关灯
护眼
字体:

第三幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第一场林中。提泰妮娅熟睡未醒

    昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

    波顿

    咱们都会齐了吗?

    昆斯

    妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。

    波顿

    彼得-昆斯,——

    昆斯

    你说什么,波顿好家伙?

    波顿

    在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?

    斯诺特

    凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。

    斯塔佛林

    我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。

    波顿

    不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。

    昆斯

    好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。

    波顿

    把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。

    斯诺特

    太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

    斯塔佛林

    咱担保她们一定会害怕。

    波顿

    列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。

    斯诺特

    那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。

    波顿

    不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

    昆斯

    好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。

    斯纳格

    咱们演戏的那天可有月亮吗?

    波顿

    拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。

    昆斯

    有的,那晚上有好月亮。

    波顿

    啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。

    昆斯

    对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。

    斯纳格

    你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

    波顿

    让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。

    昆斯

    那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。

    迫克自后上。

    迫克

    那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

    昆斯

    说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

    波顿

    提斯柏,花儿开得十分腥——

    昆斯

    十分香,十分香。

    波顿——

    开得十分香;

    你的气息,好人儿,也是一个样。

    听,那边有一个声音,你且等一等,

    一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)

    迫克

    请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)

    弗鲁特

    现在该咱说了吧?

    昆斯

    是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。

    弗鲁特

    最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,

    肌肤白得赛过纯白的百合花,

    活泼的青年,最可爱的宝贝,

    忠心耿耿像一匹顶好的马。

    皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。

    昆斯

    “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

    弗鲁特

    噢——忠心耿耿像一匹顶好的马。

    迫克重上;波顿戴驴头随上。

    波顿

    美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

    昆斯

    怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)

    迫克

    我要把你们带领得团团乱转,

    经过一处处沼地、草莽和林薮;

    有时我化作马,有时化作猎犬,

    化作野猪、没头的熊或是-火;

    我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,

    熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)

    波顿

    他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。

    斯诺特重上。

    斯诺特

    啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

    波顿

    是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)

    昆斯重上。

    昆斯

    天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)

    波顿

    咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)

    山乌嘴巴黄沉沉,

    浑身长满黑羽毛,

    画眉唱得顶认真,

    声音尖细是欧鹪。

    提泰妮娅

    (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

    波顿——

    ,麻雀,百灵鸟,

    还有杜鹃爱骂人,

    大家听了心头恼,

    可是谁也不回声。⑩

    真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?

    提泰妮娅

    温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。

    波顿

    咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。

    提泰妮娅

    你真是又聪明又美丽。

    波顿

    不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

    提泰妮娅

    请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

    四神仙上。

    豆花

    有。

    蛛网

    有。

    飞蛾

    有。

    芥子

    有。

    四仙

    (合)差我们到什么地方去?

    提泰妮娅

    恭恭敬敬地侍候这先生,

    窜窜跳跳地追随他前行;

    给他吃杏子、鹅莓和桑椹,

    紫葡萄和无花果儿青青。

    去把野蜂的蜜囊儿偷取,

    剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,

    在流萤的火睛里点了火,

    照着我的爱人晨兴夜卧;

    再摘下彩蝶儿粉翼娇红,-

    去他眼上的月光溶溶。

    来,向他鞠一个深深的躬。

    豆花

    万福,凡人!

    蛛网

    万福!

    飞蛾

    万福!

    芥子

    万福!

    波顿

    请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?

    蛛网

    蛛网。

    波顿

    很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?

    豆花

    豆花。

    波顿

    啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?

    芥子

    芥子。

    波顿

    好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。

    提泰妮娅

    来,侍候着他,引路到我的闺房。

    月亮今夜有一颗多泪的眼睛;

    小花们也都陪着她眼泪汪汪,

    悲悼横遭强暴而失去的童贞。

    吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)

    第二场林中的另一处

    奥布朗上。

    奥布朗

    不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。

    迫克上。

    奥布朗

    啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?

    迫克

    姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。

    奥布朗

    这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?

    迫克

    那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。

    狄米特律斯及赫米娅上。

    奥布朗

    站过来些,这就是那个雅典人。

    迫克

    这女人一点不错;那男人可不是。

    狄米特律斯

    唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。

    赫米娅

    现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

    狄米特律斯

    被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。

    赫米娅

    你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!

    狄米特律斯

    我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

    赫米娅

    滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!

    狄米特律斯

    你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。

    赫米娅

    那么请你告诉我他很安全。

    狄米特律斯

    要是我告诉你,我将得到什么好处呢?

    赫米娅

    你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)

    狄米特律斯

    在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。

    睡眠欠下了沉忧的债,

    心头加重了沉忧的担;

    我且把黑甜乡暂时寻访,

    还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)

    奥布朗

    你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。

    迫克

    一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。

    奥布朗

    比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。

    迫克

    我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下。)

    奥布朗

    这一朵紫色的小花,

    尚留着爱神的箭疤,

    让它那灵液的力量,

    渗进他眸子的中央。

    当他看见她的时光,

    让她显出庄严妙相,

    如同金星照亮天庭,

    让他向她婉转求情。

    迫克重上。

    迫克

    报告神仙界的头脑,

    海丽娜已被我带到,

    她后面随着那少年,

    正在哀求着她眷怜。

    瞧瞧那痴愚的形状,

    人们真蠢得没法想!

    奥布朗

    站开些;他们的声音

    将要惊醒睡着的人。

    迫克

    两男合爱着一女,

    这把戏真够有趣;

    最妙是颠颠倒倒,

    看着才叫人发笑。

    拉山德及海丽娜上。

    拉山德

    为什么你要以为我的求爱不过... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”