关灯
护眼
字体:

第三幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第一场伦敦。街道

    奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。

    勃金汉

    欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。

    葛罗斯特

    欢迎,亲爱的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你精神困乏了。

    亲王

    没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。

    葛罗斯特

    好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋!

    亲王

    神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。

    葛罗斯特

    亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。

    伦敦市长及随从人员上。

    市长

    上帝祝福你健康安乐!

    亲王

    谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。

    海司丁斯上。

    勃金汉

    这位大人来得巧,他赶出汗来了。

    亲王

    欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来?

    海司丁斯

    你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。

    勃金汉

    嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。

    红衣主教

    我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。

    勃金汉

    你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的习俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。

    红衣主教

    我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗?

    海司丁斯

    我去,我的大人。

    亲王

    两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢?

    葛罗斯特

    殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。

    亲王

    哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧?

    勃金汉

    我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。

    亲王

    他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的?

    勃金汉

    史册上是有记载的,我的好殿下。

    亲王

    不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。

    葛罗斯特

    (旁白)人们说,才华早发,断难长命。

    亲王

    你说什么,叔叔?

    葛罗斯特

    我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。

    亲王

    这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,——

    勃金汉

    什么话,我的好大人?

    亲王

    我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。

    葛罗斯特

    (旁白)开春过早,往往使夏令短促。

    小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。

    勃金汉

    呀,约克公爵已到,来得正好。

    亲王

    约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好?

    小约克

    好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。

    亲王

    唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。

    葛罗斯特

    我的贤侄约克公爵无恙吧?

    小约克

    多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。

    葛罗斯特

    是的,我的殿下。

    小约克

    难道他就是闲草一根吗?

    葛罗斯特

    呵,我的好侄儿,我决不能这样说。

    小约克

    那末,他比我更应该多多向你道谢罗。

    葛罗斯特

    作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。

    小约克

    我恳求你,叔叔,给我这把刀。

    葛罗斯特

    我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。

    亲王

    见东西就伸手讨吗,弟弟?

    小约克

    向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。

    葛罗斯特

    再大的礼物我也会给我的侄儿。

    小约克

    再大的礼物!呵,那就是这把剑了。

    葛罗斯特

    呀,好侄儿,但愿它不会太重。

    小约克

    呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。

    葛罗斯特

    殿下佩上这东西会嫌沉重哪。

    小约克

    再重些我也会觉得轻微。

    葛罗斯特

    怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?

    小约克

    我当真要,好让我按你的称呼答谢你。

    葛罗斯特

    怎么讲?

    小约克

    小就小谢。

    亲王

    我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。

    小约克

    你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。

    勃金汉

    他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。

    葛罗斯特

    我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。

    小约克

    什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?

    亲王

    我的护国公大人决定这么办。

    小约克

    在伦敦塔里我不能安眠。

    葛罗斯特

    为什么,你怕什么?

    小约克

    呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。

    亲王

    我倒不怕死了的叔叔和舅舅。

    葛罗斯特

    我希望活的你也不会怕。

    亲王

    如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)

    勃金汉

    依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?

    葛罗斯特

    当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。

    勃金汉

    好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉-海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?

    凯茨比

    他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。

    勃金汉

    你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?

    凯茨比

    他会同海司丁斯完全一致行动。

    勃金汉

    那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。

    葛罗斯特

    为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。

    勃金汉

    好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。

    凯茨比

    两位好大人,我一定尽心去办。

    葛罗斯特

    凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?

    凯茨比

    可以的,我的大人。

    葛罗斯特

    到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)

    勃金汉

    万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?

    葛罗斯特

    砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。

    勃金汉

    我会来向殿下请赏的罗。

    葛罗斯特

    放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)

    第二场同前。海司丁斯宅前

    使者上。

    使者

    (敲门)大人!我的大人!

    海司丁斯

    (在内)谁在敲门?

    使者

    斯丹莱大人派来的人。

    海司丁斯

    (在内)几点钟了?

    使者

    正敲着四点钟。

    海司丁斯上。

    海司丁斯

    漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?

    使者

    似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。

    海司丁斯

    然后呢?

    使者

    然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。

    海司丁斯

    去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。

    使者

    我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)

    凯茨比上。

    凯茨比

    愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!

    海司丁斯

    你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?

    凯茨比

    的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。

    海司丁斯

    怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?

    凯茨比

    是呀,我的好大人。

    海司丁斯

    我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?

    凯茨比

    是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。

    海司丁斯

    当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。

    凯茨比

    愿上帝让你大人忠贞不渝!

    海司丁斯

    可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。

    凯茨比

    我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。

    海司丁斯

    呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上这条路;此外,也还有些人要遭到同样的厄运,满以为他们和你我一样安全;哪知道你我却是理查和勃金汉两位贵公的亲信之人呢,这是你很清楚的罗。

    凯茨比

    两位贵公都很器重你的;(旁白)器重他的头颅,要挂上伦敦桥。

    海司丁斯

    我知道他们是这样看待我的,我也可当之无愧了。

    斯丹莱上。

    海司丁斯

    来呀,来呀;老兄,你那打猎的矛呢?你怕野猪却又不随身带矛哪?

    斯丹莱

    我的大人,早安;早安,凯茨比。你尽可多开些玩笑,但是,有十字架为证,我还是不爱听什么分头会议。

    海司丁斯

    我的大人,我同你一样珍惜生命;可是我要声明,我活到如今还没有像今天这样觉得生命可贵呢。你只要想,我如果不知道我们的处境稳妥,哪儿还能这样兴高采烈哪?

    斯丹莱

    在邦弗雷特的大人们,当他们骑马出伦敦的时候,岂不也是无忧无虑,稳若磐石,的确他们本无丝毫疑忌的必要;然而你该看到如何阴霾四起,多么快,一忽儿就翻了脸追杀起来,真叫我忐忑不安;我说,但愿上帝让我做一个无中生有的胆小鬼吧!呀,时候不早了,我们该去伦敦塔了吧?

    海司丁斯

    来吧,来吧,我跟你走。你知道吗,我的大人?今天你说的勋爵们要处斩了。

    斯丹莱

    若讲忠诚,他们就该好好保留着脑袋,免得让诬告他们的人头戴纱帽,洋洋得意起来。不讲这些了,我的大人,我们走吧。

    一从吏上。

    海司丁斯

    请先走一步;我同这个好人讲几句话。(斯丹莱及凯茨比下)怎么啦,老弟!你近来生活得好吗?

    从吏

    有你大人照拂自然要好些。

    海司丁斯

    我告诉你,老弟,我近来倒不错,比上次你我在此相会的时候还好一点。上次我正是被押入狱,都是王后的党羽陷害我;可是今天哪——你听着莫泄漏出去——今天那些冤家要服死刑,而我的处境却大有改进了。

    从吏

    愿上帝照看你到底,赐你安乐!

    海司丁斯

    对呀,老弟;拿去,为我去痛饮一顿。(掷钱袋。)

    从吏

    上帝保佑你大人。(下。)

    一牧师上。

    牧师

    真巧,我的大人;见到你我很高兴。

    海司丁斯

    谢谢你,好约翰先生,我衷心感谢。我前次听你讲经还没有给你酬劳;再到安息日我一定要补偿你。

    勃金汉上。

    勃金汉

    怎么啦,御前大臣,你和一个牧师交谈吗?邦弗雷特的朋友们正需要一个牧师呢;大人,你目前还不用忏悔吧。

    海司丁斯

    的确,我刚才遇见这位牧师,心里也正想到你所说的这班朋友。怎么,你去伦敦塔吗?

    勃金汉

    是呀,我的大人;不过我不能多耽搁,在你离开那儿之前我就要回来的。

    海司丁斯

    很可能,因为我要在那儿进午餐的。

    勃金汉

    (旁白)也还要进晚餐呢,你还不知道吧。好,你要去了吗?

    海司丁斯

    敬听大人吩咐。(同下。)

    第三场邦弗雷特。城堡前

    拉克立夫持戟上,押送利佛斯、葛雷、伏根赴刑场。

    利佛斯

    理查-拉克立夫爵士,请听我讲一句话:今天你将看见一个臣子,为了求真理、尽职守和忠君王而死。

    葛雷

    愿亲王得福,求上天保佑他摆脱你们这群野兽!你们简直是一堆罪该万死的吸血虫。

    伏根

    你们今天虽活着,可是由于干下了这件事,你们将哀号不已。

    拉克立夫

    快走;你们的生命之路已到了尽头。

    利佛斯

    邦弗雷特呀,邦弗雷特!你这座血腥的牢狱!贵爵王公的不祥之地,绝命之所!在你这充满罪恶的四壁之内,理查二世曾被乱刀砍死;现在,为了加深你这幽狱的恶名,我们又以无辜的血向你献祭。

    葛雷

    玛格莱特当时诅咒过海司丁斯和你我等人,因为我们眼见理查刺杀她的儿子,却站在一边,若无其事,此刻她的恶咒果然应验了。

    利佛斯

    当时她也诅咒了理查,也诅咒了勃金汉,也诅咒了海司丁斯。上帝呀!你现在接受了她对我们的诅咒,不可忘了还有他们;为了我姊姊和她那两位王子,亲爱的神,愿你就满足于我们的热血吧,反正你也知道,这场流血冤狱是无从避免的了。

    拉克立夫

    赶快;你们就刑的时分已经逼近了。

    利佛斯

    来,葛雷,来,伏根;我们拥抱一下,说声再会,等到天国重聚首。(同下。)

    第四场伦敦。伦敦塔

    勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、伊里主教、拉克立夫、洛弗尔等人围桌议事。会场官兵守卫。

    海司丁斯

    各位大人都在此,我们现在聚会要对加冕的事作出决定。凭上帝之名,请发言,哪一天举行典礼最好?>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”