关灯
护眼
字体:

第一幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第一场伦敦。街道

    葛罗斯特上。

    葛罗斯特

    现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景;那笼罩着我们王室的片片愁云全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;如今他不想再跨上征马去威吓敌人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在-娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由我的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主意以歹徒自许,专事仇视眼前的闲情逸致了。我这里已设下圈套,搬弄些是非,用尽醉酒诳言、毁谤、梦呓,唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死仇恨:为的是有人传说爱德华的继承人之中有个G字起头的要弑君篡位①,只消爱德华的率直天真比得上我的机敏阴毒,管叫他今天就把克莱伦斯囚进大牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。

    克莱伦斯、勃莱肯伯雷及卫士上。

    葛罗斯特

    三哥,您好,阁下身边带有武装守卫是何道理哪?

    克莱伦斯

    国王陛下,为了照顾我身子安全,指派了守卫,要送我进伦敦塔。

    葛罗斯特

    是什么缘由呢?

    克莱伦斯

    为了我名叫乔治。

    葛罗斯特

    呵哟!我的王公,这哪是你的过错呢;若是为了这个缘故,他就该定你教父的罪。呵,陛下他也许打算送你进塔去重新命名吧。当真为的什么,克莱伦斯,你能告诉我吗?

    克莱伦斯

    当然,理查,只要我知道;可是我实在弄不清;不过,据我所知,他听信了一些痴人说梦的预言;他从儿童识字本里拈出一个G字来,说什么巫人曾经告诉他这个G字会篡夺他的王位;而我的名字乔治恰是G字起头,于是他就一心认定我就是篡位的人。据说,竟是这一类的无稽之谈嗾使了皇上今天定下我的罪名。

    葛罗斯特

    对呀,正是如此,因为男子受了女人的统治:不是皇上把你关进伦敦塔的;原来是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了这个恐怖局面。难道不就是她和她的尊兄伍德维尔那位大人,彼此共谋,海司丁斯才被送进塔牢,直到今天才获释吗?我们都不很安全哪,克莱伦斯;都不很安全。

    克莱伦斯

    天哪,我看除了外戚们,谁的安全也没有保障了,除非是那些在皇上和休亚夫人之间穿梭不停地星夜奔忙的传信人。你可曾听说海司丁斯为了重获自由,是如何向她卑躬屈节的吗?

    葛罗斯特

    硬把她当神明一样膜拜,低声诉苦,这位御前大臣才讨回了自由。告诉你吧,我看我们也只有这一条路;要想赢得圣恩,就得听她使唤,芽上她门下仆从的制服给她效劳。那窄心眼儿的老寡妇和休亚自己自从受到我们王兄的册封以来,已一跃而为朝廷的显要人物了。

    勃莱肯伯雷

    我请求两位王公宽恕;国王陛下有命,所有的人,不论职位高低,一概不准同你这位哥哥交谈。

    葛罗斯特

    当真;对不起,勃莱肯伯雷,我们的谈话你尽可任意倾听。我们没有讲犯上的话,老兄。我们说国王贤明,还说他那位高贵的王后年事已高,心地宽厚,并且美貌出众;我们说休亚夫人有一双俊秀的脚,樱桃小口,妩媚的眼,十分悦耳的声调;也还说到外戚们都封为权贵了。你怎么说,爵爷?你能否认这些事吗?

    勃莱肯伯雷

    关于这些,王爷,不干我任何事。

    葛罗斯特

    你同休亚夫人干过好事?我说,老兄,同她干好事,除一人而外,最好独守秘密。

    勃莱肯伯雷

    什么一个人,王爷?

    葛罗斯特

    她的夫君,坏蛋,你想出卖我吗?

    勃莱肯伯雷

    我请求阁下原谅;同时还求您莫再同这位王公交谈。

    克莱伦斯

    我们知道你职责在身,勃莱肯伯雷,我们一定从命。

    葛罗斯特

    我们原是王后的卑贱的奴仆,只好从命。三哥,再会吧,我就去见国王;不管什么事,只要你吩咐我去办,即使把那寡妇王后认做亲姊姊也可以,只消能为你换取自由。然而,这种兄弟阋于墙的奇耻大辱,你真不知道我心头是一种什么滋味呵。

    克莱伦斯

    我相信这个处境确是你我所难于接受的。

    葛罗斯特

    好吧,你的监禁决不会太久,我一定来救你,不然的话,我就见不得人啦②。目前你还要忍耐才是。

    克莱伦斯

    我一定忍耐,再会。(与勃莱肯伯雷及卫士下。)

    葛罗斯特

    去吧,走上你那万劫不复的路吧,单纯的克莱伦斯!我是多么爱你,恨不得马上把你的灵魂送归天国,单看上天是否有意收下我这份礼物。这是谁来了?是才放出监牢的海司丁斯吧!

    海司丁斯上。

    海司丁斯

    愿天赐您福分,好心肠的大人!

    葛罗斯特

    愿您也同得天福,御前大人!欢迎您重见天日。大臣,您是怎样熬过那狱中的日子的呀?

    海司丁斯

    忍耐,高贵的大人,狱中人还有什么办法?我不得不留着这条命,好向陷害我的人表示谢意。

    葛罗斯特

    不错,不错;克莱伦斯也是一样;原来你的仇人就是他的,他们压倒了你,也压倒了他。

    海司丁斯

    可叹鹫鹰禁闭了起来,而鸢鹗之类反可以悠然自得。

    葛罗斯特

    外边有什么消息吗?

    海司丁斯

    外边的任何消息都没有里边的凶恶;国王病重、虚弱、忧闷寡欢,御医们很为他焦急。

    葛罗斯特

    圣保罗在上,这个消息的确不妙。呵,他早就饮食不正常,过分地亏损了他的身体,叫人想起就要感伤不已。那么,他是睡倒在床上了吗?

    海司丁斯

    是的。

    葛罗斯特

    请先走一步,我随后就来。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也决不可马上就死,且等乔治兼程归了天再说。我要进宫去,去加深他对克莱伦斯的仇恨,毁谤不够,再添些雄辞力辩;只要我心底的计谋得逞,克莱伦斯别想再多活一天:这件事办妥了,上帝就好照顾爱德华王,那时这世界便由我来独自纵横了!那样,我好娶过华列克的幼女③。我虽杀了她的丈夫和父亲,这有何相干,要补偿这娘儿的损失莫过于由我来当她的夫君兼父亲:这才是我的主意;倒不是为了什么爱,为的却是另一桩私地里的打算,只有娶到了她才能如愿。可是这些话我其实说得太早一点:克莱伦斯还在人世;爱德华还占着宝座;病而未死:且等他们都去了再打我的算盘不迟。(下。)

    第二场同前。另一街道

    役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。

    安

    放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘-安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)

    葛罗斯特上。

    葛罗斯特

    停一下,你们抬棺具的人,放下来。

    安

    是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事呀?

    葛罗斯特

    混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。

    役吏

    大人,请退后一步,让棺柩通过。

    葛罗斯特

    无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。(役吏放下棺具。)

    安

    怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。

    葛罗斯特

    可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。

    安

    恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!

    葛罗斯特

    夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。

    安

    坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。

    葛罗斯特

    我却完全没有,所以不是一只兽。

    安

    呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。

    葛罗斯特

    更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。

    安

    支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。

    葛罗斯特

    你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。

    安

    你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。

    葛罗斯特

    我既如此无望,就只好自首请罪了。

    安

    你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。

    葛罗斯特

    姑且说我并未杀他们。

    安

    倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。

    葛罗斯特

    我没有杀你的夫君。

    安

    那末他就还在人间罗。

    葛罗斯特

    不,他确已死去;是爱德华下的手。

    安

    这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。

    葛罗斯特

    那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。

    安

    是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?

    葛罗斯特

    我向你认罪。

    安

    你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。

    葛罗斯特

    天国收容了他,他正好为天帝效忠。

    安

    他已进天国,你却莫想进去。

    葛罗斯特

    他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。

    安

    可是你除了地狱就无处容身。

    葛罗斯特

    也还有个去处,只要你肯听我讲出来。

    安

    一个幽狱地牢。

    葛罗斯特

    你的闺房卧室。

    安

    不管你哪儿栖身,你休想安宁!

    葛罗斯特

    的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。

    安

    天知道。

    葛罗斯特

    我知道。可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?

    安

    祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。

    葛罗斯特

    原是你的天姿国色惹起了这一切;你的姿色不断在我睡梦中萦绕,直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。

    安

    早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。

    葛罗斯特

    我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:正如太阳照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。

    安

    让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!

    葛罗斯特

    莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。

    安

    但愿能这样,正好报你的仇。

    葛罗斯特

    要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。

    安

    为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。

    葛罗斯特

    夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。

    安

    比他还好的人,世上已经找不到了。

    葛罗斯特

    这个人却在人间,他爱你更为深厚。

    安

    讲出他的姓名来。

    葛罗斯特

    普兰塔琪纳特④。

    安

    正是他。

    葛罗斯特

    和他同名,品质却在他之上。

    安

    这个人在哪儿?

    葛罗斯特

    在这儿。(她啐他)你为什么唾我?

    安

    对付你,我巴不得能喷出毒液来!

    葛罗斯特

    这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。

    安

    哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。

    葛罗斯特

    甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

    安

    但愿我目光如蛇怪,好致你死命!

    葛罗斯特

    这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。

    安

    站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。

    葛罗斯特

    那末吩咐我自杀,我一定照办。

    安

    我已经讲过了。

    葛罗斯特

    那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。

    安

    我倒很想看看你这颗心。

    葛罗斯特

    我的心就挂在我的嘴唇边。

    安

    我怕你竟是心口全非。

    葛罗斯特

    那世上就没有一个真心人了。

    安

    好啦,好啦,把你的刀收起来。

    葛罗斯特

    那末就算是和解了。

    安

    这还得等着瞧。

    葛罗斯特

    但是我可否就在希望中求生呢?

    安

    人人都靠希望生存,我想。

    葛罗斯特

    答应我戴上这只戒指。

    安

    受礼并非受聘。(戴上戒指。)

    葛罗斯特

    看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。

    安

    什么事?

    葛罗斯特

    愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘-寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。

    安

    我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。

    葛罗斯特

    向我道别一声哪。

    安

    未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)

    葛罗斯特

    各位弟兄们,抬起棺具来吧。

    役吏

    去丘-吗,尊贵的大人?

    葛罗斯特

    不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。)

    第三场同前。宫中一室

    伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。

    利佛斯

    忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。

    葛雷

    您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。

    伊利莎伯王后

    万一他归了天,我便如何是好?

    利佛斯

    至多就是丧失了这样一位君王。

    伊利莎伯王后

    正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。

    葛雷

    天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。

    伊利莎伯王后

    呀,他还年轻;在他成年之前要受理查-葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。

    利佛斯

    他担任护国公是已经决定了吗?

    伊利莎伯王后

    已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。

    勃金汉及斯丹莱上。

    葛雷

    勃金汉和斯丹莱两位大人来了。

    勃金汉

    王后,愿您今天圣躬安好!

    斯丹莱

    愿上天使娘娘安乐如常!

    伊利莎伯王后

    我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。

    斯丹莱

    我要求您不可轻信那班诬告捏造的人,他们居心叵测,无事生非;万一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生性险毒。

    伊利莎伯王后

    你今天见到王上没有,斯丹莱大人?

    斯丹莱

    勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。

    伊利莎伯王后

    他的病体有康复的可能吗,两位大人?

    勃金汉

    王后,很有希望;陛下谈得很高兴。

    伊利莎伯王后

    愿上帝赐他健康!你们和他谈过话?

    勃金汉

    是的,王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。

    伊利莎伯王后

    但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。

    葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。

    葛罗斯特

    他们很对我不起,我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受到凌辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗?

    葛雷

    我们都在此,您所指的是谁哪?

    葛罗斯特

    就指你,你毫无心肝,全不顾情面。我什么时候害了你的?什么事做得对你不起?或对你?对你?或你们中间任何一个?你们都该遭天谴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不让你们的恶意得逞!——你们竟不让他一刻安息,偏要去烦他的心,厚着脸儿去向他诉苦诬告。

    伊利莎伯王后

    葛罗斯特贤弟,你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没有谁请求过他,或从中挑拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由何在,好设法解除。

    葛罗斯特

    我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。

    伊利莎伯王后

    好了,好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你!

    葛罗斯特

    可是,上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个个升官发财,蒸蒸日上了。

    伊利莎伯王后

    我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。

    葛罗斯特

    你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。

    利佛斯

    她的确可以,大人;因为——

    葛罗斯特

    她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以——

    利佛斯

    什么,的确她可以什么?

    葛罗斯特

    什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。

    伊利莎伯王后

    葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。

    玛格莱特王后由台后上。

    玛格莱特王后

    (旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。

    葛罗斯特

    怎么!你要拿禀告国王来吓住... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”