关灯
护眼
字体:

第五幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

么会是月亮里的仙人呢?

    狄米特律斯

    他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。

    希波吕忒

    这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!

    忒修斯

    照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。

    拉山德

    说下去,月亮。

    月光

    总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。

    狄米特律斯

    嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。

    提斯柏重上。

    提斯柏

    这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?

    狮子

    (吼)呜!——(提斯柏奔下。)

    狄米特律斯

    吼得好,狮子!

    忒修斯

    奔得好,提斯柏!

    希波吕忒

    照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)

    忒修斯

    撕得好,狮子!

    狄米特律斯

    于是皮拉摩斯来了。

    拉山德

    于是狮子不见了。

    皮拉摩斯重上。

    皮拉摩斯

    可爱的月亮,咱多谢你的阳光;

    谢谢你,因为你照得这么皎洁!

    靠着你那慈和的闪烁的金光,

    咱将要饱餐着提斯柏的秀色。

    但是且住,啊该死!

    瞧哪,可怜的骑士,

    这是一场什么惨景!

    眼睛,你看不看见?

    这种事怎会出现?

    可爱的宝贝啊,亲亲!

    你的好外套一件,

    怎么全都是血点?

    过来吧,狰狞的凶神!

    快把生命的羁缠

    从此后一刀割断;

    今朝咱了结了残生!

    忒修斯

    这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。

    希波吕忒

    该死!我倒真有点可怜这个人。

    皮拉摩斯

    苍天啊!你为什么要造下狮子,

    让它在这里蹂躏了咱的爱人?

    她在一切活着爱着的人中,是

    一个最美最美最最美的美人。

    淋漓地流吧,眼泪!

    咱要把宝剑一挥,

    当着咱的胸头划破:

    一剑刺过了左胸,

    叫心儿莫再跳动,

    这样咱就死-死-!(以剑自刺)

    现在咱已经身死,

    现在咱已经去世,

    咱灵魂儿升到天堂;

    太阳,不要再照耀!

    月亮,给咱拔脚跑!(月光下)

    咱已一命、一命丧亡。(死。)

    狄米特律斯

    不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。

    拉山德

    他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。

    忒修斯

    要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。

    希波吕忒

    提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?

    忒修斯

    她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。

    提斯柏重上。

    希波吕忒

    我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。

    狄米特律斯

    她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!

    拉山德

    她那秋波已经看见他了。

    狄米特律斯

    于是悲声而言曰:——

    提斯柏

    睡着了吗,好人儿?

    啊!死了,咱的鸽子?

    皮拉摩斯啊,快醒醒!

    说呀!说呀!哑了吗?

    唉,死了!一堆黄沙

    将要盖住你的美睛。

    嘴唇像百合花开,

    鼻子像樱桃可爱,

    黄花像是你的脸孔,

    一齐消失、消失了,

    有情人同声哀悼!

    他眼睛绿得像青葱。

    命运女神三姊妹,

    快快到我这里来,

    伸出你玉手像白面,

    伸进血里泡一泡——

    既然克擦一剪刀,

    你割断他的生命线。

    舌头,不许再多言!

    凭着这一柄好剑,

    赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)

    再会,我的朋友们!

    提斯柏已经毕命;

    再见吧,再见吧,再见!(死。)

    忒修斯

    他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?

    狄米特律斯

    是的,还有墙头。

    波顿

    (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?

    忒修斯

    请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)

    第二场同前

    迫克上。

    迫克

    饿狮在高声咆哮;

    豺狼在向月长嗥;

    农夫们鼾息沉沉,

    完毕一天的辛勤。

    火把还留着残红,

    鸱-叫得人胆战,

    传进愁人的耳中,

    仿佛见殓衾飘。

    现在夜已经深深,

    坟墓都裂开大口,

    吐出了百千幽灵,

    荒野里四散奔走。

    我们跟着赫卡忒(25),

    离开了阳光赫奕,

    像一场梦景幽凄,

    追随黑暗的踪迹。

    且把这吉屋打扫,

    供大家一场欢闹;

    驱走扰人的小鼠,

    还得揩干净门户。

    奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。

    奥布朗

    屋中消沉的火星

    微微地尚在闪耀;

    跳跃着每个精灵

    像花枝上的小鸟;

    随我唱一支曲调,

    一齐轻轻地舞蹈。

    提泰妮娅

    先要把歌儿练熟,

    每个字玉润珠圆;

    然后齐声唱祝福,

    手携手缥缈回旋。(歌舞。)

    奥布朗

    趁东方尚未发白,

    让我们满屋溜-;

    先去看一看新床,

    祝福它吉利祯祥。

    这三对新婚伉俪,

    愿他们永无离贰;

    生下男孩和女娃,

    无妄无灾福气大;

    一个个相貌堂堂,

    没有一点儿破相;

    不生黑痣不缺唇,

    更没有半点瘢痕。

    凡是不祥的胎记,

    不会在身上发现。

    用这神圣的野露,

    你们去浇洒门户,

    祝福屋子的主人,

    永享着福禄康宁。

    快快去,莫犹豫;

    天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)

    迫克

    (向观众)

    要是我们这辈影子

    有拂了诸位的尊意,

    就请你们这样思量,

    一切便可得到补偿;

    这种种幻景的显现,

    不过是梦中的妄念;

    这一段无聊的情节,

    真同诞梦一样无力。

    先生们,请不要见笑!

    倘蒙原宥,定当补报。

    万一我们幸而免脱

    这一遭嘘嘘的指斥,

    我们决不忘记大恩,

    迫克生平不会骗人。

    否则尽管骂我混蛋。

    我迫克祝大家晚安。

    再会了!肯赏个脸儿的话,

    就请拍两下手,多谢多谢!(下。)

    注释

    忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。

    英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

    皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。

    野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

    传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

    希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。

    八音节六音节相间的诗体。

    尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。

    宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。

    杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

    俗云蛛丝能止血。

    海伦是海丽娜的爱称。

    因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。

    卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。

    情人节(St.ValentinesDay)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。

    波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。

    海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。

    马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。

    特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。

    九缪斯神(NineMuses)即司文学艺术的九女神。

    此段句读完全错误。

    里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。

    沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。

    贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。

    赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triplehecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”