关灯
护眼
字体:

第五幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第一场萨立斯伯雷。旷地

    巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。

    勃金汉

    理查王就不让我同他讲一句话吗?

    巡吏

    不能,我的好大人;所以还是安定些吧。

    勃金汉

    海司丁斯、爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云,发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是?

    巡史

    是的,我的大人。

    勃金汉

    呵,万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个,这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺,我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者只好自责。(同下。)

    第二场坦姆瓦斯附近旷场

    里士满、牛津、詹姆士-勃伦特、华特-赫伯特等人及队伍上。战鼓与战旗前导。

    里士满

    诸位将士,我的最亲爱的朋友们,你们在暴力的桎梏下受尽摧残,现今一路行军已到达了腹地,还未遭遇阻扰;这里有我继父斯丹莱的来信一封,字里行间充满着慰藉和鼓励。这一只恶毒血腥、横行霸道的野兽踏烂了你们丰盛的农田果园,他把你们的热血当残羹吸吮,把人们的伤口做他的饮槽,这一只万恶的人面兽,此刻还盘踞着我岛国的中心地区,据报,这一地带靠近勒司特市镇;从坦姆瓦斯进军前去,只差一日行程了。凭上帝之名,勇敢的朋友们,高歌前进吧,这一场激烈的血战将给我们带来永久的和平。

    牛津

    每人一片真心,就能以一当千,足够战胜这个罪恶深重的刽子手。

    赫伯特

    我深信他的朋友们都会倒戈过来。

    勃伦特

    他并无朋友,人人都受他胁迫,不敢脱离,待他急难临头,自然将他抛弃。

    里士满

    一切都对我有利;凭神之名,向前进军。成功一旦在望,就像燕子穿空一样;有了希望,君王可以成神明,平民可以为君王。(同下。)

    第三场波士委战场

    理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。

    理查王

    在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?

    萨立

    我心中却比我脸上轻松十倍。

    理查王

    我的诺福克大人——

    诺福克

    我在此,最仁厚的君王。

    理查王

    诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?

    诺福克

    有来必有往,我的亲爱的君王。

    理查王

    搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?

    诺福克

    至多不过六七千人。

    理查王

    哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

    里士满、威廉-勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。

    里士满

    劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉-勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?

    勃伦特

    除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。

    里士满

    如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。

    勃伦特

    以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安眠!

    里士满

    再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)

    理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。

    理查王

    什么时候了?

    凯茨比

    是晚餐时间,我的君王;九点钟了。

    理查王

    今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?

    凯茨比

    放进来了,我的主君;一切都齐备了。

    理查王

    好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。

    诺福克

    我去了,大人。

    理查王

    明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。

    诺福克

    保证不会误事,我的君王。

    理查王

    拉克立夫!

    拉克立夫

    我的君王?

    理查王

    派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!

    拉克立夫

    我的君王!

    理查王

    你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?

    拉克立夫

    萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。

    理查王

    这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?

    拉克立夫

    有了,我的君王。

    理查王

    叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)

    里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。

    斯丹莱

    愿你好运当头,战场胜利!

    里士满

    尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈爱的母亲安好吗?

    斯丹莱

    我代你母亲为你祝福,她日夜为着你里士满的幸福在不断祈求呢;这且不谈。寂静的时辰在偷换,东方片片浮云在暗中分散。总之,时光这样催促我们,清晨你就得准备作战,听凭那残酷的砍击和杀人不眨眼的战争来决定你的命运。而我呢,我却是心有余而力不足,也许凑个机会,使个眼法,在胜负难定之际来帮你一手;可是我不能做得过于明显,否则,一被发觉,你的小兄弟乔治就将当着我面断送性命。再会吧,这宝贵的片刻和燃眉的时机打断了我在情义上的真挚表示,也不能容我们畅叙衷曲,这本来是亲友久违重逢所应有的机缘;愿上帝赐给我们美好的将来,好让我们开怀畅谈!再一次告别;勇敢作战吧,祝你胜利!

    里士满

    各位好大人,护送他回部队去。我心神虽然不定,还想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠压紧了,哪能驾起胜利的双翼高翔呢。贤明的大人们,再一次请晚安了。(除里士满外均下)呵!上天呀,我自命为您手下的小将领,愿您恩顾,照看着我的战士们;把您那愤怒的刀枪交给他们,让他们好向横暴的敌人猛击,摧毁他们的钢盔!愿您指派我们为您的执法人,好让我们在您的胜利中同声欢颂!我要把我这战栗不安的心魂,趁我睡眼未闭之前,交付给您;呵!望您日夜庇护着我!(入睡。)

    亨利六世子爱德华亲王的幽灵由两营帐间升起。

    幽灵

    (对理查王)明天我要重压在你的心头!应记得,在图克斯伯雷你如何刺杀我,断送了我的青春;我愿你绝望而死。(对里士满)欢欣起来,里士满;那些受残害的王子们冤魂未散,都同你并肩作战;里士满,亨利王的后嗣在此慰劳你。

    亨利六世的幽灵升起。

    幽灵

    (对理查王)我在人世的时候,这涂过香膏的玉体被你戳刺,满身刀痕创伤;应记取我和伦敦塔;你绝望而死吧!亨利六世愿你绝望而死。(对里士满)厚德而圣洁的人,你将是个战胜者!亨利预祝你登上王位,趁你在睡眠时特来慰劳你;愿你昌达而生!

    克莱伦斯的幽灵升起。

    幽灵

    (对理查王)明天我要重压在你的心头!我被你淹死在酒窖之中,我这可怜的克莱伦斯被你阴谋害死了!明天你在战场上想起我来,你的钝刀就要落地;愿你绝望而死!(对里士满)你这兰开斯特王室的苗裔,约克的含冤王孙要为你祈祷;愿天使保卫你战场顺利!愿你昌达而生!

    利佛斯、葛雷及伏根的幽灵升起。

    利佛斯的幽灵

    (对理查王)我死于邦弗雷特,明天我要重压在你的心头!愿你绝望而死。

    葛雷的幽灵

    (对理查王)想起葛雷来,你的心魂应绝望。

    伏根的幽灵

    (对理查王)想起伏根来,你应该心惊胆战,手中剑矛落地;愿你绝望而死。

    三幽灵

    (对里士满)醒来!记住我们埋在理查内心的冤屈会把他征服!醒来吧,祝你胜利!

    海司丁斯的幽灵升起。

    幽灵

    (对理查王)血淋淋,罪孽深,醒时心头也难安顿;你今天要在血战中了结生命!想起我海司丁斯来,你要绝望而死。(对里士满)宁静无忧的人,醒来,醒来!拿起刀枪,为了美好的英吉利,战而获胜!

    两王子的幽灵升起。

    两幽灵

    (对理查王)你将梦见你两个侄儿被扼死在塔中;我们要钻进你的内心去,理查,叫你堕入耻辱、灭亡的深渊!侄儿们的幽灵要看你绝望而死!(对里士满)睡吧,里士满,睡时平静,醒时快乐;天使保佑你不遭那野兽惊扰!生生息息,王室世袭乐无穷!爱德华的不幸王子们祝你昌达。

    安夫人的幽灵升起。

    幽灵

    (对理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安从未在你身旁有过片刻的安眠,此刻也要叫你翻来覆去,不得安顿。明天在战场上你想起我来,你的钝刀就要落地;你将绝望而死!(对里士满)你那宁静的心,愿你安然入睡;让你梦见功成名遂,祝你胜利!你敌人的妻在为你祈祷。

    勃金汉的幽灵升起。

    幽灵

    (对理查王)是我第一个赞助你加冕;也是我最后一个感受到你的淫威。呵!在战场上你将想起我勃金汉,你要因你的罪行心碎胆裂而死!做你的恶梦吧,梦见你的血腥暴行与灭亡;在昏厥中绝望,就在绝望中气绝!(对里士满)可叹我未及声援你就断送了我的希望;但愿你鼓动雄心,无愁无虑。上帝和天使都为里士满... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”