两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群;
两条毒蛇,纠缠成了一条。
四 新国歌 [4]
(一)
求主降福赐恩,
求主救活英伦
被害的女皇!
快快用胜利,
为自由 铺成阶梯;
只有她,在英国人心里,
是不朽女皇。
(二)
瞧,她来了,从云端,
驾着不朽 之飞船!
主佑女皇!
千人万人在等,
坚决、迫切、兴奋,
等待她圣驾光临!
主佑女皇!
(三)
她是你纯洁之魂,
主宰着浩浩乾坤,
主佑女皇!
她是你深厚爱情,
像天上降下甘霖。
不论她到何方,
主佑女皇!
(四)
她的敌人猖狂,
披上阴险的伪装;
主佑女皇!
人间帝王贼子,
盗用她神圣名字;
那就消灭他们的权势!
主佑女皇!
(五)
让她永恒的宝座
筑在我们心窝;
主佑女皇!
压迫者虽然盘踞金碧辉煌的殿宇,
她始终是我们心眼里
永久的女皇。
(六)
被天使触发的嘴唇,
合唱着颂歌声声:
“主佑女皇!”
有如天使歌唱,
有如号角嘹亮,
唤醒世上睡汉;
主佑女皇!
五 1819年的英国
一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;
王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,
在公众的蔑视下漂浮————像臭水中的泥浆;
尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,
叮住羸弱不堪的国家,像一只只的蚂蟥,
喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;
全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害;
军队呢,弑了自由之神,在横行不法,
成了一把双刃之刀,谁也无法去统率;
辉煌而血腥的法律有如险恶的陷阱;
宗教,没有基督和上帝,像封闭的书本;
元老院:“时间”的还未废除的最坏的法令;————
从这些坟墓中,也许会有一个光辉的精魂飞出来,
照亮我们的这一个风雨飘摇的时代!
六 西风歌
(一)
你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;
你无形地来临时,残叶们逃亡,
它们像回避巫师的成群鬼魂:
黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,
患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,
送飞翔的种子到它们的冬床,
它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,
一个个都像尸体埋葬于墓中,
直到明春你青空的妹妹吹起 [5]
她的号角,唤醒了大地的迷梦,
驱羊群似地驱使蓓蕾儿吐馨,
使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;
你周流上下四方,奔放的精灵,
是破坏者,又是保护者;听呀,听!
(二)
你在动乱的太空中掀起激流,
那上面漂浮着落叶似的云块,
掉落自天与海的错综的枝头: [6]
云儿是传送雨和闪电的神差。
你那气流之浪涛的碧蓝海面,
从朦胧的地平线到天的顶盖,
飘荡着快来的暴风雨的发辫,
像美娜德头上金黄色的乱发, [7]
随风飘拂;你为这将逝的残年
唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,
将成为这一年的巨冢的圆顶,
你用凝聚的云雾为它作支架。
从这浓云密雾之中,将会涌迸:
电火、冰雹和黑的雨水;啊,快听!
(三)
你也把青青的地中海水唤醒,
他原在贝伊湾的一个浮岛边, [8]
沉醉于他夏日幻梦里的美景,
被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,
他梦见了古老的宫殿和楼阁,
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读