关灯
护眼
字体:

第二幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第一场葛罗斯特伯爵城堡庭院

    爱德蒙及克伦自相对方向上。

    爱德蒙

    您好,克伦?

    克伦

    您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。

    爱德蒙

    他们怎么要到这儿来?

    克伦

    我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。

    爱德蒙

    我没有听见;请教是些什么消息?

    克伦

    您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?

    爱德蒙

    一点没有听见。

    克伦

    那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。)

    爱德蒙

    公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!

    爱德伽上。

    爱德蒙

    父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。

    爱德伽

    我真的一句话也没有说过。

    爱德蒙

    我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?

    葛罗斯特率众仆持火炬上。

    葛罗斯特

    爱德蒙,那畜生呢?

    爱德蒙

    他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼地请月亮帮他的忙。

    葛罗斯特

    可是他在什么地方?

    爱德蒙

    瞧,父亲,我流着血呢。

    葛罗斯特

    爱德蒙,那畜生呢?

    爱德蒙

    往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——

    葛罗斯特

    喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?

    爱德蒙

    没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。

    葛罗斯特

    让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。

    爱德蒙

    当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说的话吗?哼!我可以绝口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”

    葛罗斯特

    好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。

    康华尔、里根及侍从等上。

    康华尔

    您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。

    里根

    要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?

    葛罗斯特

    啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!

    里根

    什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?

    葛罗斯特

    啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。

    里根

    他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?

    葛罗斯特

    我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!

    爱德蒙

    是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。

    里根

    无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。

    康华尔

    相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。

    爱德蒙

    那是做儿子的本分,殿下。

    葛罗斯特

    他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。

    康华尔

    那凶徒逃走了,有没有人追上去?

    葛罗斯特

    有的,殿下。

    康华尔

    要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。

    爱德蒙

    殿下,我愿意为您尽忠效命。

    葛罗斯特

    殿下这样看得起他,使我感激万分。

    康华尔

    你还不知道我们现在所以要来看你的原因——

    里根

    尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。

    葛罗斯特

    夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)

    第二场葛罗斯特城堡之前

    肯特及奥斯华德各上。

    奥斯华德

    早安,朋友;你是这屋子里的人吗?

    肯特

    喂。

    奥斯华德

    什么地方可以让我们拴马?

    肯特

    烂泥地里。

    奥斯华德

    对不起,大家是好朋友,告诉我吧。

    肯特

    谁是你的好朋友?

    奥斯华德

    好,那么我也不理你。

    肯特

    要是我把你一口咬住,看你理不理我。

    奥斯华德

    你为什么对我这样?我又不认识你。

    肯特

    家伙,我认识你。

    奥斯华德

    你认识我是谁?

    肯特

    一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。

    奥斯华德

    咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?

    肯特

    你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!

    奥斯华德

    去!我不跟你胡闹。

    肯特

    拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!

    奥斯华德

    喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!

    肯特

    来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)

    奥斯华德

    救命啊!要杀人啦!要杀人啦!

    爱德蒙拔剑上。

    爱德蒙

    怎么!什么事?(分开二人。)

    肯特

    好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。

    康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

    葛罗斯特

    动刀动剑的,什么事呀?

    康华尔

    大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?

    里根

    一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。

    康华尔

    你们为什么争吵?说。

    奥斯华德

    殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。

    肯特

    怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。

    康华尔

    你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?

    肯特

    嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。

    康华尔

    说,你们怎么会吵起来的?

    奥斯华德

    这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——

    肯特

    你这婊子养的、不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!

    康华尔

    住口!畜生,你规矩也不懂吗?

    肯特

    是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。

    康华尔

    你为什么气愤?

    肯特

    我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!

    康华尔

    什么!你疯了吗,老头儿?

    葛罗斯特

    说,你们究竟是怎么吵起来的?

    肯特

    我跟这混蛋是势不两立的。

    康华尔

    你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?

    肯特

    我不喜欢他的面孔。

    康华尔

    也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。

    肯特

    殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。

    康华尔

    这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。

    肯特

    殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——

    康华尔

    这是什么意思?

    肯特

    因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。

    康华尔

    (向奥斯德)你在什么地方冒犯了他?

    奥斯华德

    我从来没有冒犯过他。最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。

    肯特

    和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子③。

    康华尔

    拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。

    肯特

    殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太放肆无礼了。

    康华尔

    拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。

    里根

    到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。

    肯特

    啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。

    里根

    因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。

    康华尔

    这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷。)

    葛罗斯特

    殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的囚徒;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。

    康华尔

    那我可以负责。

    里根

    我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,她的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们走吧。(除葛罗斯特、肯特外均下。)

    葛罗斯特

    朋友,我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。

    肯特

    请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!

    葛罗斯特

    这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下。)

    肯特

    好王上,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你这照耀下土的炬火,让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒楣的人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡。)

    第三场荒野的一部

    爱德伽上。

    爱德伽

    听说他们已经发出告示捉我;幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!我总得设法逃过人家的耳目,... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”